|
Korean Job Discussion Forums "The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Teachers from Around the World!"
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
jitter
Joined: 16 Mar 2007
|
|
Back to top |
|
|
ttompatz
Joined: 05 Sep 2005 Location: Kwangju, South Korea
|
Posted: Wed Sep 11, 2013 5:29 pm Post subject: |
|
|
I need some help from someone whose Korean is better than mine.
(I'm working on a syntax project and need some help with relative clauses).
How would you say/write (in hangul) the equivalent of:
"She is wrapping the package that is for Christmas."
Many thanks. |
|
Back to top |
|
|
Fox
Joined: 04 Mar 2009
|
Posted: Wed Sep 11, 2013 6:40 pm Post subject: |
|
|
그녀는 크리스마스를 위한 선물을 포장하고 있다.
Something needs to be emphasized: Korean doesn't use relative clauses in the same way as English, they'll just modify the noun instead.
Edit: also, without thinking about it, I wrote wrapping a present instead of wrapping a package. If you really want package specifically, you can use 소포 instead of 선물. |
|
Back to top |
|
|
ttompatz
Joined: 05 Sep 2005 Location: Kwangju, South Korea
|
Posted: Wed Sep 11, 2013 7:45 pm Post subject: |
|
|
Fox wrote: |
그녀는 크리스마스를 위한 선물을 포장하고 있다.
Something needs to be emphasized: Korean doesn't use relative clauses in the same way as English, they'll just modify the noun instead.
Edit: also, without thinking about it, I wrote wrapping a present instead of wrapping a package. If you really want package specifically, you can use 소포 instead of 선물. |
I know they don't use relative clauses... but I wanted to make sure about the grammar form for the syntax presentation.
Thanks
. |
|
Back to top |
|
|
T-J
Joined: 10 Oct 2008 Location: Seoul EunpyungGu Yeonsinnae
|
Posted: Thu Sep 12, 2013 4:41 am Post subject: |
|
|
Fox wrote: |
그녀는 크리스마스를 위한 선물을 포장하고 있다.
Something needs to be emphasized: Korean doesn't use relative clauses in the same way as English, they'll just modify the noun instead.
Edit: also, without thinking about it, I wrote wrapping a present instead of wrapping a package. If you really want package specifically, you can use 소포 instead of 선물. |
I'm leaning toward disagreeing with this statement as most relative clauses in English modify a noun as well. The difference as a drunkenly type is that in Korean the clause comes before and is juxtaposed with the noun which makes it easier to identify than its English equivalent. |
|
Back to top |
|
|
Fox
Joined: 04 Mar 2009
|
Posted: Thu Sep 12, 2013 6:12 pm Post subject: |
|
|
T-J wrote: |
Fox wrote: |
그녀는 크리스마스를 위한 선물을 포장하고 있다.
Something needs to be emphasized: Korean doesn't use relative clauses in the same way as English, they'll just modify the noun instead.
Edit: also, without thinking about it, I wrote wrapping a present instead of wrapping a package. If you really want package specifically, you can use 소포 instead of 선물. |
I'm leaning toward disagreeing with this statement as most relative clauses in English modify a noun as well. The difference as a drunkenly type is that in Korean the clause comes before and is juxtaposed with the noun which makes it easier to identify than its English equivalent. |
Relative statements do not modify the original noun, they use a relative pronoun. "My mother, who I like, is beautiful." "I like" doesn't (and can't) modify "my mother," it modifies "who," and it's only the fact that "who" relatively refers to "my mother" which produces a link. It's the lack of need of a relative pronoun (or even the ability to use one) which creates a difference. It's not simply a different word order, it's mechanically different. |
|
Back to top |
|
|
Drew345
Joined: 24 May 2005
|
Posted: Sun Nov 24, 2013 9:22 pm Post subject: |
|
|
I need to answer this question to join a cafe (probably a bot-check)
한국어 교육의 대상은 누구인가?
I'm thinking their asking me for: 세종대왕
but I get "wrong answer" for that .
Any idea how to answer above question (in 10 characters or less.)
Thanks, |
|
Back to top |
|
|
tatertot
Joined: 21 Oct 2008
|
Posted: Sun Dec 01, 2013 7:06 pm Post subject: |
|
|
Drew345 wrote: |
I need to answer this question to join a cafe (probably a bot-check)
한국어 교육의 대상은 누구인가?
I'm thinking their asking me for: 세종대왕
but I get "wrong answer" for that .
Any idea how to answer above question (in 10 characters or less.)
Thanks, |
I asked my daughters and they said you should try 학생 and 아이 or 아이들. Good luck! |
|
Back to top |
|
|
World Traveler
Joined: 29 May 2009
|
Posted: Fri Jan 03, 2014 11:26 pm Post subject: |
|
|
흔하다 means commonplace.
흔치 않다 means rare.
흔치 않다 is a shortened form of 흔하지 않다, but most people don't say 흔하지 않다.
Are there other words which shorten ~하지 않다 to ~치 않다? I would think so, but my Korean tutor said 흔치 않다 is the only one. True? |
|
Back to top |
|
|
Fox
Joined: 04 Mar 2009
|
Posted: Fri Jan 03, 2014 11:47 pm Post subject: |
|
|
World Traveler wrote: |
흔하다 means commonplace.
흔치 않다 means rare.
흔치 않다 is a shortened form of 흔하지 않다, but most people don't say 흔하지 않다.
Are there other words which shorten ~하지 않다 to ~치 않다? I would think so, but my Korean tutor said 흔치 않다 is the only one. True? |
A use I've seen which immediately springs to mind 여의치 않다: to not turn out as one expects. Here's the thing, though: this is a standard contraction, isn't it? I'm pretty sure you can use it anytime you have ~하지 않다. 중요하지 않다 --> 중요치 않다, etc. |
|
Back to top |
|
|
wanderkind
Joined: 01 Jan 2012 Location: Japan
|
Posted: Sun Jun 15, 2014 11:49 pm Post subject: |
|
|
World Traveler wrote: |
흔하다 means commonplace.
흔치 않다 means rare.
흔치 않다 is a shortened form of 흔하지 않다, but most people don't say 흔하지 않다.
Are there other words which shorten ~하지 않다 to ~치 않다? I would think so, but my Korean tutor said 흔치 않다 is the only one. True? |
I think the -잖아요 ending started as -지 않아요 but the meaning isn't quite the same any more. The way I understand it it went from being ", is it not?" to spanning a wider range of meanings like ", don't you know/see?" or even "....obviously." etc. indicating an expectation that the listener knows something is a certain way.
-------------------------------------------------------------------------
For my own question:
Can anyone succinctly explain the core and broader concept/usage of 되다?
Or, (as probably is the case) if that is too much hassle, could you direct me to a good explanation of it?
I've had only a vague understanding of it since it was never really explained in the texts I've been using, but as I watched more Korean TV I hear it CONSTANTLY yet the meaning often escapes me / if there's subtitles they usually aren't what I expect it to mean (like, "Forget it." or "It's over."...and about a dozen other things).
아직 의미를 알아잡을 수 없으니까 나한테 도와를 주세요!
A Korean friend said these days Koreans get kind of sloppy and use it more often than they should which was probably confusing to foreigners, ...but that didn't really help me at all. |
|
Back to top |
|
|
javis
Joined: 28 Feb 2013
|
Posted: Wed Jun 18, 2014 5:10 am Post subject: |
|
|
wanderkind wrote: |
For my own question:
Can anyone succinctly explain the core and broader concept/usage of 되다?
Or, (as probably is the case) if that is too much hassle, could you direct me to a good explanation of it?
I've had only a vague understanding of it since it was never really explained in the texts I've been using, but as I watched more Korean TV I hear it CONSTANTLY yet the meaning often escapes me / if there's subtitles they usually aren't what I expect it to mean (like, "Forget it." or "It's over."...and about a dozen other things).
아직 의미를 알아잡을 수 없으니까 나한테 도와를 주세요!
A Korean friend said these days Koreans get kind of sloppy and use it more often than they should which was probably confusing to foreigners, ...but that didn't really help me at all. |
This is like asking what the word "to be" means. The meaning is mostly dependant on what words it is combined with. That said, I'll summarize the most commonly used definitions of the word itself for you.
되다, verb
1. to take on a new identity or status
2. to change into something else
3. to arrive at a certain time, period or state
As for what it means when it is used in combination with other words, you'll have to be more specific. |
|
Back to top |
|
|
jazzmaster
Joined: 30 Sep 2013
|
Posted: Thu Jun 26, 2014 7:21 pm Post subject: |
|
|
I can't get my head around when to use 는/은 or 가/이. Can someone simplify this for me? |
|
Back to top |
|
|
wanderkind
Joined: 01 Jan 2012 Location: Japan
|
Posted: Sun Jul 06, 2014 5:45 pm Post subject: |
|
|
jazzmaster wrote: |
I can't get my head around when to use 는/은 or 가/이. Can someone simplify this for me? |
So, I'll qualify this by saying I still don't understand it completely myself, but since no one else has got back to you, I'm gonna synthesize the explanation in my grammar text briefly and include some of its examples. Hopefully it will help or at least prompt someone else to correct me.
-는/은 is a post-positional particle (조사) used to indicate the sentence topic, or convey emphasis/contrast. In short, you stick it on a word to highlight it.
sentence topic:
이 연필은 참 좋아요.
나는 아침에 일찍 일어납니다.
contrast:
기 가게에서 사과는 파는데 포동는 없어요.
Most commonly it overwrites the subject marker 이/가 but it might also overwrite the object marker 를/을 (I'm not very familiar with this employment)
애기가 밥은 잘 먹습니다.
And then to really add colour to the whole affair, it can be tacked on to other particles, adverbs, connective/verb endings and show up as 은/ㄴ
제가 아침엔 바빠요.
이 문장은 조금은 이해합니다.
돈이 있으면은 사겠어요. |
|
Back to top |
|
|
jitter
Joined: 16 Mar 2007
|
Posted: Wed Jul 16, 2014 11:07 pm Post subject: |
|
|
jazzmaster wrote: |
I can't get my head around when to use 는/은 or 가/이. Can someone simplify this for me? |
가/이 - gets affixed to the noun in the sentence to show what is the actor or the subject of the verb in the sentence. The verb in question does not have to be an action verb - descriptive verbs can also have a subject.
는/은 - shows the thing you are talking about.
Here's a single sentence that uses both:
철수는 머리가 좋습니다
철수는 - "OK, we are talking about Cholsu"
머리가 - his head is doing something
좋습니다 - being good
or, more simply, "Cholsu is smart".
There are other usages of both, but basically, they mean distinct things. The cause of confusion is probably the fact that the thing you are talking about is often also the subject of the verb! In this case, 는 will 'win' over 가.
In informal sentences you often don't need to use either! Try leaving them off totally, and then if people get confused, you will start seeing the need to use one or the other. |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
|