|
Job Discussion Forums "The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
|
View previous topic :: View next topic |
Do you allow electronic translators in class? |
Yes |
|
44% |
[ 8 ] |
No |
|
55% |
[ 10 ] |
|
Total Votes : 18 |
|
Author |
Message |
valley_girl

Joined: 22 Sep 2004 Posts: 272 Location: Somewhere in Canada
|
Posted: Thu Jul 28, 2005 5:36 pm Post subject: Pet Peeve: Electronic Translators |
|
|
Does anyone else hate these infernal things? Whoever invented electronic translators should be taken out and shot.
My intermediate students are using words like "consanguinity", "fettle", and "howbeit" in their essays. It almost seems like Shakesperean English.  |
|
Back to top |
|
 |
valley_girl

Joined: 22 Sep 2004 Posts: 272 Location: Somewhere in Canada
|
Posted: Thu Jul 28, 2005 5:40 pm Post subject: |
|
|
I should add that I do not allow electronic translators in class. We have a language policy that forbids the use of direct translation in class, including using an electronic translator. However, this doesn't appear to stop them from using them at home. *sigh* |
|
Back to top |
|
 |
Justin Trullinger

Joined: 28 Jan 2005 Posts: 3110 Location: Seoul, South Korea and Myanmar for a bit
|
Posted: Thu Jul 28, 2005 6:53 pm Post subject: |
|
|
Hate them. Also internet translation services- although it's prohibited, we get an occasional student who thinks it would be easier to do a composition assignment that way...always makes for a laugh.
My favourite is when they say they live in "I remove." I'm in the city of Quito, which could also be the first person conjugation of the Spanish verb "quitar." (to remove) Of course, they always deny having used the computer...
Regards,
Justin |
|
Back to top |
|
 |
denise

Joined: 23 Apr 2003 Posts: 3419 Location: finally home-ish
|
Posted: Fri Jul 29, 2005 1:26 am Post subject: |
|
|
I wanted to hate them on principle, but the ones that my students in Japan had actually had neat features like synonyms, sample sentences, etc. More often than not, when students used them they would check their results with me, so I could tell them if the translations were a bit off.
I have no problem with students using dictionaries, provided that they are trained to use them as a last resort and to understand that they will sometimes get screwy results. When I taught reading classes, I would forbid dictionaries for the first time through the text.
d |
|
Back to top |
|
 |
ls650

Joined: 10 May 2003 Posts: 3484 Location: British Columbia
|
Posted: Fri Jul 29, 2005 1:43 am Post subject: |
|
|
None of my students can afford to buy one, so it's not a problem.
I don't allow print dictionaries in class though; if a student needs to know a word, they can just ask. |
|
Back to top |
|
 |
Gregor

Joined: 06 Jan 2005 Posts: 842 Location: Jakarta, Indonesia
|
Posted: Fri Jul 29, 2005 3:21 am Post subject: |
|
|
When I did my TEFL certificate back in my previous life (so it seems), we were taught to NOT allow dictionaries in the class.
I now understand that 100%. If they are just looking up words, the dictionaries are almost always translation dictionaries, which, except at the lowest levels, are actually detrimental to their learning English as an independent language for communication. Even worse when you consider that, in composition, they are trying to translate a word from their language, which, though good for a laugh, allows them to use their language as a crutch and they are never going to get any sort of command of English with a crutch.
Even proper monolingual dictionaries are not good IN CLASS, though. If a student doesn't know a word, he can look it up in a bilingual dictionary (very bad), ask a fellow student in L1 (equally bad), ask a fellow student in English or use a monolingual dictionary (MUCH better), or ask the teacher (WAY the best).
I mean, what do these people think the teacher is THERE for?? If a student asks me a word, I will guide him/her toward the answer and elicit it from him/her or another student. Makes them THINK about it. That's why they have a CLASS, isn't it?
At least, a dictionary is better than a translator. For one, it's monolingual. For another, you can learn dictionary skills. In fact, I do lessons with student dictionaries, sometimes. How to find out a LOT about a word, you know (part of speech, etymology, etc.).
Those electronic translators are EVIL, and the ones in China are actually WRONG a full third of the time! |
|
Back to top |
|
 |
Ben Round de Bloc
Joined: 16 Jan 2003 Posts: 1946
|
Posted: Fri Jul 29, 2005 12:04 pm Post subject: |
|
|
Gregor wrote: |
When I did my TEFL certificate back in my previous life (so it seems), we were taught to NOT allow dictionaries in the class.
I now understand that 100%. If they are just looking up words, the dictionaries are almost always translation dictionaries, which, except at the lowest levels, are actually detrimental to their learning English as an independent language for communication. |
The different views on this topic are interesting. The philosophy of the institution where I teach is to help students become autonomous learners. Included in that philosophy, a "teacher" becomes a learning facilitator, and one of the facilitator's responsibilities is to guide students towards becoming independent learners. In our program, beginning-level and pre-intermediate-level students are encouraged to bring bilingual dictionaries to class. Above those levels, students are encouraged to have monolingual dictionaries. Asking a teacher/facilitator what a word means is the last step to be used, only if the other ways didn't work (couldn't figure out the meaning from context, dictionary didn't help, fellow students didn't know, etc.) I've found that our students don't seem to over-use their dictionaries in class to find word meanings. As for those electronic translators, I've had a total of 2 or 3 students show up in class with those during the 10 years that I've been teaching at this institution, and those students rather quickly abandoned them. |
|
Back to top |
|
 |
dmb

Joined: 12 Feb 2003 Posts: 8397
|
Posted: Fri Jul 29, 2005 12:23 pm Post subject: |
|
|
I hate those little yellow pocket L1-L2 dictionaries(langenschiedt(sp?)). Often the translations are incorrect. When there is a choice of words students invariably pick the longest word available, and it is usually wrong because of context, collocation, etc  |
|
Back to top |
|
 |
valley_girl

Joined: 22 Sep 2004 Posts: 272 Location: Somewhere in Canada
|
Posted: Fri Jul 29, 2005 12:32 pm Post subject: |
|
|
I (we) do allow monolingual dictionaries in class. We encourage students to use an ESL dictionary (particulary low-level students) and teach them dictionary skills. We also teach them ways to figure out meanings without looking words up in the dictionary - stems and affixes, guessing meaning from context, etc. I agree with Gregor that translation is a crutch and will slow down language learning. I learned my L2 in an immersion setting and have nothing but good things to say about total language immersion.
I agree with Ben's comments about teachers being facilitators who should guide students towards becoming independent learners. I definitely think that we should strive for this. Using the teacher as a crutch is no better than using an electronic translator. Reading, writing, listening, speaking...these all require learning and strengthening certain skills. What skill is involved in direct translation? Moreover, what do they learn from it? IMHO, "none" and "nothing". |
|
Back to top |
|
 |
valley_girl

Joined: 22 Sep 2004 Posts: 272 Location: Somewhere in Canada
|
Posted: Fri Jul 29, 2005 12:33 pm Post subject: |
|
|
dmb wrote: |
When there is a choice of words students invariably pick the longest word available, and it is usually wrong because of context, collocation, etc  |
 | | |