You could have come I would be your teacher

<b>Forum for the discussion of Applied Linguistics </b>

Moderators: Dimitris, maneki neko2, Lorikeet, Enrico Palazzo, superpeach, cecil2, Mr. Kalgukshi2

Post Reply
Metamorfose
Posts: 345
Joined: Mon Jul 21, 2003 2:21 pm
Location: Brazil

You could have come I would be your teacher

Post by Metamorfose » Thu Mar 17, 2011 3:07 am

This is from another forum, someone wanted to check the sentence below -- arguably said by a native speaker:

I used to teach English as a second Language. You could have come to Sydney and I would be your teacher.

I know the canonical would go and I could have been your teacher. My question, in the sentence uttered by the native speaker, does it really make any difference using could be or could have been, if not, is this "relaxation" common/accepted in all situations by native spakers?

José

User avatar
Lorikeet
Posts: 1374
Joined: Sun May 18, 2003 4:14 am
Location: San Francisco, California
Contact:

Post by Lorikeet » Thu Mar 17, 2011 5:56 am

I personally find the sentence jarring. The "you could have come" implies the person didn't come, but the "I would be" sounds like it's in the future. I much prefer the "You could have come and I would have been" myself. I never know what to say about other possibilities, because there are a lot of variations. (Maybe that's why the person doesn't teach anymore ;) )

fluffyhamster
Posts: 3031
Joined: Tue Oct 26, 2004 6:57 pm
Location: UK > China > Japan > UK again

Post by fluffyhamster » Thu Mar 17, 2011 3:53 pm

Isn't this a bit like the "mixed" conditionals you find in the better textbooks? (Swan & Walter's How English Works was a good one as I recall). The examples of which go a bit like this:

If Bruce Lee hadn't taken that headache tablet...he wouldn't have died/he'd probably still be alive.

That is: From events BACK THEN in the past...we are extrapolating the likely results more towards an "imagined NOW" (and in bold font) rather than to still just in the past. (That is, the "second conditional completion" is obviously "less remote" overall than the "third conditional completion" would be).

Another example: If I hadn't taught EFL...I wouldn't have had as much fun, but I could perhaps have become a materially richer man/I'd probably be a materially richer man!

:)

Metamorfose
Posts: 345
Joined: Mon Jul 21, 2003 2:21 pm
Location: Brazil

Post by Metamorfose » Thu Mar 17, 2011 7:22 pm

I remember I saw some examples of these "mixted"* conditionals but nothing very deep, so one can wonder to what extend they are accepted by native speakers, and being the previous condition true, what would be the underlining meaning of each case.

Thank you :D :D :D


* I like the quotations and they are really telling in this case.
José

User avatar
Lorikeet
Posts: 1374
Joined: Sun May 18, 2003 4:14 am
Location: San Francisco, California
Contact:

Post by Lorikeet » Sat Mar 19, 2011 7:28 am

I think mixed conditionals are fine, but in the example you gave, it didn't make sense to me. If you had given a different example, perhaps I wouldn't be confused now.

Hmm on rereading several times, if we both knew that your chance to come to Sydney was this semester, then perhaps it would work. In my mind, I thought the opportunity had passed, and therefore the second part didn't sound right.

Metamorfose
Posts: 345
Joined: Mon Jul 21, 2003 2:21 pm
Location: Brazil

Post by Metamorfose » Sat Mar 19, 2011 9:11 pm

If you had given a different example, perhaps I wouldn't be confused now.
8) 8)
Hmm on rereading several times, if we both knew that your chance to come to Sydney was this semester, then perhaps it would work.


The context given was just that the person who posted the original sentence was talking to this Australian friend, no time referrence was given. But if I read you well... although the semester is not over yet, somehow it is assumed that my coming to Sydney is impossible, so such utterance would go the way it went. On the other hand, the different readings,Isn't it an instance when Americans and Brits have difference approaches/uses?

José

fluffyhamster
Posts: 3031
Joined: Tue Oct 26, 2004 6:57 pm
Location: UK > China > Japan > UK again

Post by fluffyhamster » Sun Mar 20, 2011 3:45 pm

Hmm, I'm not aware of a difference in usage either side of the Atlantic.

To be honest José, I didn't really give your example a lot of thought, and went more or less straight into thinking up other examples with the same structure (but I suppose if it had been semantically problematic it would've given me more pause for thought (obviously it didn't though)).

So again I think the most straightforward thing that can really be said about your example is that the 'I would be your teacher' is less remote than the 'You could have come to Sydney'. (Lewis rides to the rescue again!).

That is, the way I'm reading it the opportunity to visit Sydney is gone, has definitely passed (and how could it not have, with the phrasing given?), not that this prevents the Aussie ex-ELTer's mind from imagining all sorts of counter-realities (and beyond the missed visit).

But I'll leave you and Lori to discuss it further, if you think there's more mileage in it! :o 8) :wink: :)

jotham
Posts: 509
Joined: Thu Nov 16, 2006 12:51 am

Re: You could have come I would be your teacher

Post by jotham » Fri May 27, 2011 6:29 am

Metamorfose wrote:This is from another forum, someone wanted to check the sentence below -- arguably said by a native speaker:

I used to teach English as a second Language. You could have come to Sydney and I would be your teacher.

I know the canonical would go and I could have been your teacher. My question, in the sentence uttered by the native speaker, does it really make any difference using could be or could have been, if not, is this "relaxation" common/accepted in all situations by native spakers?

José
I think it's just carelessness. We write or especially say things in our accustomed insouciance, that if we went back and thought about it, we would understand our goof and correct it. (I'm not talking about deliberate breaking of the rules, or dialect, etc.) I wouldn't take everything a native speaker says online as gospel truth in English grammar or idiom or as genuine common speech patterns and try to analyze it as such. Especially in casual contexts. That would sometimes result in trying to fit a square peg into a round hole.

It seems in your example there is no more opportunity for this to happen in the future or this semester because the first sentence reads: I used to teach English, which implies no mas. So the setting taking place in the past, the third phrase would have to be "would have been."

Post Reply