Questions from Itasan

<b> Forum for those teaching business English </b>

Moderators: Dimitris, maneki neko2, Lorikeet, Enrico Palazzo, superpeach, cecil2, Mr. Kalgukshi2

Post Reply
Itasan
Posts: 557
Joined: Wed Nov 05, 2003 8:22 am
Location: Yokohama, Japan

Questions from Itasan

Post by Itasan » Tue May 30, 2006 4:37 am

"My computer died on me yesterday."
I think "My computer died yesterday" says the same thing.
That 'on me' expresses the feeling of my regret?
Are there similar English expressions with 'on me' used?

Thank you.

Amy_H
Posts: 53
Joined: Fri Nov 11, 2005 8:06 pm
Location: New England

Post by Amy_H » Tue May 30, 2006 5:03 pm

Hi Itasan

Yes, the meanings are basically the same. I'd consider "My computer died on me yesterday." to be a bit more informal or personal.

I think the "on me" adds a feeling that the dead computer is inconvenient for me and/or it's frustrating.

Adding this sort of "on me" would happen in a sentence about a negative or undesirable occurrence. Here is an example with "on us":

"The band we had hired for the wedding reception canceled on us at the last minute."

Amy

Itasan
Posts: 557
Joined: Wed Nov 05, 2003 8:22 am
Location: Yokohama, Japan

My computer was broken.

Post by Itasan » Tue May 30, 2006 9:05 pm

Thank you very much, Amy, for the
very kind answer with the nice example.
I wonder what is a more bookish expression.
"My computer was broken"?
Thank you.

tigertiger
Posts: 246
Joined: Sun Nov 13, 2005 9:42 am

Re: My computer was broken.

Post by tigertiger » Wed May 31, 2006 3:01 am

Itasan wrote:Thank you very much, Amy, for the
very kind answer with the nice example.
I wonder what is a more bookish expression.
"My computer was broken"?
Thank you.
My computer broke down.

Itasan
Posts: 557
Joined: Wed Nov 05, 2003 8:22 am
Location: Yokohama, Japan

snack

Post by Itasan » Wed May 31, 2006 4:33 am

I think this is one of the typical Japlish.
As I see it, it is a bar or pub, with karaoke facilities in most cases.
In most cases, there are no professional entertainers. The guests
sing to karaoke, mostly one person at a time.
It's a little different from American bars or British pubs, don't you think?
Anyway, we just call that a 'snack'.
I would appreciate any comments about that.

Thank you.

sbourque
Posts: 158
Joined: Thu Dec 09, 2004 12:32 pm
Location: USA

Post by sbourque » Wed May 31, 2006 2:42 pm

In American English, a "snack" refers to something you eat, usually light such as a bag of potato chips, a candy bar, yogurt, fruit, possibly a sandwich.

We do have "karaoke bars", however. Usually a bar will just advertise "Karaoke on Wednesdays" or something.

Itasan
Posts: 557
Joined: Wed Nov 05, 2003 8:22 am
Location: Yokohama, Japan

Thank you.

Post by Itasan » Wed May 31, 2006 9:46 pm

Thank you very much, sbourque.

tigertiger
Posts: 246
Joined: Sun Nov 13, 2005 9:42 am

Post by tigertiger » Thu Jun 01, 2006 9:02 am

sbourque wrote:In American English, a "snack" refers to something you eat, usually light such as a bag of potato chips, a candy bar, yogurt, fruit, possibly a sandwich.

We do have "karaoke bars", however.
New Nestle Karaoke Bars, now in three flavours, chocolate, vanilla, and peanut.

No. Only kidding :lol: :lol: :lol:

tigertiger
Posts: 246
Joined: Sun Nov 13, 2005 9:42 am

Re: Questions from Itasan

Post by tigertiger » Thu Jun 01, 2006 9:22 am

Itasan wrote:"My computer died on me yesterday."

Are there similar English expressions with 'on me' used?
I have heard 'My computer went down on me' from a native speaker, which caused a chuckle.

Itasan
Posts: 557
Joined: Wed Nov 05, 2003 8:22 am
Location: Yokohama, Japan

parking warden

Post by Itasan » Fri Jun 02, 2006 8:50 am

"someone whose job is to make certain that people
do not leave their cars in illegal places" (CALD)
I think the commonest term for this is 'traffic warden',
but I see 'parking warden' also. Do they mean the
same thing?
Also, I wonder if those are both British terms. If so,
what is the American equivalent?

Thank you.

tigertiger
Posts: 246
Joined: Sun Nov 13, 2005 9:42 am

Re: parking warden

Post by tigertiger » Fri Jun 02, 2006 12:09 pm

Itasan wrote:"someone whose job is to make certain that people
do not leave their cars in illegal places" (CALD)
I think the commonest term for this is 'traffic warden',
but I see 'parking warden' also. Do they mean the
same thing?
Also, I wonder if those are both British terms. If so,
what is the American equivalent?

Thank you.
UK Traffic Warden is an official post. They are employed by local governement. They are trained and managed by the police. They enforce some traffic laws, especially parking laws. They may assist police with traffic management.

There are also local government managed parking bays, these are patroled by other employees of the local government. This came about as a result of the decriminalisation of parking offences. They have the power to give tickets and tow away illegally parked vehicles. However they cannot manage traffic.

Three are also private parking management firms that clamp peoples cars if parked in spaces that they manage. aka 'clampers'.
These are often cowboy outfits. They often break the law, which is why there were many calls to regulate the industry a few years ago. I do not know if this has happened.

Itasan
Posts: 557
Joined: Wed Nov 05, 2003 8:22 am
Location: Yokohama, Japan

error in button fastening

Post by Itasan » Tue Jun 06, 2006 11:56 pm

If something doesn't go well, especially because of
some problem in the initial procedure, we say something
like 'It was an error in button fastening'. I think we say
that because if the button was not fastened at an appropriate
place, the clothing will never work properly thereafter.
I wonder if there is any such figurative expression in English.

Thank you.

Itasan
Posts: 557
Joined: Wed Nov 05, 2003 8:22 am
Location: Yokohama, Japan

be exceeded 180

Post by Itasan » Thu Jun 08, 2006 4:39 am

Is this sentence correct?
"The final death toll was exceeded 180."
Thank you.

Itasan
Posts: 557
Joined: Wed Nov 05, 2003 8:22 am
Location: Yokohama, Japan

deals and steals

Post by Itasan » Thu Jun 08, 2006 10:50 pm

I see this kind of expression here and there:
"I am constantly scouring the classies, garage sales, web sites, and music stores for deals and steals --"
Does 'deals and steals' mean 'a good buy' or something like that?

Thank you.

sbourque
Posts: 158
Joined: Thu Dec 09, 2004 12:32 pm
Location: USA

Post by sbourque » Fri Jun 09, 2006 12:45 am

was over 180=exceeded 180
thus, only one of these expressions is used.

"deals and steals" does mean "good buys".

And in the U.S. we have "meter maids", who check to make sure your parking meter has not expired, and write you a ticket if it has. I've never heard of, or seen, a "meter man".

Post Reply