Site Search:
 
Get TEFL Certified & Start Your Adventure Today!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Job Discussion Forums Forum Index Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Teaching a language without knowing it
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Glenski



Joined: 15 Jan 2003
Posts: 12844
Location: Hokkaido, JAPAN

PostPosted: Thu May 04, 2006 7:54 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
So why does he teach mostly in Japanese? When the language is so completely different from the L1, like English and Japanese, there's no way you can explain the grammar to the students in the target language. They just won't comprehend the concepts and nuances of what you're explaining, at least not until their level is much higher.


There one major flaw in this thinking.
In Japan, kids learn English from their Japanese JHS and SHS teachers for 6 years. It is not conversational English, but English meant to pass college entrance exams. Much of the language is horribly archaic and rarely used in conversation or academic writng. Worthless, so to speak, but the DON'T speak it much at all even after those 6 years. So, what does teaching it in L1 benefit them? Zilch.
Back to top
View user's profile Send private message
Roger



Joined: 19 Jan 2003
Posts: 9138

PostPosted: Thu May 04, 2006 9:24 am    Post subject: Reply with quote

Henry_Cowell wrote:
guangho wrote:
But this is about English teachers who do not speak English. In no other field would this be acceptable....

And don't forget the American junior high school and high school German teachers who don't speak very much German. Or Spanish. Or French. Unfortunately, this is still a common occurrence in foreign-language teaching throughout the world when there are insufficient numbers of native speakers to teach the L2.


Sorry to have to refute this allegation: it isn't common throughout the world for teachers of a second tongue to not speak their target language - it is, obviously, too common in China, and, as you said, perhaps in the U.S.A. The world includes Africa and Europe, for exampel, and in these continents it is normal for teachers to actually use their target language to teach the target language.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Roger



Joined: 19 Jan 2003
Posts: 9138

PostPosted: Thu May 04, 2006 9:28 am    Post subject: Reply with quote

moot point wrote:
Quote:
This is not about learning the L1




guangho, if your Korean colleagues are just spending time with no knowledge of their profession than that is indeed a disgrace. However, at least here in Japan, the English teachers here in Japan from the middle school level and on through graduate level most definitely have had years of education in the workings of English. Sure, some (many?) don't speak it very well but they certainly know the dificulties of learning English for their fellow-countrymen than we know, as they've experienced it themselves.

?


I have heard much the same many times about Chinese English students (and, of course, their teachers): a "solid" theoretical foundation in the target language...acquired over endless years of formal classroom study...

But sorry, it's not true that these teachers know of their students' difficulties because they are actually creating these hardships through their laziness in not using English as the medium of instruction.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
JZer



Joined: 16 Jan 2005
Posts: 3898
Location: Pittsburgh

PostPosted: Thu May 04, 2006 11:29 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
The world includes Africa and Europe, for exampel, and in these continents it is normal for teachers to actually use their target language to teach the target language.


This is only partly true. Yes, in some languages such as English, French or German, they teach the language often in the target language. With less common languages and ones that are not latin/ Germanic base this is probably not the case. Furthermore, with the EU it is not hard for European high schools to hire native speakers to teach European languages. It is easy to get a German who is willing to teach in England or some from Spain to teach Spanish in Germany. Most Spanish teachers at the last German university I attended were native speakers who were married to Germans. The department had about two instructors who were not native speakers.
Back to top
View user's profile Send private message
JZer



Joined: 16 Jan 2005
Posts: 3898
Location: Pittsburgh

PostPosted: Thu May 04, 2006 11:38 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
In no other field would this be acceptable- i.e. I would not dream of opening my own chiropractor clinic or auto repair shop because I know nothing about either.


But many on this forum teach English without any training in regards to teaching a foreign language. Yes, we can all speak English but that does not mean everyone knows how to teach it effectively. It is just like some excellent athletes who could not teach anyone else how to play, even if their life depended on it.


Last edited by JZer on Thu May 04, 2006 6:45 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
SueH



Joined: 01 Feb 2003
Posts: 1022
Location: Northern Italy

PostPosted: Thu May 04, 2006 2:57 pm    Post subject: Reply with quote

I also wonder how much pressure there is from students for teaching in L1.
A couple of years ago in the UK I taught an evening class in beginner's Italian where one student withdrew after 4 weeks ( and asked for their money back) because I hadn't used a book and had used too much Italian... !
In my own opinion I hadn't actually been using enough, and had been easing them into it (it wasn't an exam course - more a holiday preparation one:-)).

My boss asked for a comment on the letter, and they didn't get their money back.
Back to top
View user's profile Send private message
Henry_Cowell



Joined: 27 May 2005
Posts: 3352
Location: Berkeley

PostPosted: Thu May 04, 2006 5:03 pm    Post subject: Reply with quote

sonya wrote:
The teacher was fantastic, extremely creative, very talented at teaching, but after the first week of basic phrases she was trying to explain something and it just wasn't sinking in... at all.. we didn't get what the pattern to mimic was.

Yes, this is indeed an anecdote. It is not evidence to be extrapolated to every other situation in which people are learning a foreign language in the target language. I think your Finnish instructor wasn't as "creative" as you thought if she lost all of you after only one week and had to resort to instruction in English. Wink
Back to top
View user's profile Send private message
Justin Trullinger



Joined: 28 Jan 2005
Posts: 3110
Location: Seoul, South Korea and Myanmar for a bit

PostPosted: Thu May 04, 2006 5:34 pm    Post subject: Reply with quote

Most of the classroom study I've had in Spanish was in Spanish only, and I didn't get lost.

I've also taught English for a substantial number of years, and never really felt the need to offer complex grammatical explanations in the students L1.

Maybe you've come to a conclusion based on not enough evidence, Sonya. You seem to feel that it was impossible to teach Finnish without using some other language, based on the fact that you had a teacher who didn't know how to do so.

best regards,
Justin
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Perpetual Traveller



Joined: 29 Aug 2005
Posts: 651
Location: In the Kak, Japan

PostPosted: Thu May 04, 2006 9:22 pm    Post subject: Reply with quote

I agree with you Justin, it sounds to me as though the teacher just took the easy way out. I'd like to know what they would have done if some of the students hadn't spoken English (as often happens in a situation like that). I have taken language classes in English and in the language I was learning and I know that I learnt far more from the second option.

PT
Back to top
View user's profile Send private message
william wallace



Joined: 14 May 2003
Posts: 2869
Location: in between

PostPosted: Thu May 04, 2006 9:50 pm    Post subject: well........ Reply with quote

nil

Last edited by william wallace on Fri Nov 23, 2007 6:00 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
guangho



Joined: 16 Oct 2004
Posts: 476
Location: in transit

PostPosted: Thu May 04, 2006 10:04 pm    Post subject: Re: well........ Reply with quote

william wallace wrote:
It's slowly becoming a moot point as the technology in Chinese classrooms, and no doubt in other Asian classrooms, is allowing the B3-5 (IELTS) student to never become self-reliant and therefore, remain dependent on their native language.The Chinese translating technology remains a replacement conduit for understanding/comprehension of English, this also includes idiomatic expressions, the result being a greater length of time being intermediate English learners.


Which brings up a good point. Students in Korea do not really want to learn English-that's boring and requires work. No, they want to memorize enough English to impress their parents and squeak by on exams.
Back to top
View user's profile Send private message
sonya



Joined: 25 Feb 2006
Posts: 51
Location: california

PostPosted: Fri May 05, 2006 12:10 am    Post subject: Reply with quote

Like I said earlier, certain concepts cannot just be picked up by context. I gave a few examples in my original post. There are concepts in a foreign language that don't exist for you yet because it doesn't exist in the languages that you speak, that you wouldn't pick up on your own, unless your brain is just amazing. The context and implications of it need to be explained. And if your skills aren't really so fluid, it may need to be explained in a language you understand - so you can get a better idea of the concept - until you can hang and be weaned off it.

My Finnish teacher, well, I hold her in the utmost respect. As I said, it was an anecdote, not the sole basis for what I think. It's worth noting, I suppose, that in the end her real objective (to make us learn and get along language-wise in our new/temporary home, not necessarily to teach in one language or another) was met. To everyone's amazement. It's really kind of cool how one day you get off the train and you see the same ad you've seen everyday - only today, you understand what it says. You get the joke. And you hear the same language around you, only it's no longer meaningless strings of sound with the occasional word zooming by.

The problem is sometimes the material being taught. If the language is archaic and strange, it's because that's the course material that was chosen to be taught. Archaic and awkward English could be taught spoken, as well.

I really think the best method to teach is use a balance of both - to explain tricky concepts in a language the student understands, and to practice a lot in the target language. Too much of one or the other, I think, isn't as effective; it should be an appropriate balance, until the student is sufficiently capable of.. I don't know.. leaving the nest and flying on his own in the target language.

But I guess you do what you can with what you have.
Oh well.
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
Roger



Joined: 19 Jan 2003
Posts: 9138

PostPosted: Fri May 05, 2006 9:43 am    Post subject: Reply with quote

The issue at hand revolves around East Asian, i.e. Japanese and Chinese, students, and obviously we are all faced with some similar dilemmas: our learners are not used to seeing English as a means of communication. They view it as an academic subject.

And as such it is abstract, and abstract ideas cannot travel unless you as the listener share the language with the speaker. Our Chinese and Japanese teachers don't even assume they could talk to their charges in our language, and that chore is left to us to do - who are routinely overwhelmed by the passivity of our students. They haven't learnt to imagine the semantic contents of the language we use in talking to them; they translate every single word, hence their sluggish responses.

I don't believe in the qualitative differences between the two languages our students are supposed to master as being the sole reason for this problem; a spoken language is a living organism that must be grown in and cultivated adequately. As Sonia said above, some concepts exist only in one of the learner's two languages; what's the point of talking about foreign concepts in the learner's mother tongue that doesn't use such concepts? For example grammatical concepts such as tenses, SVA, the use of articles, numbers, - you can "explain" them to a Chinese person in either language, but what it really takes for the student to become proficient is to actively juggle those lexical items that differ from sentence to sentence! Unfortunately, Chinese (and Japanese?) students don't practise enough; they merely memorise.
And the ENglish teaching goals are usually defined in terms of so-and-so-many words to be able to spell and translate (we have here in China two tests called Cet 4 and CET 6, each with its own number of words the students must "remember").
No matter how different English may be from Japanese or Chinese, a local teacher ought to be able to give assignments, grammar instructions and those routine statements all teachers have to give ("open book on page 52") in English. Who does?
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Justin Trullinger



Joined: 28 Jan 2005
Posts: 3110
Location: Seoul, South Korea and Myanmar for a bit

PostPosted: Fri May 05, 2006 3:16 pm    Post subject: Reply with quote

Glad it worked for you, Sonya. And what little I know about Finnish makes it sound like an accomplishment. Not an easy language.

But I think that a salient question is still: How would your teacher have dealt with a non-English speaker in your class?

And for me, as someone who is in charge of a lot of teachers- why the surprise? If she had done this before, and was still trying to do the whole thing in Finnish, you have to assume that it had worked in the past. If she'd done it before, and had to use English, you have to wonder why she waited for requests from students to use it this time. Unless it was her first time, it sounds to me like something is missing in the story.

I think Roger has something, in terms of identifying the problem. Many students, the world over, see English as a code, some sort of obstacle to be jumped in pursuit of academic or professional success. But they often don't embrace it as a language, with all the richness and communicative ability of their own.

One sign of this is how many students have commented to me, early in their language learning, on how hard Spanish must have been for me to learn- because it is so much more difficult and complicated than English. They really believe this, because they think that English, as presented in a level one textbook, is all there is to English. Sometimes they say that Spanish must be harder, because it has so many synonyms, whereas English is easier because it has only one word for each thing. (They only know one, and assume there only is one.)

But as teachers, we have to help them to come to understand English as a means of communication. I just don't see how you get there by talking about English in another language. In my experience, you only get there by using English.

The idea that grammar needs to be explained, rather than experienced, from a basic level, goes against the experience that many of us have had. I simply know that it isn't necessary to offer long L1 grammar explanations, because I teach English grammar, each and every day, without having to do so. And for people who teach multi lingual groups, there would be no way to do so, even if it were necessary.

Some people, especially non-teachers, assume that only high level classes can be taught primarily in the target language, but again, this goes against the experiences that we've all had. I teach from beginner level (true level zero) and up, and from a minimum age of four. And the classroom language is English.


Best regards,
Justin
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
sonya



Joined: 25 Feb 2006
Posts: 51
Location: california

PostPosted: Sat May 06, 2006 5:31 am    Post subject: Reply with quote

Justin Trullinger wrote:

But I think that a salient question is still: How would your teacher have dealt with a non-English speaker in your class?

And for me, as someone who is in charge of a lot of teachers- why the surprise


no.. you misunderstand, the surprise was ours. we never thought *we* would be capable of learning Finnish. I'm not sure how we would have done if the class had all been in Finnish. Perhaps not so well. I think I would've just gotten sick of it after a week or two and just sort of zoned out. I mean, things like vowel harmony, case -- I knew about them already, but I just wasn't really connecting to what she was saying.

The non-English speaker? I have no idea. There was no request to speak English, it just sort of happened by accident, starting with the Brazilian girl. After her, everyone began asking questions in English, and by coincidence? we all knew some English. But seeing as how she fluently spoke half the languages of the class (Finns are crazy like that), I'm sure she would've been able to figure something out. She often knew problems, pitfalls? traps? unique to our L1's and would point them out and explain them to the respective speakers.

Quote:

The idea that grammar needs to be explained, rather than experienced, from a basic level, goes against the experience that many of us have had. I simply know that it isn't necessary to offer long L1 grammar explanations, because I teach English grammar, each and every day, without having to do so.


I would say both, even if the group doesn't all speak a lingua franca it should be explained as well. you need the explanation so you feel like you know what you're doing, and you take pleasure in that discernment; you need experience so it actually becomes real and meaningful to you.

quote] we've all had. I teach from beginner level (true level zero) and up, and from a minimum age of four. And the classroom language is English [/quote]

you teach youngsters? [/u][/quote]
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
Page 2 of 3

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Teaching Jobs in China
Teaching Jobs in China