|
Job Discussion Forums "The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Dr.J

Joined: 09 May 2003 Posts: 304 Location: usually Japan
|
Posted: Tue Jun 01, 2004 4:42 am Post subject: Time for another paradigm shift? |
|
|
I feel like the time is coming for a new TEFL theory.
In particular, I am not convinced that the crapness of TEFL methodology in Asia is down to a) crap teachers b) crap students c) crap cultural hierarchies etc. I really get the feeling that I'm missing something (besides 50% of my brain...).
I get the feeling that I am just using the wrong end of the screwdriver. Do you know what I mean? Everyone is pushing so hard, but the problem is that someone left the hand brake on, not the amount of effort we are putting in. Am I making sense, or just gradually succumbing to a TEFL theory-induced Jesus complex?
Apologies for over use of the word 'crap'. |
|
Back to top |
|
 |
struelle
Joined: 16 May 2003 Posts: 2372 Location: Shanghai
|
Posted: Tue Jun 01, 2004 7:11 am Post subject: Re: Time for another paradigm shift? |
|
|
Quote: |
I feel like the time is coming for a new TEFL theory. |
I think so too, but the question is which theory is in vogue at the moment? In Asia it's more or less a melange of different ones, usually the style that the individual teacher prefers. However, there is a definite move away from the grammar-translation paradigm and more towards interactive / communicative methods, however defined.
That all said, I predict the lexical approach is going to make huge waves in the next few years. It is already at the forefront of TEFL paradigms, and research has only been done in the last 10 years or so. The nice things about this approach is that it combines the best of both GTL and interaction.
The first idea behind the lexical approach is that language is acquired by building up from individual words, phrases, and collocations. Once the depth and breadth of the vocabulary increases, you can then analyze the patterns and discover the grammar rules behind them (as opposed to learning them from first principles)
The second idea is that each lexical set is assosciated with some communicative function. You want to describe someone? Here are the words and phrases to do it. You want to order food in a restaurant? Try these phrases out. And on it goes, from the basic to advanced functions.
So you can see how this approach parallels the grammar approach, in that you begin from simple structures and build up. The only difference is that a lexical syllabus relies on useful functions and context, which is better than isolated grammar rules.
FWIW, this is how I learn Chinese. I can now explain many of the grammar rules, although I never learned them from first principles.
Steve |
|
Back to top |
|
 |
Roger
Joined: 19 Jan 2003 Posts: 9138
|
Posted: Tue Jun 01, 2004 7:55 am Post subject: |
|
|
I wish that people who use buzzwords such as "grammar-translation method" would also enlighten others on what they actually mean.
I don't know what this term means, honestly, although I studied linguistics in the 1980's for over six years; this term was NEVER used in any lecture I attended.
Yet, I keep hearing and reading it in a foreign environment where TEFL is done in a time-worn fashion that revolves around rote-learning, to which are added some communicative ingredients. Open any teacher instruction manual, and you stumble across "modern" concepts such as "total immersion", "TPR", "communicative approach" and what not.
Let's face it - it's a muddle if not a mess, a melange of methods that don't harmonise. Rote-learners are essentially using their memory, not their social skills; therefore they cannot use any "communicative approach". Rote-learning also means people mainly LEARN a language by means of their own first tongue, memorising vocables and grammar rules but not applying them daily.
To me, it would appear that the so-called "grammar-translation method" is a fictitious concept concocted by theoreticians that don't know how people the world over acquire and learn languages.
The only time I may have used this "method" was when I studied Latin; all other languages were acquired WITHOUT TRANSLATING. As I can see here, I learnt foreign tongues differently from how Chinese learn them, and the difference shows also in the efficiencies: the CHinese method, which heavily relies on word-by-word translation is inadequate, inefficient and often misleading. If this is the "grammar-translation method", then I understand why so many are strongly opposed to it; yet why have they voiced so little opposition to it when they were doing their job?
This is, after all, our mission: to change the learning habits of our charges and their own teachers.
It doesn't mean Chinese and other East Asians should adopt the latest teaching styles from the West. I think, the whole outlook of people to education must change; away from the quantitative to the qualitative, from theory to more practical skills; from "knowledge" to skills.
A second or foreign language is more than knowledge; it is an ability, a new culture; it certainly modifies a person's character.
Are we too shy to insist that our students need to develop their individuality and characters? It may jar with the local sensitivities... |
|
Back to top |
|
 |
Teacher Lindsay
Joined: 31 Mar 2004 Posts: 393 Location: Luxian, Sichuan
|
Posted: Tue Jun 01, 2004 9:59 am Post subject: |
|
|
struelle wrote:-
Quote: |
The first idea behind the lexical approach is that language is acquired by building up from individual words, phrases, and collocations. Once the depth and breadth of the vocabulary increases, you can then analyze the patterns and discover the grammar rules behind them (as opposed to learning them from first principles) |
I was teaching in Thailand for 5 years prior to coming to China in January of this year. I can speak Thai fluently, but I cannot read or write Thai (except certain words that I can 'recognise'). I never had any Thai language lessons.
Thai language has 2 verbs equivalent to 'want'; aow and yahk. The former is used with nouns and the latter with verbs (no preposition). I learned this by 'acquiring' the language; no-one told me.
On one occasion, a level 15 (the highest level at the language school where I was working) class were showing off their knowledge of English grammar to me and I was suitably impressed, although puzzled why they repeatedly failed to use the past participle and still confused he/she (but that's beside the point).
Anyway, I quizzed them about several aspects of Thai grammar, including the distinction between aow and yahk and none of them could explain it to me. Yet, as native speakers of Thai they 'instinctively' used the correct form.
I think Asian learners of English would be far better served by undergoing lessons in conversation only for at least 2 years before being introduced to the mechanics of the language.
Cheers |
|
Back to top |
|
 |
guest of Japan

Joined: 28 Feb 2003 Posts: 1601 Location: Japan
|
Posted: Tue Jun 01, 2004 10:04 am Post subject: |
|
|
Yes, Roger. The "Grammar-Translation Method" is the "Rote learning" you described. |
|
Back to top |
|
 |
shmooj

Joined: 11 Sep 2003 Posts: 1758 Location: Seoul, ROK
|
Posted: Tue Jun 01, 2004 1:03 pm Post subject: |
|
|
You might want to ask for your money back on that MA
The Grammar Translation method is usually the first one described (check out, for example, p378 of Crystal's Encyclopedia of Language).
The Lexical Approach is absolutely beautiful but it will/does fall flat on its face in much of east Asia (as, arguably, communicative approaches have done). The reason is down to something called transfer of training first defined by Selinker in 1972 and boils down to the fact that acquisition can be hampered by how students have been taught before.
IOW, after having completed at least 6 and possibly more years of the Grammar Translation method at school, students who then go on to study via the Lexical Approach will find the approach itself so alien an approach to learning that it will effectively prevent acquisition from taking place.
The reverse is often our experience in learning languages in the Far East. I will next week bring to an end a series of private Korean classes which I insisted from the outset would be communicative but which, instead have been simply audiolingual. I cannot learn that way and, despite sometimes violent arguments with my teacher, she cannot teach that way. It does my head in and depresses me. So, I will quit and forge out on my own.
Some evidence, albeit anecdotal, why approaches with all the theoretical promise in the world, can fail and why I believe that even the beauty of the Lexical Approach without simultaneously being used alongside strategies to counteract what Grammar Translation has done to our students' brains, will not succeed.
What we really need are Anti-Approaches  |
|
Back to top |
|
 |
waxwing
Joined: 29 Jun 2003 Posts: 719 Location: China
|
Posted: Tue Jun 01, 2004 5:28 pm Post subject: |
|
|
Well, first let me say how happy I am to see such an unashamedly intellectual thread in this forum! About time too! (one of the reasons I love this country is that somehow they still respect intellect..)
I couldn't possibly weigh in against some of you guys with the big quals, but I'll offer an opinion anyway..
Teacher Lindsay wrote: |
I think Asian learners of English would be far better served by undergoing lessons in conversation only for at least 2 years before being introduced to the mechanics of the language.
|
When learning 'in-country' (I suppose I am an RSL student rather than an RFL one ), it seems perfectly feasible to work like that, but I have two objections to the idea:
1. In EFL situations, I don't think it's practical. There just won't be enough practice, unless you're so loaded you can afford to have 5 hours of private lessons per day.
2. Even where it is possible, I doubt whether it's the best way.. I have known many people in my life who, having arrived in England as adults, have learnt the language without academic training. Their speech is absolutely functional, but quite unpleasant to listen to. They have many hopelessly ossified errors in their grammar. This is fine if they're working in a fast-food restaurant, but we must remember that for most students learning English is an aspirational thing, and they want to speak some variant of English which would be considered acceptable in 'serious' situations.
As for kids, they just need to be exposed. But we're talking absolutely no older than 16, or maybe puberty.
Hmm that wasn't very intellectual, was it?  |
|
Back to top |
|
 |
Roger
Joined: 19 Jan 2003 Posts: 9138
|
Posted: Wed Jun 02, 2004 3:39 am Post subject: |
|
|
Teacher Lindsay's suggestion would fall flat anywhere in China, with any kind of students.
Those who are addicted to Stephen Krashen, probably fail to see a serious proviso that he supplies:
For students to competently use their second tongue, they must have developed what Krashen describes as a "monitor", which is an intellectual kind of 'black box' that records the students behaviour in the target language and tells him when he or she is using it inadequately.
That is, the CONSCIENCE of a student must be trained so he KNOWS and RECOGNISES his own mistakes, and those made by others. There must be a self-correcting mechanism.
This is conspicuous in CHinese students by its absence! They are totally unaware of their own miscommunications. They never, for example, correct the erroneous use of "he" or "she" even though this would seem to be a very self-evident one to do! They don't respect SVA either, and even when they WRITE their ENGLISH so that it is visible and mistakes can easily be identified, they have to be pushed to identifying them, and pushed some more to take corrective measures. Do these corrective measures ever last? I wonder!
But, why do students in other parts of the world fare so much better?
The reason - according to me - is that elsewhere students don't reinforce their own mistakes by practising unthinkingly. The major difference might be that they have to learn to ANALYSE grammar structures and to practise in writing before they start using them orally.
For example my former French partner's daughter had to practise in writing English and German CONJUGATION. Thus, as she wrote the following lines her mind got inured to the particular differences between the various statements:
- Ich kaufe ein Kilo Kohl
- Du kaufst ein Kilo Kohl
- Er kauft ein Kilo Kohl
- Sie kauft ein Kilo Kohl.
I have never heard of Chinese English learners doing this in English, even though it would be a lot easier (and no doubt more effective) as English verbs only have two forms (or one in the case of modal verbs, and 3 in the case of 'to be').
The introduction in China of conversation classes has helped in no way except in fossilising bad English. |
|
Back to top |
|
 |
shmooj

Joined: 11 Sep 2003 Posts: 1758 Location: Seoul, ROK
|
Posted: Wed Jun 02, 2004 4:27 am Post subject: |
|
|
So, in following on from what I posted, what Roger's post seems to be saying is that certain approaches can actually work against language acquisition in some cultural contexts.
I haven't read about this anywhere in general - just some brief papers in a few scattered journals about how certain approaches don't work in some limited contexts.
For my MA, one of the first papers I wrote was how communicative language teaching to children in Japan was a misapplication for a variety of reasons.
Anyone else consider this and therefore what approach SHOULD be used in, say, China. |
|
Back to top |
|
 |
guest of Japan

Joined: 28 Feb 2003 Posts: 1601 Location: Japan
|
Posted: Wed Jun 02, 2004 10:30 am Post subject: |
|
|
It is my feeling that the fundamental dilemna isn't necessarily the methods and approaches themselves, but rather the situations and parameters that we are asked to try to work with.
Large class sizes
Over-emphasis on quantative tests
Cultures where students are taught to be passive learners
Limitation of resourses
Mixed ability grouping
Exausted students
Seemed irrelevance or the subject in the cultures we teach
Limited classroom learning time
UNCHANGING SYSTEMS OF EDUCATION - This last one has to do with the original posting. In much of Asia the teaching style is still grammar translation. The direct method looks fun and exciting in comparison. I don't think we are due for a paradigm shift yet, because the systems are still four paradigms behind.
Shmooj, I don't teach young learners so I'll avoid trying to answer your query. |
|
Back to top |
|
 |
Teacher Lindsay
Joined: 31 Mar 2004 Posts: 393 Location: Luxian, Sichuan
|
Posted: Wed Jun 02, 2004 11:05 am Post subject: |
|
|
waxwing wrote:-
Quote: |
1. In EFL situations, I don't think it's practical. There just won't be enough practice, unless you're so loaded you can afford to have 5 hours of private lessons per day.
|
5 hours per day? Perhaps a slight exaggeration to stress your point?
At a language school where I worked in Thailand, students studied for 1 hour per evening, 5 days per week, with native English speakers; 100% conversation, no reading, writing, no talk about grammar rules, just role-playing and general discussion. The students' progress per 3 month term had to be seen to be believed.
And:-
Quote: |
I have known many people in my life who, having arrived in England as adults, have learnt the language without academic training. Their speech is absolutely functional, but quite unpleasant to listen to.
|
I know what you mean. Staff in cheaper hotels and restaurants in the tourist districts in Thailand have picked up English from speaking with customers, who are prone to using pidgin English to facilitate communication.
A typical exchange with a waiter/waitress would be;
What you order?
I'll have a piece of apple pie please.
No have, Finished.
Okay, I'll have an ice-cream sundae.
You want some drink?
But this has absolutely nothing whatsoever to do with my suggestion, "undergoing lessons in conversation". Lessons, as in conducted by a qualified teacher who will speak to the students using full sentences, correct articles & prepositions, etc.
Roger wrote:-
Quote: |
Teacher Lindsay's suggestion would fall flat anywhere in China, with any kind of students.
|
Roger, you're judging the Chinese students as they are TODAY. What I actually said was "learners of English would be far better served by undergoing lessons in conversation only for at least 2 years BEFORE being introduced to the mechanics of the language"
Roger, have you ever owned a dog which previously had a master? I have and I found that it's almost impossible to 'untrain' the dog as to what it was taught, or became accustomed to, with it's previous master. (Poor analogy; dogs and Chinese students? Both lack lateral thinking, yes?)
I truly believe that if the students are given 2 years of conversational English lessons with a native speaker before undergoing lessons on grammar rules, spelling, etc with a Chinese national, they would be far better served.
Incidentally Roger, check out the job description in the following employment ad. Your kind of school, right?
http://www.eslcafe.com/joblist/index.cgi?read=8171
Cheers |
|
Back to top |
|
 |
struelle
Joined: 16 May 2003 Posts: 2372 Location: Shanghai
|
Posted: Wed Jun 02, 2004 12:11 pm Post subject: |
|
|
A few general replies to make:
(1) The lexical approach has a significant parallel with the grammar-translation method. In fact, it's not that removed at all and students in East Asia could use their previous experience and transfer that laterally to the lexical approach. Even though East Asian students are poorly trained in lateral thinking, a good teacher could show them how to make the shifts. Then, their GTR training would even help them out.
Basically, both methods use cumulative approaches. GTR begins with simple structures such as pronouns and verb congugation, then it usually moves to the present simple, present continuous, past simple, etc.
The lexical approach does pretty much the same thing, except it uses a functional syllabus. You may see a text that first does conversation mechanics: greetings, introductions, closings. Then it moves on to family life: describing families. Then it may go on to school life: describing events in sequence. The text would keep going, and build on previous functions.
FWIW, you can see the parallels: Conversation basics use present simple: My name is ____, I am a _____. Describing uses demonstratives: There is ____ there are ____. Talking about a school day uses time prepositions: First, then, before, after.
It's just that the grammar is embedded within the function.
By the way, the Side By Side text gives an excellent overview of the grammar-translation progression. But since the two methods parallel each other so nicely, I can teach a class with Side by Side and just use the pictures and stories (without explaining a single grammar point)
The best purely lexical textbook I've seen is Super Goal for teens.
(2) The lexical approach goes hand-in-glove with Krashen's theory, but these are not the same thing. Krashen focuses more on acquisition theory, while the lexical approach is more empirical.
In theory, you could teach the lexical approach and have poor results (just like with grammar-translation) if acquisition isn't dealt with properly.
- Roger wrote -
Quote: |
Those who are addicted to Stephen Krashen, probably fail to see a serious proviso that he supplies:
For students to competently use their second tongue, they must have developed what Krashen describes as a "monitor", which is an intellectual kind of 'black box' that records the students behaviour in the target language and tells him when he or she is using it inadequately.
That is, the CONSCIENCE of a student must be trained so he KNOWS and RECOGNISES his own mistakes, and those made by others. There must be a self-correcting mechanism. |
True, but a good teacher can set up activities so that the monitor is activated and used appropriately. The key here is meaningful and focused feedback on the mistakes that a student makes.
As I understand it, Krashen divides acquisition into two parts: fluency and accuracy. Fluency is essential here, that is the student must first be able to get his or her meaning across, despite making inevitable mistakes. The goal is to communicate a message in L2, using whatever means possible. The student has a reason to do this, and this is accomplished if the teacher sets up a relevant activity.
But of course, the teacher must give good feedback and point out the errors being made. Then the student can 'rewind' and activate the monitor to correct those errors based on what he now knows is correct. So an accuracy activity follows a fluency activity.
Quote: |
This is conspicuous in CHinese students by its absence! They are totally unaware of their own miscommunications. They never, for example, correct the erroneous use of "he" or "she" even though this would seem to be a very self-evident one to do! |
From your persepective, yes, but my guess is that when they talk in your class, it's the only chance they have to communicate meaning. When they're away from the grammar boredom in their regular classes, they may go the other extreme and make mistakes when getting a message across.
This, it would seem, is a natural attempt at fluency. Rather than correct the error right away, it may be better to let them express themselves. Usually though, my students learn to self-correct the he/she naturally.
Quote: |
I have never heard of Chinese English learners doing this in English, even though it would be a lot easier (and no doubt more effective) as English verbs only have two forms (or one in the case of modal verbs, and 3 in the case of 'to be'). |
I'm not sure about your school, but in mine, they've done this analysis many times with their Chinese teachers. The consensus is that this is boring, and they usually go the other extreme in their oral classes to get away from grammar.
Steve
Last edited by struelle on Wed Jun 02, 2004 12:14 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
 |
shmooj

Joined: 11 Sep 2003 Posts: 1758 Location: Seoul, ROK
|
Posted: Wed Jun 02, 2004 12:12 pm Post subject: |
|
|
guest of Japan wrote: |
It is my feeling that the fundamental dilemna isn't necessarily the methods and approaches themselves, but rather the situations and parameters that we are asked to try to work with.
Shmooj, I don't teach young learners so I'll avoid trying to answer your query. |
Well, I was just using YLs because that was my experience. My point was about the application of methods in general though. I think the methods fail because they are purported by their supporters as very much the panacea that will save us from whatever has gone before. Quite when we will emerge from this narrow self-aggrandizing tunnel in TESOL I'm not sure. Any one of us who has been around in this field a bit knows that what works in one place fails miserably in another despite there being a large number of common factors.
Until someone perhaps puts forwards Eclecticism with a big E as an approach in its own right, we will keep buying less than ideal methodologies whole instead of assembling our own language teaching vehicle from carefully selected components of our own choosing. |
|
Back to top |
|
 |
guest of Japan

Joined: 28 Feb 2003 Posts: 1601 Location: Japan
|
Posted: Thu Jun 03, 2004 12:59 am Post subject: |
|
|
Quote: |
Until someone perhaps puts forwards Eclecticism with a big E as an approach in its own right, we will keep buying less than ideal methodologies whole instead of assembling our own language teaching vehicle from carefully selected components of our own choosing.
|
I'm very much in agreement with this quote. To expand upon it I'd like to note that I feel the reason CLT has been so embraced worldwide is that it is such a vague approach that it allows for eclecticism. This can be be both very good or very bad. It's good if the situation allows for true eclecticism, meaning that teachers are able to pull from many different theories to facillitate language acquisition and usage. It can be bad when the employers or teachers bring their own vision of what communicative language teaching is. Very often these visions simply mean having a foreign teacher and only speaking the L2 in class. Quite often the word "fun" is the single defining parameter. |
|
Back to top |
|
 |
Dr.J

Joined: 09 May 2003 Posts: 304 Location: usually Japan
|
Posted: Thu Jun 03, 2004 6:54 am Post subject: |
|
|
Thanks for the interesting posts!
I understand and sympathise with the point about being eclectic. But a "non-approach", despite being attractive in a Zen buddhism kind of way...I get the feeling that we can give just a little more advice to people aiming to be teachers.
At the moment I think exposure is the key. A human being is the kind of creature that naturally likes to see patterns and rules in heaps of information. If you look at a cloud, it makes a shape without any effort at all. The students just need exposure and strict error correction. Human beings also like to generalise too much. |
|
Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
This page is maintained by the one and only Dave Sperling. Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
|