Site Search:
 
Get TEFL Certified & Start Your Adventure Today!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Job Discussion Forums Forum Index Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Foreign words and phrases commonly encountered in English
Goto page Previous  1, 2, 3, 4  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> China (Job-related Posts Only)
View previous topic :: View next topic  

Foreign words and phrases are useful only to English majors
I agree
10%
 10%  [ 1 ]
I agree, but would add adult students to that
0%
 0%  [ 0 ]
I think it also would be useful for more able Oral English students
40%
 40%  [ 4 ]
I think all English language students would profit from it
30%
 30%  [ 3 ]
I think that other than majors, other students wouldn't benefit
20%
 20%  [ 2 ]
Total Votes : 10

Author Message
muffintop



Joined: 07 Jan 2013
Posts: 803

PostPosted: Fri Oct 25, 2013 4:26 am    Post subject: Reply with quote

Bud Powell wrote:

Consider habeas corpus (literally, "give us the body"). It's a part of our legal system and it is Latin in origin. Should this be taught as a loan phrase/loan word?

These are tricky calls for the teacher; to whom he teaches the concept of loan words is tricky. My experience in teaching college and university English majors is that they eat this sort of thing up. It leads to all sorts of discoveries.


I have to question the usefulness of teaching phrases such as habeas corpus to students in China. Unless they are studying law I can't see a use for this at all. Sure, there may be an interesting story if you give them the Latin meaning and show how it's used today but....will this help anyone communicate in an effective manner or aid in future language acquisition? I guess a student could pat themselves on the back for knowing what habeas corpus means when they watch reruns of Law and Order....that's something.

Prefixes, suffixes, and roots I think are far more useful to the overwhelming majority of learners. They can help them understand words they have never encountered before.
Back to top
View user's profile Send private message
Sashadroogie



Joined: 17 Apr 2007
Posts: 11061
Location: Moskva, The Workers' Paradise

PostPosted: Fri Oct 25, 2013 4:28 am    Post subject: Reply with quote

'You may have the body'. At least, that is what my Latin teacher taught my class.

Plenty of Russian words in English too. Shouldn't forget them.

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Russian_origin
Back to top
View user's profile Send private message
Javelin of Radiance



Joined: 01 Jul 2009
Posts: 1187
Location: The West

PostPosted: Fri Oct 25, 2013 5:31 am    Post subject: Reply with quote

Sashadroogie wrote:
Plenty of Russian words in English too. Shouldn't forget them.

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Russian_origin

Outside of the ones listed under the "common" heading, very few of those words would even be recognized by an English speaker let alone be used by an English speaker.

muffintop wrote:
Prefixes, suffixes, and roots I think are far more useful to the overwhelming majority of learners. They can help them understand words they have never encountered before.

I agree. While I find loan words interesting, teaching 100 of them means students only learn 100 words. Learning 100 prefixes, suffixes and roots will help students learn and understand hundreds and possibly thousands of words in the English language. Many prefixes, suffixes and roots in English words are of Latin and Greek origin, which would be a good place to start.

muffintop wrote:
Bud Powell wrote:

Consider habeas corpus (literally, "give us the body"). It's a part of our legal system and it is Latin in origin. Should this be taught as a loan phrase/loan word?

These are tricky calls for the teacher; to whom he teaches the concept of loan words is tricky. My experience in teaching college and university English majors is that they eat this sort of thing up. It leads to all sorts of discoveries.


I have to question the usefulness of teaching phrases such as habeas corpus to students in China. Unless they are studying law I can't see a use for this at all. Sure, there may be an interesting story if you give them the Latin meaning and show how it's used today but....will this help anyone communicate in an effective manner or aid in future language acquisition?

What are you gonna say if you're out and about and you happen to bump into a bishop or better yet, a cardinal?

A. Salve! Quid agis?
B. Valeo! Et tu?
A. Habeus Corpus!
B. Hasta la vista to you too dude!
Back to top
View user's profile Send private message
Non Sequitur



Joined: 23 May 2010
Posts: 4724
Location: China

PostPosted: Fri Oct 25, 2013 6:04 am    Post subject: Reply with quote

'With this in mind, should one bother to point out the numerous French loan words? They are a part of our language,..'

This is key: 'point out' to whom?
They clearly look different to our Chinese students from their normal English vocab. This leads us to: 'Why are they different?'
'Deja vu' with its proper accents is clearly different as is 'cul-de-sac'.
My point is 'Are in depth analyses of borrowed words or phrases of interest to other than English majors?'
What I'm picking up is that English majors and English Club (not Corner) students are the proper target. Our normal Oral English students probably have more pressing classroom needs.
Back to top
View user's profile Send private message
choudoufu



Joined: 25 May 2010
Posts: 3325
Location: Mao-berry, PRC

PostPosted: Fri Oct 25, 2013 6:04 am    Post subject: Reply with quote

i think someone way up the thread asked "what be the purpose
of teaching foreign words/phrases" since to the chinese, they
are ALL foreign words.

[except for: tofu, kung fu, chow mein, dim sum, low mein.]

i don't really see a need for a special class on foreign words introduced
into english (ok, maybe for a reeeeeaaaalllly high-level advanced
class with the ability and interest) for most chinese students.

i can see this turning into just another lecture by the foreign teacher
showing off his linguistic skills with a fancy PPT while the boring
students snore in the background.

if the words don't come up in general conversation, why bring them up
at all? and when they do appear, what's the point of teaching the
foreign origin, unless you need to explain why they don't follow general
pronunciation rules.

*this week, we have the word "concierge" in hotel english and tourism
english classes. get to use both ipa spellings, british and 'merkan
pronunciations....after i learned how to say this word i've never had
occasion to use. that one year of high school french (got a D) sure
came in handy.

oh well, perhaps this conversation has finally reached a cul-de-sac.
Back to top
View user's profile Send private message
Non Sequitur



Joined: 23 May 2010
Posts: 4724
Location: China

PostPosted: Fri Oct 25, 2013 6:11 am    Post subject: Reply with quote

If you look even further back you will see how it (the resource) will be used.
Certainly not a lecture - TTT and all that.
Back to top
View user's profile Send private message
Sashadroogie



Joined: 17 Apr 2007
Posts: 11061
Location: Moskva, The Workers' Paradise

PostPosted: Fri Oct 25, 2013 6:35 am    Post subject: Reply with quote

Javelin of Radiance wrote:

Outside of the ones listed under the "common" heading, very few of those words would even be recognized by an English speaker let alone be used by an English speaker.


No more so than Spanish loan words used in the States. Most other English speakers wouldn't know them either. Also, I'd say that most of the political words are known by an averagely educated English speaker: apparatchik; bolshevik; commissar; nomenklatura; agitprop; Smersh; Stakhanovite; tsar; soviet; spetsnaz; politburo; perestroika; kulak; Cheka; Duma; glasnost.
Back to top
View user's profile Send private message
Bud Powell



Joined: 11 Jul 2013
Posts: 1736

PostPosted: Fri Oct 25, 2013 9:58 am    Post subject: Reply with quote

My point is 'Are in depth analyses of borrowed words or phrases of interest to other than English majors?'

I'd say no based upon my experience with non-English majors. University English Corners often attract non-English majors, so it might make an interesting topic in that context.

English majors would benefit from such exposure to loan words if they are advanced speakers.

Sasha: You are correct in the literal translation of habeas corpus. I think I got it turned around because it is the defense that files the petition for the writ. My bad.


Last edited by Bud Powell on Fri Oct 25, 2013 10:15 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Bud Powell



Joined: 11 Jul 2013
Posts: 1736

PostPosted: Fri Oct 25, 2013 10:14 am    Post subject: Reply with quote

I have to question the usefulness of teaching phrases such as habeas corpus to students in China.

In Chinese universities, students take Western History (usually divided into two parts: British and American). The books that I have used cover British common law in which the concept (and the term) are used. That fact, however, isn't enough to justify spending a class on Latin loan words.
Back to top
View user's profile Send private message
Javelin of Radiance



Joined: 01 Jul 2009
Posts: 1187
Location: The West

PostPosted: Fri Oct 25, 2013 4:55 pm    Post subject: Reply with quote

Sashadroogie wrote:

Javelin of Radiance wrote:
Outside of the ones listed under the "common" heading, very few of those words would even be recognized by an English speaker let alone be used by an English speaker.

No more so than Spanish loan words used in the States. Most other English speakers wouldn't know them either.

The influence of Spanish (one of the most widely spoken languages) loan words in English easily surpasses the influence of Russian (not very widely spoken outside the old Soviet Union) loan words. I read the link posted by Mr Kalgukshi and recognize more than half the words and I'm sure a native English speaker from any another country would know a lot of them as well. The Russian words in English link you posted includes words and acronyms like Korenizatsiya, DOSSAAF, Chlysty, Sovnarkhoz and about 150 other words that no English speaker has ever heard of. Simply taking a foreign word and writing it using the English alphabet doesn't make it a loan word in English; it actually has to be used in English.

Sashadroogie wrote:
Also, I'd say that most of the political words are known by an averagely educated English speaker: apparatchik; bolshevik; commissar; nomenklatura; agitprop; Smersh; Stakhanovite; tsar; soviet; spetsnaz; politburo; perestroika; kulak; Cheka; Duma; glasnost.

You rightly noted that the "averagely educated English speaker" would recognize some of the political terms and a few other odds and ends from Russian but that's about it.

choudoufu wrote:
i think someone way up the thread asked "what be the purpose
of teaching foreign words/phrases" since to the chinese, they
are ALL foreign words.

[except for: tofu, kung fu, chow mein, dim sum, low mein.]

i don't really see a need for a special class on foreign words introduced
into english (ok, maybe for a reeeeeaaaalllly high-level advanced
class with the ability and interest) for most chinese students.

i can see this turning into just another lecture by the foreign teacher
showing off his linguistic skills with a fancy PPT while the boring
students snore in the background.

Feel free to not give any instruction on the topic then. Not all of us teach brain dead students and some of them actually like a break from normal routine, nothing wrong with a lecture on some other topic once in awhile.
Back to top
View user's profile Send private message
Non Sequitur



Joined: 23 May 2010
Posts: 4724
Location: China

PostPosted: Fri Oct 25, 2013 7:32 pm    Post subject: Reply with quote

Can I restate:
This is a resource for student use, not lecture notes for teacher.
It is aimed at students who will be exposed to English in a worldwide sense, not in the Southern USA or Francophone Quebec.
50 words and phrases across six languages is not going into the murky depths of any one of them ie '10 Russian words with political overtones'.
Any FT with a reasonable grounding in the language they are employed to teach would use and recognise words such as
Ad hoc, Ad lib, Bona fide, Nemesis, Verboten, Kitsch, Angst, Prima donna, Fiasco, Mama mia and Czar.
If you can remember back to your own ESL studies you will recall the tutor saying 'give your students the language and let them use it back to you'.
That's what the resource provides.
My experience is that English majors in their second year lap it up.
English Club attendees from all majors who come out of their sheer interest in the language also find it worthwhile.
My OP was to find out if it had wider applicability.
Back to top
View user's profile Send private message
Sashadroogie



Joined: 17 Apr 2007
Posts: 11061
Location: Moskva, The Workers' Paradise

PostPosted: Fri Oct 25, 2013 7:38 pm    Post subject: Reply with quote

Nobody was saying that Russian has contributed more words than any other language. But if we are on the subject of numbers, I'd recognise about as many as those Spanish words in the list as the Russian ones - not counting the admittedly obscure acronyms.

Of course, the question of what makes a word an English word is a thorny one. However, one thing is certain: just because the general public don't recognise or use a word doesn't mean it isn't a word. If it did, we'd have to discard more than half of any dictionary.
Back to top
View user's profile Send private message
MisterButtkins



Joined: 03 Oct 2009
Posts: 1221

PostPosted: Sat Oct 26, 2013 2:36 am    Post subject: Reply with quote

You guys must teach at better universities than me. I teach freshman English majors, and I'm still trying to get them to stop saying 'boring' instead of 'bored'.

Quote:
Any FT with a reasonable grounding in the language they are employed to teach would use and recognise words such as
Ad hoc, Ad lib, Bona fide, Nemesis, Verboten, Kitsch, Angst, Prima donna, Fiasco, Mama mia and Czar.


ehh, I'm not sure how useful some of those are. I think 80% of people in the US probably don't know what ad hoc means.
Back to top
View user's profile Send private message
Non Sequitur



Joined: 23 May 2010
Posts: 4724
Location: China

PostPosted: Sat Oct 26, 2013 2:53 am    Post subject: Reply with quote

Sorry Mr B, but what has the level of understanding of 80% of the US population got to do with it?
Back to top
View user's profile Send private message
choudoufu



Joined: 25 May 2010
Posts: 3325
Location: Mao-berry, PRC

PostPosted: Sat Oct 26, 2013 3:06 am    Post subject: Reply with quote

MisterButtkins wrote:
I think 80% of people in the US probably don't know what ad hoc means.


wrongamundo, bucko. everyone knows ad hoc comes from the greek
and means "to spit."
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> China (Job-related Posts Only) All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4  Next
Page 3 of 4

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Teaching Jobs in China
Teaching Jobs in China