View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Smee
Joined: 27 Feb 2003 Posts: 33
|
Posted: Fri Nov 14, 2003 12:07 pm Post subject: English Poem by Jorge Luis Borges (1899-1986) |
|
|
I have found this poem by Borges who was a famous Argentine writer and poet. Although his native languaje was Spanish this poem, written in English, has touched me and I want to share it with you.
English Poem by Jorge Luis Borges (1899-1986)
What can I hold you with?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon
of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked
long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts
that living men have honoured in bronze:
my father’s father killed in the frontier of Buenos Aires,
two bullets through his lungs, bearded and dead,
wrapped by his soldiers in the hide of a cow;
my mother’s grandfather- just twenty four- heading
a charge of three hundred men in Peru, now
ghosts on vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold,
whatever manliness or humour my life.
I offer you the loyalty of a man who has never been
loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved,
somehow –that central heart that deals not in
words, traffics not with dreams and is untouched
by time, by joy, by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset,
years before you were born.
I offer you explanations of yourself, theories about
yourself, authentic and surprising news of yourself.
I can give you my loneliness, my darkness, the huger
of my heart; I am trying to bribe you with
uncertainty, with danger, with defeat.
Regards.
Jorge |
|
Back to top |
|
|
oinrocinu
Joined: 18 Dec 2003 Posts: 76 Location: Barcelona, Spain
|
Posted: Thu Dec 18, 2003 11:45 pm Post subject: |
|
|
Uau... my language is Spanish too and I remember that some years ago I tried to do a poem in English and it was absolutely impossible. The poem it's really pretty.
Lola |
|
Back to top |
|
|
Smee
Joined: 27 Feb 2003 Posts: 33
|
Posted: Mon Dec 29, 2003 1:26 am Post subject: |
|
|
Yes Lola, Borges was a remarkably skillful writer and also a translator from English into Spanish. It is not common for a Spanish spoken writer to write in another language but Borges did it and the outcome was lovely as we can see. Do you know some other works by him? |
|
Back to top |
|
|
oinrocinu
Joined: 18 Dec 2003 Posts: 76 Location: Barcelona, Spain
|
Posted: Sat Jan 10, 2004 3:04 am Post subject: |
|
|
I read, some years ago, "El aleph" and I enjoyed with it. It's one of the most konwn books of Borges.
If you understand (or speak) Spanish, I recommend you to read some book of another argetinian writer: Julio Cortazar. Well, I think that there is an English translation of "Historias de cronopios y famas" and in English is called "Cronopios and famas". If you find it, read it. I assure you that it's really good (and funny).
L. _________________ Para sentir no bastan cinco sentidos... |
|
Back to top |
|
|
Ayaba
Joined: 10 Jan 2004 Posts: 4
|
Posted: Sat Jan 10, 2004 1:59 pm Post subject: |
|
|
You should note that Borges' upbringing was uncommon, since he learned Spanish and English almost at the same time, speaking English with a member of his family and Spanish with other members of his household, at times simultaneously.
|
|
Back to top |
|
|
Smee
Joined: 27 Feb 2003 Posts: 33
|
Posted: Fri Jan 30, 2004 10:47 am Post subject: |
|
|
Dear Ayaba,
As you seem to know a few things about Borges, do you mind if I ask you something?
The other day I ran across a short story by Borges called “Las ruinas circulares” (“The Circular Ruins”) and I was challenged by my classmates to translate its epigraph into Spanish (It happens that the epigraph is in English because Borges quoted it from the book “Through The Looking-Glass”). That epigraph reads as follows: “…if I left dreaming about you...”. If you read the story you will find that there is connection between the paragraph and the issue of the story because there is a character who can aim or command his dreams in order to create other individuals. I wonder if the verb “to dream” in English admits that particular meaning, I mean: Can you command your dreams?
In Spanish, when you say “I dreamed about you” it could mean two things, “I desired you” or “I had a dream in which you were present” but you can’t command a dream as you can command a thought, at least without much reality strain, so the outcome of my translation was something like this: “ …if I left thinking of you…”
I haven’t read the story “Through The Looking-Glass” by Lewis Carol, it may be that the right answer is there. What is your opinion?
Regards,
Jorge |
|
Back to top |
|
|
daavidfischer
Joined: 17 Oct 2012 Posts: 25 Location: Muscat, Oman
|
Posted: Mon Jul 13, 2015 1:40 am Post subject: |
|
|
That was a good one. I too write poems on my own. Is there any way I can compete in any competitions. I have always wanted to compete in big competitions. I hope you guys can help me find a competition.
----------------------------------
DAVID GRANT
microsoft excel 2013 help
---------------------------------- |
|
Back to top |
|
|
|