|
Job Discussion Forums "The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
|
| View previous topic :: View next topic |
| How many hours a week do you devote to studying Chinese? |
| 0: I'm already fluent and literate |
|
9% |
[ 3 ] |
| 0: I have no desire to learn |
|
9% |
[ 3 ] |
| 0: I'm learning through osmosis |
|
9% |
[ 3 ] |
| 1-2: I'm making a sporadic effort |
|
12% |
[ 4 ] |
| 3-5: I try to do a bit everyday or when time allows |
|
35% |
[ 11 ] |
| 5-10: I'm a dedicated student of the language |
|
9% |
[ 3 ] |
| 10+: I'm studying really hard in classes or at home |
|
6% |
[ 2 ] |
| 0: I've given up hope |
|
3% |
[ 1 ] |
| 10+: I'm a full-time student at a language school or uni, not a teacher |
|
0% |
[ 0 ] |
| -1: I'm usually too busy, drunk, or lazy to study |
|
3% |
[ 1 ] |
|
| Total Votes : 31 |
|
| Author |
Message |
sheeba
Joined: 17 Jun 2004 Posts: 1123
|
Posted: Sun Jul 16, 2006 12:26 pm Post subject: |
|
|
| Quote: |
| I know lots of immigrants in the US who probably have about the same level of fluency in English (after maybe five years there and with a background in the language already) that I do in Chinese. If you asked them about oil-rig pumps or the Canterbury Tales, they'd be stumped, but they're fine with 80-90% of the language, and could probably handle Shakespeare, if not Chaucer. |
Exactly .Also how many native speakers are fluent if we start getting picky about what fluency really means. How many native English speakers can understand English texts 100 % when they pick up certain journals randomly . How many native speakers really understand what their doctor is talking about and understand medical terminology ? Unless you've studied it you probably don't know a lot of these terms .
I would rate fluency in Chinese as 100 % comprehension in daily activities but in specialised areas an ability to get the gist . |
|
| Back to top |
|
 |
laska
Joined: 05 Nov 2005 Posts: 293
|
Posted: Sun Jul 16, 2006 1:26 pm Post subject: |
|
|
Okay, leave out the chengyu and the Heng Lou Meng, which, by the way, is written in vernacular, so not exactly comparable to Chaucer.
Let's take a hypothetical Chinese speaker. The basics... TV news? Can she/he understand it 100%? Can she write a letter by hand? These should be basic tasks for someone with lower middle school education.
I certainly won't quibble about the meaning of fluency. It means different things to a simultaneous interpreter, to a farmer, to a Korean businessperson, to an English teacher.
But if you met someone who had good spoken French, good reading, but who couldn't read aloud and couldn't 100% understand the news and couldn't write a letter without the aid of a computer... would you say this person had achieved a very high level in French? |
|
| Back to top |
|
 |
no_exit
Joined: 12 Oct 2004 Posts: 565 Location: Kunming
|
Posted: Sun Jul 16, 2006 2:20 pm Post subject: |
|
|
Not to be nitpicky, but lots of Chinese have trouble writing by hand. If you don't do it every day, the skill falls away. My Chinese business partner couldn't remember how to write the word 钥匙 "key" the other day. Aside from taking tests and showing off, seriously, what use does a non-native speaker have for being able to write Chinese by hand? I know lots of us like the look of characters, and enjoy writing, but how often do you actually have to pick up a pen and write something complex in Chinese (not for class)? Most Chinese go entire days without ever having to actually write by hand.
What about someone with very poor English spelling? Would you say that person wasn't fluent if he couldn't spell properly without the help of spell check? What about people with extremely poor grammar? If I told you that I second guess my English spelling and would rather have a computer out if I'm going to write an important document, would that make me a non-native speaker? Of course not. I could write a letter in both English AND Chinese by hand, of course, but I can't promise that either would be perfect.
I don't think anyone who can't understand the news on TV claimed fluency. I also don't understand how someone with good reading skills in Chinese couldn't read aloud. I don't think your analogy really applies to anyone whose replied to this post, and I don't think anyone with mere average Chinese skills and complete illiteracy (even though there are loads of Chinese who can't read or write a word in their native tongue, way more than either French or English speakers) would claim fluency anyhow (I've been learning Chinese for a good seven years, and I've done a ton of paid translation work in lots of areas, most of it fairly specialized, some of it literary, but I still don't say I'm fluent. Others say I am, but I disagree. Close, but not quite, as I said in my first post). What is it exactly are you trying to argue here?
By the way, it�s Hong Lou Meng 红楼梦, not Heng Lou Meng.  |
|
| Back to top |
|
 |
laska
Joined: 05 Nov 2005 Posts: 293
|
Posted: Mon Jul 17, 2006 4:36 am Post subject: |
|
|
I just want everyone to keep studying hard so that when you run into Da Shan, you will be ready for him.
Not to hijack thread or anything, but it sounds like you have great listening and tones. Do you have any suggestions on how I could improve these? |
|
| Back to top |
|
 |
no_exit
Joined: 12 Oct 2004 Posts: 565 Location: Kunming
|
Posted: Mon Jul 17, 2006 5:36 am Post subject: |
|
|
This is going to sound ridiculously simplistic, but ...
I improved my listening skills by eavesdropping on everyone around me. On the bus, in restaraunts, walking down the street. I also watched a lot of Chinese TV for awhile (when my DVD player was broken), and usually watch Chinese movies without subtitles. Out of all my Chinese friends, only one speaks English, so I don't even have a choice of what language I speak with my friends -- it is almost always Chinese.
My tones got to where they are by imitation. I never made much conscientious effort at memorizing tones, I just try to say words the way I hear others say them. As a result, I've got a bit of a local accent, and use the fourth tone a bit more than I should, as Kunming people tend to do. When I was in school studying Chinese, I used to color-code the characters in our text, and use highliters, so that yellow would be first, pink would be second, and so on. It helps for reading aloud and matching tones to characters.
These days I just don't really think about it that much anymore. |
|
| Back to top |
|
 |
Mr D Improbably
Joined: 23 May 2005 Posts: 468
|
Posted: Mon Jul 17, 2006 6:45 am Post subject: |
|
|
| Learning to read Chinese is great, but does anyone else find that Chinese people are on a mission to shatter any speaking confidence you might have? Daily encountering at least one incidence of blank incomprehension/ passers-by bursting into laughter at the foreigner's hilarious pronunciation is kind of wearing... maybe it's a Sichuan thing. |
|
| Back to top |
|
 |
no_exit
Joined: 12 Oct 2004 Posts: 565 Location: Kunming
|
Posted: Mon Jul 17, 2006 7:24 am Post subject: |
|
|
It isn't really a reflection on your Chinese level. Some Chinese people just have a mental block when it comes to foreigners speaking their language. Like they can't believe this miraculous event is actually taking place right before their very eyes!
Anyhow, Sichuan people can't speak Mandarin for crap, so just tell them they wouldn't know Putonghua if it hit em in the face, and go on about your business. Don't let them get you down. This is one case where sarcasm might be appropriate. "wo shuo putonghua, ni neng ting de dong ma? shuo fanyan ye xing!" " I'm speaking Mandarin, can you understand Mandarin, or do you want me to speak in dialect?"
Yesterday my friend called me and asked me to give directions to his taxi driver. The driver was apparently an out-of towner and started berating me for speaking Kunminghua to him over the phone. I didn't even realize what I was doing. I was all, "this isputonghua man!"  |
|
| Back to top |
|
 |
ColinA
Joined: 31 May 2006 Posts: 262
|
Posted: Wed Jul 19, 2006 1:55 am Post subject: |
|
|
Whatever one says for or against China, its politics, problems and cultural eccentricities, the language and script does have a fascination for westerners. In the same way, I guess that English has become the preferred 2nd language for the masses in China.
The point missed by the locals is that not everyone is capable or willing to master a 2nd language. I tried to tell my superiors (in 2003, Suzhou) they should concentrate their resources on those most likely to succeed. "It is better to have 10% of the school population speaking English 90% well than 90% with only 10% competency".
In my case I find Chinese difficult but I stick at it. If anything it impresses my students, friends and colleagues. I teach at a high school that lies in a suburb with 10,000 emigrants and has 20% Chinese students (most of whom are atypical model students). If I have a spare I try to sit in on a Chinese class which is a real buzz. So I get to practise as often as I like.
I've done 2nd year at Uni but find that watching the News on SBS is still beyond me.
________________________________________________________
Wo meitian lianxi Hanyu danshi wo jingbu hai bu hen kuai.
wode zhongwen mama huhu!  |
|
| Back to top |
|
 |
lf_aristotle69
Joined: 06 May 2006 Posts: 546 Location: HangZhou, China
|
Posted: Wed Jul 19, 2006 4:34 am Post subject: |
|
|
| ColinA wrote: |
"It is better to have 10% of the school population speaking English 90% well than 90% with only 10% competency".
________________________________________________________
Wo meitian lianxi Hanyu danshi wo jingbu hai bu hen kuai.
wode zhongwen mama huhu!  |
I preempt this by saying it is in no way an attack... And, I hope it doesn't come off seeming like one. Just giving some other ideas.
Some good thoughts there Colin. But, I think that a 10% success rate is bit of a low target. I think it's the teacher's responsibility to try and motivate as many students as possible to improve as much as is possible for them.
Also, if you focussed only on the top 10% "cream", wouldn't the second half of your statement be self-fulfilling?
Finally, just check your PinYin in that sentence. Unless I'm mistaken you should write not "JingBu", but 'JinBu' i.e. advance, progress, improve. (Chinese: 进步)
I know I dread going back home to Brisbane for an extended period. I'm sure all my (hard?) work will fade away quickly... In 4.5 years I've only been outside China twice, for 2 weeks or so each time.
I am not sure if hanging around "Chinatown" would do much good, as most Chinese expats probably speak Cantonese! In any case, "Chinatown" in Brisbane is more of a diverse Asian/Southern-European town these days (the last 10 years). By the way, I do not think that's a bad thing... except for my future Chinese practice...
But, I guess there're plenty of Chinese students around to practice with. In my experience a sadly large percentage of them speak English minimally while they live and study in Australia. I've known a number of students who have returned to China, for holidays, or permanently (kicked out of school), who's English level actually dropped! Sad.
LFA |
|
| Back to top |
|
 |
no_exit
Joined: 12 Oct 2004 Posts: 565 Location: Kunming
|
Posted: Wed Jul 19, 2006 8:58 am Post subject: |
|
|
| lf_aristotle69 wrote: |
Finally, just check your PinYin in that sentence. Unless I'm mistaken you should write not "JingBu", but 'JinBu' i.e. advance, progress, improve. (Chinese: 进步)
|
I wonder if ColinA spent time down South? People around here constantly drop the final "g" from words. I've had actual arguments with my boyfriend about whether a word contains a "g" or not.
Me: I'm meeting my friend Liu Jing today.
Him: Jing? or Jin? What Jing is it?
Me: A woman radical with a qing. Jing.
Him: You mean Jin.
Me: No, Jing.
Him: Right. Jin.
Me: J-I-N-G! Jingggggg!
Him: Are you sure?
Me: Whatever. What are you doing later?
Him: Going to see my friend Zhan Ming.
Me: Zhang Ming?
Him: No, Zhan. His name is Zhan.
Me: .......
There are words which are final "ng" ending which I only discovered much much later did not end in "n." Same goes for "f" and "h." There are still moments when I'll be typing out the word for passport and get all annoyed because I can't find it in the character list, and realize I've typed "fuzhao" instead of "huzhao." Still sounds better the first way I think.  |
|
| Back to top |
|
 |
lf_aristotle69
Joined: 06 May 2006 Posts: 546 Location: HangZhou, China
|
Posted: Wed Jul 19, 2006 10:25 am Post subject: |
|
|
| lf_aristotle69 wrote: |
| Finally, just check your PinYin in that sentence. Unless I'm mistaken you should write not "JingBu", but 'JinBu' i.e. advance, progress, improve. (Chinese: 进步) |
Sorry, I wrote my sentence in a convoluted way... I probably should have said:
Unless I'm mistaken you should write 'JinBu' J-I-N, not "JingBu" J-I-N-G.
... which should be clearer.
So, in fact, I meant that there should not be a final 'G' on the Jin from JinBu.
Where I am in Hunan it's a standard part of the local dialect to alternate 'F' and 'H'. And, it's habitually maintained by many locals even when they are speaking in PuTongHua as well.
I think there is another pair of initials that is routinely alternated here, but I have a memory blank at present.
But, no matter where I am in China I find I often know the correct PinYin where my Chinese friends might not. They might be visualising the HanZi as they speak, whereas we find it easier to visualise the PinYin. Or, more likely is that we have little idea of the HanZi anyway.
LFA |
|
| Back to top |
|
 |
no_exit
Joined: 12 Oct 2004 Posts: 565 Location: Kunming
|
Posted: Wed Jul 19, 2006 10:49 am Post subject: |
|
|
| lf_aristotle69 wrote: |
progress, improve. (Chinese: 进步
Sorry, I wrote my sentence in a convoluted way... I probably should have said:
Unless I'm mistaken you should write 'JinBu' J-I-N, not "JingBu" J-I-N-G.
... which should be clearer.
So, in fact, I meant that there should not be a final 'G' on the Jin from JinBu.
Where I am in Hunan it's a standard part of the local dialect to alternate 'F' and 'H'. And, it's habitually maintained by many locals even when they are speaking in PuTongHua as well.
I think there is another pair of initials that is routinely alternated here, but I have a memory blank at present.
But, no matter where I am in China I find I often know the correct PinYin where my Chinese friends might not. They might be visualising the HanZi as they speak, whereas we find it easier to visualise the PinYin. Or, more likely is that we have little idea of the HanZi anyway.
LFA |
Haha, I did read it backwards, and I was like, "wait a second, I thought it was jinbu, did that d**n Southern accent fool me again??
Could the confused initials you're trying to think of be "l" and "n"? I remember when I was a student three years back, and we took a study trip up to a really rural part of Yunnan (My farmerhua wasn't so hot back then). Some guy asked me whether or not I had a "lanpengyou," and I was like, wtf does he mean, do I have a blue friend?
Lots of Southern Chinese definitly have pretty crap pinyin skills. I cringe when I watch my boyfriend trying to type things using pinyin IMEs, it is just sad. But here, like where you are LFA, the local accent carries over into their putonghua a lot, and it is easy to just start thinking that jing is jin and hu is fu, especially for words that you picked up by listening to others, so I can totally see where the lazy putonghua comes from. |
|
| Back to top |
|
 |
ColinA
Joined: 31 May 2006 Posts: 262
|
Posted: Wed Jul 19, 2006 11:48 am Post subject: |
|
|
| lf_aristotle69 wrote: |
I am not sure if hanging around "Chinatown" would do much good, as most Chinese expats probably speak Cantonese! In any case, "Chinatown" in Brisbane is more of a diverse Asian/Southern-European town these days (the last 10 years). By the way, I do not think that's a bad thing... except for my future Chinese practice... LFA |
I recently spent several months in Brisbane which has a large Chinese community. Most of the Chinese population live in Sunnybank. Just go to the local shopping centre , its owned by a wealthy Taiwanese dude who has spent $40mill doing it up. Dont be surprised to see and hear most of the customers talking Mandarin and/ or Cantonese. I have a niece who teaches at Macgregor High where most Chinese students go. Get a job there and you'll feel like you're still in China. As u might expect, you'll also find several Zhongguo chaoji shichang" and a dozen restaurants that serve authentic cuisine (if u find the reverse culture shock too much on your return). There is also a Buddhist temple nearby that has Mandarin classes on Saturday arvo, $80 a term.
By the way I meant to write " jinbu" or more correctly jin4bu4 shi "progress" de yisi. If anyone tires of this board and cares to chat in Pinyin try http://www.zhongwen.com/chat.htm.
Have Fun
____________________________________________________
sui2 bian4 ni3 |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
This page is maintained by the one and only Dave Sperling. Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
|