|
Job Discussion Forums "The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
moonraven
Joined: 24 Mar 2004 Posts: 3094
|
Posted: Fri Jan 14, 2005 9:41 pm Post subject: Interference |
|
|
How much first language interference is okay in the classroom? |
|
Back to top |
|
 |
cybercutie
Joined: 19 May 2004 Posts: 33 Location: Calgary, Canada
|
Posted: Fri Jan 14, 2005 9:52 pm Post subject: |
|
|
Good question, moonraven. I wonder that myself. |
|
Back to top |
|
 |
ls650

Joined: 10 May 2003 Posts: 3484 Location: British Columbia
|
Posted: Fri Jan 14, 2005 10:07 pm Post subject: Re: Interference |
|
|
moonraven wrote: |
How much first language interference is okay in the classroom? |
What do you mean by interference? Students chattering gossip to each other, asking the teacher or other students questions, etc.? |
|
Back to top |
|
 |
moonraven
Joined: 24 Mar 2004 Posts: 3094
|
Posted: Fri Jan 14, 2005 10:08 pm Post subject: |
|
|
Yep. All those. |
|
Back to top |
|
 |
Guy Courchesne

Joined: 10 Mar 2003 Posts: 9650 Location: Mexico City
|
Posted: Fri Jan 14, 2005 11:34 pm Post subject: |
|
|
Hey a teaching thread!
Both in our TEFL program practice modules and in ESL classes, I think Spanish in the classroom has a place in the lesson, depending on stage and the activity.
I believe that straight translation should be a last resort when working on new vocabulary. A good class plan shouldn't be introducing vocabulary so far beyond the students that translation is required, though it happens.
At times, language pattern analysis may be needed, I think, at beginner levels or very high levels. By analysis, I usually mean grammar or specific writing styles. Sometimes it can be a benefit to explain in L1, outside of teaching, in order to have the students find a grammar pattern, or to work around style concepts such as the weight that a certain expression may carry in a busniess letter context, for example.
In pair and groupwork, sometimes task instructions can be given in Spanish, particularly if the instructions themselves are well above the students levels.
I find it common that lower-level students ask higher level students in a whispered voice what the meaning or translation of a word is (que dijo la maestra?). I see that as helping to even out a mixed level class.
Also in pair and groupwork, I think it common that the students negotiate the end language product in L1 before returning to the class and teacher in English. I think if the activity didn't specifically focus on English used to negotiate the end product, then I would let it go. If the activity specifically called for both English in negotiation (Q&A, asking permission, and similar functions) and an end product in English, then it is important to restrict L1 use at this stage.
I've watched non-native EFL teachers use nothing but Spanish when teaching beginning groups...pure translation and analytical work. It seems to bring beginner students up to a communicative level quicker than immersion, when talking about adult learners. |
|
Back to top |
|
 |
Tamara

Joined: 24 Jul 2004 Posts: 108
|
Posted: Fri Jan 14, 2005 11:55 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
I've watched non-native EFL teachers use nothing but Spanish when teaching beginning groups...pure translation and analytical work. It seems to bring beginner students up to a communicative level quicker than immersion, when talking about adult learners. |
In beginning classes in our ESL program, all the teachers speak Spanish. Our coordinator prefers to hire Spanish-speakers in the lower levels. We're not encouraged to speak Spanish in class, but it's certainly an indicator of how she assumes a Spanish-speaking teacher might benefit our Hispanic students.
I've always been appreciative of students helping each other understand a concept, even if it meant explaining in the primary language. This is especially true when I can't communicate with the students in a primary language. So, in a class full of beginners, mostly Hispanic, but with a few Koreans, a Vietnamese and a Thai student, I welcome "interference" if it's bringing about more understanding.
Once, I had a student come into our class several weeks in to the semester. We had already moved past the basics and we were doing a unit on family. The student was Chinese, and I had no way of explaining the concept "brother." I was showing pictures and everything. We were using family trees, but she just looked at me like a deer in headlights. Finally, a Korean student who had been there from the beginning explained "brother" and the rest of the family termonology to her in Chinese. Whew! In that particular case, L1 saved me a lot of time (and a huge roadblock to the rest of the class's progress) searching for the exact way to get her up to speed. |
|
Back to top |
|
 |
MixtecaMike

Joined: 19 Nov 2003 Posts: 643 Location: Guatebad
|
Posted: Sat Jan 15, 2005 1:18 am Post subject: |
|
|
Enforcing a Second Language Only policy in a classroom is a terrible thing, it basically says your language is bad, our language (in this case, English) is good.
Punishing kids for speaking their native language at school went out in the 1950's in most parts of the world (hopefully), so why do ESL teachers try to enforce it now? To cover up their own inablity to communicate effectively with students. i.e. You can't understand me so I'm damned if I'll let you communicate with your peers.
Thinking back to my numerous language classes at elementary, secondary, university and even private language schools in Oz and NZ I am certain I NEVER had a teacher that refused to speak English at all.
I doubt many English speakers who study another language have either. (Please note I said MANY, not ANY)
In all seriousness, "English Only" is just pure imperialism, at its worst.
(Excuse the rave, it's just that this subject is very dear to my heart) |
|
Back to top |
|
 |
Guy Courchesne

Joined: 10 Mar 2003 Posts: 9650 Location: Mexico City
|
Posted: Sat Jan 15, 2005 2:40 am Post subject: |
|
|
Some of our teachers have taken Spanish classes in Mexico where they were in a total immersion environment. I've heard of this for French class as well, in Montreal. It makes a very big difference if you study the language in a country where that same language is dominant.
Mike, you hit the $10 question...effective communication. There is a language between English and Spanish that we can all access...the language we think in naturally, which is image, feeling, sensation, that which doesn't need words and that all humans as animals share.
Even a beginner class can be shown the word 'mother' without translation by using universal images of a baby held by a female figure.
Moonraven, I'd like to hear your answer on this. Didn't I read in another thread that you haven't done straight EFL work, instead working in various levels of primary and secondary education, as well as post-secondary? I try to bring our previosly mentioned Socratic approach into my ESL classes, even at basic levels, Curious if this was in your thinking...and how that works for you in this context. |
|
Back to top |
|
 |
moonraven
Joined: 24 Mar 2004 Posts: 3094
|
Posted: Sat Jan 15, 2005 7:46 pm Post subject: |
|
|
Thanks for asking, Guy. I asked the question that started this thread because I feel that although it's a simple question, the subject is very complex.
The only environment in which I have taught and trained teachers where no Spanish was permitted after the first 20 minutes of the first class of Basic English I was that of Harmon Hall. The party line there was very firm: NO SPANISH--and there were signs in every classroom reminding the students of the rule (along with NO FOOD and NO SMOKING). As director, teacher and academic coordinator, I obviously enforced that rule and trained other teachers to do so as well.
Because HH advertises its policy and students pay money to have that policy applied to them, I really didn't see it as blatant imperialism--or at least no more blatant than the policy of the Mexican government to insist on "Engli | | |