View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Bud Powell
Joined: 11 Jul 2013 Posts: 1736
|
Posted: Thu Sep 05, 2013 11:44 pm Post subject: Question for Speakers of Chinese |
|
|
I've heard Koreans refer to their fathers or older brothers as "appa" or "oppa".
I heard a Chinese girl address her father as what I thought was oppa (oh-pa). I asked the mother if the daughter was indeed addressing the father as oppa, and she said yes.
Is this a regionalism or something just peculiar to this family? The parents have no ties to Korea whatsoever. I asked.
What is the informal way of referring to the Chinese father? I know of "ba". Is there another informal and respectful form of address or way of referring to the father? |
|
Back to top |
|
 |
choudoufu

Joined: 25 May 2010 Posts: 3325 Location: Mao-berry, PRC
|
Posted: Fri Sep 06, 2013 1:21 am Post subject: |
|
|
could have been "laoba." |
|
Back to top |
|
 |
Bud Powell
Joined: 11 Jul 2013 Posts: 1736
|
Posted: Fri Sep 06, 2013 2:05 am Post subject: |
|
|
Okay. That could be it. Is that as informal as mama? |
|
Back to top |
|
 |
johntpartee
Joined: 02 Mar 2010 Posts: 3258
|
Posted: Fri Sep 06, 2013 2:30 am Post subject: |
|
|
Ba-ba is father. Stress on the first syllable, descending tone on the second. O-pa with the long "o" is grandfather. I'm assuming "oppa" sounded like "ah-pa"? Probably a child's dialectic rendering (local slang, as it were) or perhaps the child hasn't learned to speak very well yet!
I've heard the informal "ba" for father; I've never heard a (very young) child refer to mother as anything other than "mama".
Oddly enough, most children refer to their grandparents as "grandpa" and "nana". |
|
Back to top |
|
 |
roadwalker

Joined: 24 Aug 2005 Posts: 1750 Location: Ch
|
Posted: Fri Sep 06, 2013 4:15 am Post subject: |
|
|
I've heard "laoba" (children in direct address to their fathers) frequently when out and about. I wouldn't be surprised to hear something different in some areas, however. |
|
Back to top |
|
 |
johntpartee
Joined: 02 Mar 2010 Posts: 3258
|
Posted: Fri Sep 06, 2013 4:51 am Post subject: |
|
|
Quote: |
I wouldn't be surprised to hear something different in some areas |
So true. Sometimes the differences in dialects is amazing. Students have told me they can't understand people who live in neighboring counties. About the only thing tying them all together is the writing; the same everywhere and has remained the same for 4000 years. |
|
Back to top |
|
 |
cloud_pleaser
Joined: 29 Aug 2012 Posts: 83
|
Posted: Fri Sep 06, 2013 5:24 am Post subject: |
|
|
I believe 阿爸a ba and 阿妈a ma are the terms you heard. It's kind of like saying "hey mum". Not 100% sure on this, so more seasoned China hands feel free to correct me
Do Chinese people address their parents as 老爸/ lao ba or 老妈/ lao ma? I've not heard it. I was under the impression that they only used it to talk about their parents to other people.
I could however, be wrong |
|
Back to top |
|
 |
johntpartee
Joined: 02 Mar 2010 Posts: 3258
|
Posted: Fri Sep 06, 2013 5:27 am Post subject: |
|
|
Yes, it would be best to make a blanket disclaimer, i.e., WHAT WE'VE HEARD. |
|
Back to top |
|
 |
choudoufu

Joined: 25 May 2010 Posts: 3325 Location: Mao-berry, PRC
|
Posted: Fri Sep 06, 2013 1:44 pm Post subject: |
|
|
i sometimes hear kids screaming "老爸/ lao ba !!!" to get daddy's attention.
but have only heard it in hainan. i should say only understood it in hainan.
in other places, i can't always quite understand the dialect.
strange really, when a chinese person says 不好意思,我不会讲汉语。
this explains it....
Beijing says 400 million Chinese cannot speak Mandarin
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-china-23975037 |
|
Back to top |
|
 |
Bud Powell
Joined: 11 Jul 2013 Posts: 1736
|
Posted: Fri Sep 06, 2013 6:19 pm Post subject: |
|
|
Lao ba is probably what I heard and her mother didn't want to correct my pronunciation.
But lao ba would be a word used to refer to one's Dad and so would ba ba and a ba?
I'm not yanking anyone's chain here. I am writing something, and I am trying to be as authentic as possible. It's not for a Chinese reader, so if either lao ba or ba ba or a ba would be an informal reference I'll go with one of them.
Thanks |
|
Back to top |
|
 |
johntpartee
Joined: 02 Mar 2010 Posts: 3258
|
Posted: Fri Sep 06, 2013 6:42 pm Post subject: |
|
|
From what I've heard, ba-ba is the most common form of address for the male parent. |
|
Back to top |
|
 |
DCHun
Joined: 06 May 2013 Posts: 51
|
Posted: Sat Sep 07, 2013 6:04 am Post subject: |
|
|
cloud_pleaser wrote: |
I believe 阿爸a ba and 阿妈a ma are the terms you heard. It's kind of like saying "hey mum". Not 100% sure on this, so more seasoned China hands feel free to correct me
Do Chinese people address their parents as 老爸/ lao ba or 老妈/ lao ma? I've not heard it. I was under the impression that they only used it to talk about their parents to other people.
I could however, be wrong |
^ I agree with this. ^
OP, if it was two syllables you heard it was probably 阿爸 or 爸爸 (more likely).
爸爸 (ba ba) is commonly used both when addressing one's dad or referring to him.
老爸 (lao ba) is generally only used when referring to him.
阿爸 (a ba) could be a way to address one's dad or get his attention, but its not used very commonly...at least not where I'm from.
Of course, this only applies if they were speaking Mandarin. What part of China are you at? And were they speaking a local dialect or putonghua? |
|
Back to top |
|
 |
Bud Powell
Joined: 11 Jul 2013 Posts: 1736
|
Posted: Sat Sep 07, 2013 6:48 pm Post subject: |
|
|
They were probably speaking a local dialect, though the thirteen year-old girl might have been speaking putonghua. Both parents are university-educated. |
|
Back to top |
|
 |
|