Site Search:
 
Get TEFL Certified & Start Your Adventure Today!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Job Discussion Forums Forum Index Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Quick translation question
Goto page 1, 2  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> Mexico
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Elise9



Joined: 14 Mar 2006
Posts: 32
Location: Celaya, GTO

PostPosted: Fri Apr 28, 2006 5:26 pm    Post subject: Quick translation question Reply with quote

This is a quick one - Can someone tell me what "guerega/juerega" (don't know the spelling and not how to write the word I'm hearing) means? I've been told a couple of different things...
Thanks
Back to top
View user's profile Send private message
MELEE



Joined: 22 Jan 2003
Posts: 2583
Location: The Mexican Hinterland

PostPosted: Fri Apr 28, 2006 9:33 pm    Post subject: Reply with quote

G�era/o means fair skinned. And is usually completely inert, Mexicans are in the habit of refering to people by their most distinctive physical charateristic. Most foriegners are put off by this. But most of the time it is not ment as an insult so I suggest that you don't take it as one.

Cheers,

MELEE



Is that the rumbling of a coming avalanche I hear?
Back to top
View user's profile Send private message
cwc



Joined: 16 Nov 2005
Posts: 372

PostPosted: Sat Apr 29, 2006 12:43 am    Post subject: WELL PUT!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Reply with quote

MELEE wrote:
Most foriegners are put off by this.

As you say, it is the LISTENER that defines the insult, NOT the speaker. The Mexican doesn�t mean to insult, but the LISTENER is insulted. Take another look at your stance.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
M@tt



Joined: 16 Jan 2003
Posts: 473
Location: here and there

PostPosted: Sat Apr 29, 2006 8:09 pm    Post subject: Reply with quote

actually she's saying that the speaker doesn't intend it as an insult, so the listener shouldn't take it that way. it's the opposite of what you're saying.

back to translations: this is pretty elementary, but can someone tell me how to express "take x time" in spanish? for example,
it takes 12 hours to drive from miami to atlanta.
how much time will it take for me to learn chinese?
it took me an hour to get home because of traffic.

thanks
Back to top
View user's profile Send private message
Guy Courchesne



Joined: 10 Mar 2003
Posts: 9650
Location: Mexico City

PostPosted: Sat Apr 29, 2006 8:57 pm    Post subject: Reply with quote

Replace 'take' with the Spanish verb 'tardar' (to be late, so to speak).

Tarde una hora en llegar - it took me an hour to arrive
Cuanto tiempo me tardara aprender chino? - how long will it take me to learn Chinese?

You don't need to use it every time. Son diez horas en camion a Chiapas. It is 10 hours by bus to Chiapas.

I think you can use 'hacer' as well, but I might not be right with this.

Se hace 2 horas para llegar a Miami. It takes 2 hours to get to Miami.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website MSN Messenger
cwc



Joined: 16 Nov 2005
Posts: 372

PostPosted: Sun Apr 30, 2006 2:25 am    Post subject: beating a dying horse Reply with quote

M@tt wrote:
the speaker doesn't intend it as an insult, so the listener shouldn't take it that way.

Unless the speaker says, �It is not my intention to insult you�, the listener is insulted. Therefore, it IS an insult.
Do you really want to risk insulting someone when it is a simple matter to change your vocab? This started with �gyp�, but I think �mojado�is an excellent example. One better be extremely careful with this word. In some places it is accepted, in some places it is like saying n*gger. Does the speaker�s intent change from place to place? No. Once again, it is the listener that changes the equation. You may not mean to insult, but the *ss-beating will be the same.

Do a sociolinguistic experiment. Start in the Yucatan and travel to Illinois. In each town along the way ask a man if he has any mojados in his family. Do it without meaning to insult. See what happens. Your intent will not change, but your reception will.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
bryan_s



Joined: 31 Jan 2006
Posts: 10

PostPosted: Sun Apr 30, 2006 5:21 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
Unless the speaker says, �It is not my intention to insult you�

That is what someone says just before they insult you. It is similar to getting a phonecall from a telemarketer who says, "I don't want to waste your time." Then they waste your time extoling the benefits of the automated kitty litter box.
Back to top
View user's profile Send private message
cwc



Joined: 16 Nov 2005
Posts: 372

PostPosted: Sun Apr 30, 2006 2:58 pm    Post subject: Reply with quote

bryan_s wrote:
Quote:
Unless the speaker says, �It is not my intention to insult you�

That is what someone says just before they insult you.


Very perceptive.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
M@tt



Joined: 16 Jan 2003
Posts: 473
Location: here and there

PostPosted: Sun Apr 30, 2006 7:18 pm    Post subject: Reply with quote

i was just clarifying what melee said, since you misread her post in your following post. i wasn't trying to make a point about my own opinion on the subject. the sociological experiment sounds interesting but i would need funding and a bodyguard.

thanks guy. i have been using tardar for personal "i took this long" sentences, but i always have trouble with the general expressions, like "it takes 10 hours to drive here" or "it will take a long time for the polar ice caps to melt" or whatever. i don't think it works with hacerse. this is going to be a mission today. i'll report back. in fact, i thin i'm going to make an enormous list of these questions and get the answer for one more every day.
Back to top
View user's profile Send private message
Guy Courchesne



Joined: 10 Mar 2003
Posts: 9650
Location: Mexico City

PostPosted: Sun Apr 30, 2006 7:24 pm    Post subject: Reply with quote

A good way to learn Spanish, Matt. I'm at a high-intermediate level and I find it so comfortable at this level that it's hard to move up. I'll often try a 'word of the day' thing to pick up new vocabulary.

Chachalaca is the word of the day.

Callate chachalaca. Nunca deja de hablar esa chachalaca. El chamaco es un verdadero chachalaca por como habla.

Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website MSN Messenger
cwc



Joined: 16 Nov 2005
Posts: 372

PostPosted: Sun Apr 30, 2006 8:26 pm    Post subject: translation Reply with quote

Matt, the verb you are looking for is llevar - to take. Your two examples might go something like this. 1. Se lleva 10 horas para manejar hasta agui. 2. (as you know, future simple is rarely used in spoken Spanish) Llevara mucho tiempo para que deritan los glaciares. For God�s sake, don�t say muncho. cwc
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
MO39



Joined: 28 Jan 2004
Posts: 1970
Location: El ombligo de la Rep�blica Mexicana

PostPosted: Sun Apr 30, 2006 8:34 pm    Post subject: Reply with quote

M@tt, here are some more ideas about translating time expressions with "take":

�Cu�nto tiempo me llevar� para aprender el chino?
[How much time will it take me to learn Chinese?]

Hacen falta doce horas para ir en coche de Miami a Atlanta.
[It takes twelve hours to drive from Miami to Atlanta.]

Me tard� una hora en llegar a casa.
[It took me an hour to get home.]

MO
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
cwc



Joined: 16 Nov 2005
Posts: 372

PostPosted: Sun Apr 30, 2006 8:53 pm    Post subject: help Reply with quote

MO39 wrote:

Hacen falta doce horas para ir en coche de Miami a Atlanta.
[It takes twelve hours to drive from Miami to Atlanta.]

This means that they need 12 hours that they don�t have.
Could be;
1. Se lleva 12 horas para ir en en coche de Miami a Atlanta.
2. Miami a Atlanta se hace en 12 horas.

Your other two are exceptional. BTW, all races and languages are capitalized. Chino.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Guy Courchesne



Joined: 10 Mar 2003
Posts: 9650
Location: Mexico City

PostPosted: Sun Apr 30, 2006 9:34 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
all races and languages are capitalized. Chino.


In Spanish? I don't think so. Countries are - languages and nationalities are not. I couldn't point you to a Spanish style guide to prove it, but look at any formal wiriting and you won't see these capitalized.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website MSN Messenger
cwc



Joined: 16 Nov 2005
Posts: 372

PostPosted: Sun Apr 30, 2006 9:44 pm    Post subject: Thanks Reply with quote

Thanks for the education. I stand corrected. How about capatilizing the days of the week and the months? I notice that my students have problems with them in English.

What about the period being used indiscriminately?

Example: Restaurante
Tacos.
Tortas.

Drives me crazy. Well, crazier.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> Mexico All times are GMT
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Teaching Jobs in China
Teaching Jobs in China