View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
leeroy
Joined: 30 Jan 2003 Posts: 777 Location: London UK
|
Posted: Sun Sep 05, 2004 10:40 am Post subject: Sex in the classroom |
|
|
Italians, like many other nationalities, tend to pronounce "coke" like "cok". Hence, "I like coke" can become unwittingly amusing. "Beach" often comes out like "bich"; "I love lying on beaches" (har de har har). Hence
"I was lying on a beach, when I thought - 'What I need is a coke!'"
said with an Italian accent could keep me amused for hours, because I'm childish like that . Anyway...
I had a class of predominantly Italian Pre-Ints, and the whole coke/cok thing came up (ahem). As politely as possible I explained the meaning of what a "cok" is, and demonstrated how the dipthong in "coke" is an important part of English phonology. At the end, I started drilling 'dangerous' sentences to hammer the point home;
"I love coke"
"Where can I get a coke around here?"
"I'll have a large coke please"
etc...
It was at this point that (let's call her...) Stefania piped up "Teacher! I like coke and cok!" to the amusement and applause of 7 other roudy Italians (and to the bafflement of a Japanese guy). I laughed, at the time it was pretty funny. The whole episode got me to thinking - how far can we go with sexual reference in the classroom?
My students are all adults in their late-teens, early twenties (and I am 24). I'd assume that most of them are sexually active, yet sex is rarely an issue that gets covered to any great extent in the classroom.
When sex does see the light of day, it is usually because an adventurous student wants to test my reaction, or make a joke:
T: So the man sees the woman (gesturing to picture on board). What does he think?
S: I want to *beep* her!
TSS: (laugh)
I suppose this is how it should be - I'd feel uncomfortable walking into a class on a Monday morning and starting out with "Tell your partner about your last sexual experience..." But on the other hand, sex is an inescapable part of human life - and vast quantities of phrasal verbs, colloquial English and double-entendres exist which students should know. I imagine the philosophy most teachers (and, indeed, myself) have is "sod it, they have the internet, they can figure it out for themselves - but if I'm asked a direct question I will answer it."
Maybe I'm wrong though. How close do/can you get to the whole sex issue in the classroom? |
|
Back to top |
|
 |
lajzar
Joined: 09 Feb 2003 Posts: 647 Location: Saitama-ken, Japan
|
Posted: Sun Sep 05, 2004 11:09 am Post subject: |
|
|
That reminds me of one of my male Japanese students telling me all about the spam that he spilt over his pants. I quietly corrected his pronunciation and then carried on supervising the main activity. |
|
Back to top |
|
 |
desultude

Joined: 19 Jan 2003 Posts: 614
|
Posted: Sun Sep 05, 2004 12:40 pm Post subject: |
|
|
In Korea you can't go far with the sexual references- even the university students are often extremely naive and shy about sexual matters.
The other night my students were joking about how we westerners always mispronounce the name Seok (sounds like suck, but we mispronounce it as sook). The problem for the students is that "seok" (suck) is a male name, and "sook" is a female name. I tried, cautiously, to explain how suck has other conotations in English, so we are hesitant when pronouncing it, especially when the name is something like "Hung Seok" (suck). I stopped trying to explain the issue with names (there are many others that would make my mother blush). I could only be broad and euphemistic with my explanation, and it was still a problem.
It would be fun, at those times, to have Italian students. But it is necessary to respect local sensibilities. |
|
Back to top |
|
 |
PAULH
Joined: 28 Jan 2003 Posts: 4672 Location: Western Japan
|
Posted: Sun Sep 05, 2004 12:41 pm Post subject: |
|
|
lajzar wrote: |
That reminds me of one of my male Japanese students telling me all about the spam that he spilt over his pants. I quietly corrected his pronunciation and then carried on supervising the main activity. |
This reminds me of the joke I heard about the Japanese Prime Minister at the time (1980's) sending a telegram to the Americans praying for Ronald Reagans 'erection'.
A doofer I sometimes get in my Japanese classes also is the Japanese word for chef sounds like the c---k instead of cook becuase of Japanese phonetics. Japanese dont say chef but a c___k-san who words in a kitchen. Cracks me up every time.
Usuallly I dont have the heart to tell the girls in my class what it means so I tell them to look it up. |
|
Back to top |
|
 |
shenyanggerry
Joined: 02 Nov 2003 Posts: 619 Location: Canada
|
Posted: Sun Sep 05, 2004 8:16 pm Post subject: |
|
|
I had to explain to a student (female - China) why "I want to eat you" was not appropriate to use as a charade.  |
|
Back to top |
|
 |
ls650

Joined: 10 May 2003 Posts: 3484 Location: British Columbia
|
Posted: Sun Sep 05, 2004 10:10 pm Post subject: |
|
|
Not a good idea.
Oh, sorry; I thought the thread title was a question.  |
|
Back to top |
|
 |
Glenski

Joined: 15 Jan 2003 Posts: 12844 Location: Hokkaido, JAPAN
|
Posted: Mon Sep 06, 2004 1:58 am Post subject: |
|
|
Sister of a Japanese student of mine had lived in Texas for about 6 months before she wrote a letter home. My student had already had a lesson in pronunciation problems with R and L. She cracked up and showed me the letter which read, in part:
"I'm looking forward to watching the Presidential erections."
Side note:
This was the Clinton era. |
|
Back to top |
|
 |
Seth
Joined: 05 Feb 2003 Posts: 575 Location: in exile
|
Posted: Mon Sep 06, 2004 3:10 am Post subject: |
|
|
this wasn't in the classroom, but apparently in scotland 'pants' is what those of us in the US would call 'underwear.' so whenever i said something like 'i need to change my pants' or 'i got something on my pants' i'd get laughed at.
in china i was talking to a middle school student and we were discussing chinese names and what they mean. her name was 'liu yan lai.' I asked her what her name means and she told me 'it means swallow come!' (to clarify, 'yan' means swallow, as in the bird, and 'lai' means to come, as in arrive. swallows represent fortune or something in chinese culture.)
sorry if that last one was a bit too much! |
|
Back to top |
|
 |
cimarch
Joined: 12 Jun 2003 Posts: 358 Location: Dalian
|
Posted: Mon Sep 06, 2004 5:36 am Post subject: |
|
|
One of the Chinese teachers at a previous school thought that 'boyfriend' meant the same as 'friend who is a boy'. I had a bunch of 12-14 year old boys introducing themselves and saying, "I have lots of boyfriends but only a few girlfriends, girls can't play well."
What about swearing too? One of my TAs asked me what a sh1t was in the middle of class. I told her I'd explain after class and she was suprised. Turned out she meant sheet. Another class started using the word in class, I think one of them picked it up from a movie or something. They were saying things like, "Every morning I do a sh1t," as examples of sentence structure. What do you do in a situation like that? I pretended not to understand (they tried to clarify, even did hand movements) and moved on. It stopped inside a week. I gave a businessman lessons for a month because he was going off on a 3 month business trip to the States. I spent about half the time teaching him NOT to punctuate his sentences with "nigga, nigga, nigga". |
|
Back to top |
|
 |
El Llama
Joined: 12 Jul 2004 Posts: 70 Location: The Big Durian
|
Posted: Mon Sep 06, 2004 6:18 am Post subject: Crazy monkey love |
|
|
The Indonesian for puppy love translates as "monkey love." I asked a 14 year-old girl why she was looking so sad and she sighed, "Monkey love. It's making me crazy."
I corrected her without explaining what monkey love means... |
|
Back to top |
|
 |
PAULH
Joined: 28 Jan 2003 Posts: 4672 Location: Western Japan
|
Posted: Mon Sep 06, 2004 7:43 am Post subject: |
|
|
The French word for 'cheers' when making a toast is "chin-chin" which is the same as a Japanese childrens word for b___lls. |
|
Back to top |
|
 |
PAULH
Joined: 28 Jan 2003 Posts: 4672 Location: Western Japan
|
Posted: Mon Sep 06, 2004 7:49 am Post subject: |
|
|
In case many of you dont know, a 'rubber' in New Zealand and Australia is what Americans know as an eraser. Though Americans know 'rubber' as a condom, its probably not a good idea for Kiwis to ask for rubbers in the US to fix a spelling mistake.
If I'm not mistaken, a durex condom is sold in the US, but Durex in Australia is a brand of Sellotape (sticky tape). |
|
Back to top |
|
 |
Snoopy
Joined: 13 Jul 2003 Posts: 185
|
Posted: Mon Sep 06, 2004 7:56 am Post subject: |
|
|
I found out early in my Arab days, when doing a lesson on the topic of clothing, that "zip" is a part of the male anatomy quite close to the zip.
The French is "fermeture eclair" or flash fastener. |
|
Back to top |
|
 |
Celeste
Joined: 17 Jan 2003 Posts: 814 Location: Fukuoka City, Japan
|
Posted: Mon Sep 06, 2004 10:58 am Post subject: |
|
|
My first ever class, a girl asked me "How do you make love to your husband?"
A Korean teacher was with me at the time and I asked her for clarification. Turns out the girl wanted to know how I met my husband. Glad I asked for clarification before answering the question!!! |
|
Back to top |
|
 |
The Great Wall of Whiner

Joined: 29 Jan 2003 Posts: 4946 Location: Blabbing
|
Posted: Mon Sep 06, 2004 2:03 pm Post subject: |
|
|
PAULH wrote: |
The French word for 'cheers' when making a toast is "chin-chin" which is the same as a Japanese childrens word for b___lls. |
"Chin chin" is not Japanese for testicles, it means penis.
And the childrens' word for penis in Japanese is "chinko" not "chin chin"
What I always wanted to know is in Shakespeare's Caesar, why did they not modernise the text by changing Julius Caesar's "Brutus, come on my right hand" to "Brutus, come to the right of me".
We had quite a giggle in Englsh Literature that week.
Back to original topic:
Here in China, I have had a few boys ask me "Teacher! What is boy's thing in English?". I just tell them "hot dog" and then motion them out of my office.
But this however was a mistake. Now when we do ad-lib dialogues, the boys very often ask the girls "Do you like hot dogs?" etc. etc.
It's dangerous.
Chinese kids don't have the maturity or knowledge when compared to Korean or even Japanese kids from what I have seen.
I make a general rule of trying to keep all sexual references out of my classroom, but at times (more so in my middle school classes) sex is bound to be talked about in one way or another.
Think back to when you were kids. Did you NEVER never never talk about sex with your mates? I don't think so.
This kids talk about it, too. Only, not in English. |
|
Back to top |
|
 |
|