Site Search:
 
Get TEFL Certified & Start Your Adventure Today!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Job Discussion Forums Forum Index Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Service in Japan
Goto page Previous  1, 2, 3
 
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> Japan
View previous topic :: View next topic  
Author Message
SeasonedVet



Joined: 28 Aug 2006
Posts: 236
Location: Japan

PostPosted: Wed Oct 11, 2006 1:11 pm    Post subject: Reply with quote

LuckyLoser I hear you loud and clear.
That has happened to me on some occasions.
Almost everyday people ask me "How do you say _____ in English?"
And after I give the answer they pull out a dictionary and check it and then say " Ah Honmaya Na." Which means what??? That they didn't believe me? Or that they just ask for asking sake?? Or ... what?

Some Japanese words have various meanings or slightly different meanings depending on the situation. Mottainai is one of them. Also some very short phrases in Japanese or even stand alone word/expressions when translated into English turn into long sentences.
I am wondering if when Japanese people try to translate into English if they aren't considering all the factors involved namely:

kanji, the kanji meanings might be complex so they expect a complex answer in English not something as simple as "what a waste"
They might also be thinking that a word like mottaiani can be used in so many different situations that it has to be more complex than "what a waste"
I did a lesson once based on an article that had the word " mottanai" in it and it generated a fair amount of discussion that one word did.
And I talked to some friends and acquaintances about the lesson I did and the part about the word "mottainai" and again it generated discussion. (pretty interesting word maybe huh)
I am not sure neither am I defending the Japanese guy because it sounds very familiar to me.
I am just thinking that these things might be a part of it.


( A bit off the original topic but quitye interesting. Maybe we need a new Thread for this one)
Back to top
View user's profile Send private message
SeasonedVet



Joined: 28 Aug 2006
Posts: 236
Location: Japan

PostPosted: Wed Oct 11, 2006 1:38 pm    Post subject: Reply with quote

Yawarakaijin wrote:

Quote:
Me: ( in japaense ) Hey, Kanako-san. What is meant by a ryoshusho.

Kanako ( in japanese) It's a..........ryoshusho

Me: What's a ryoshusho?

Kanako: You know its a .....its a ryoshusho.

repeat 5 times and end conversation.


I just asked a J-Friend about this and what I was told is that when thinking about the explanation of a word like ryoushusho for example that she is not going to think just that it is a receipt. She is thinking of the meanings of the kanji which mean "proof"
She is thinking of the meaning "atsumeru" and will try to translate that into English, even though she knows the word receipt. Knowing the word receipt doesn't prevent her from going ahead and translating the word "atsumeru" and coming up with words such as "proof" which some Japanese people might not know in English.

I guess the way of going about translating differes between Japanese native speakers and those of us non-native speakers of Japanese.
Back to top
View user's profile Send private message
Perpetual Traveller



Joined: 29 Aug 2005
Posts: 651
Location: In the Kak, Japan

PostPosted: Wed Oct 11, 2006 2:20 pm    Post subject: Reply with quote

G Cthulhu wrote:
The only place that offers worse service in general is Australia IMO.


You've obviously never been to England! Razz

PT
Back to top
View user's profile Send private message
luckyloser700



Joined: 24 Mar 2006
Posts: 308
Location: Japan

PostPosted: Wed Oct 11, 2006 2:57 pm    Post subject: Reply with quote

Thanks, SeasonedV.

I understand that many Japanese words like mottanai have various meanings and that the meanings depend on the context in which the word is used. From the context in my story, the meaning was clear. I just get worked up when Japanese friends I respect pull that kind "we're so special" crap. Sure, they're unique in lots of ways, but the concept of seeing waste as regretful is not particular to any one nationality and when someone refuses to accept that another person from a different culture can see things in exactly the same light as he/she does it's a bit annoying, to say the least.


Last edited by luckyloser700 on Wed Oct 11, 2006 4:20 pm; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
kdynamic



Joined: 05 Nov 2005
Posts: 562
Location: Japan

PostPosted: Wed Oct 11, 2006 4:00 pm    Post subject: Reply with quote

I think anything can be translated well, provided that a) you know the context and b) you have the freedom to express the meaning, and aren't help to overly literal direct translation.

What is so hard about mottainai??? I would be interested to hear the content of the controversy you have heard the word generate. To me it's always seemed like a very straightforward word.

Sometimes things do get lost in translation due to cultural differences. Recently I was trying to understand an essay about the phrase "水は天から貰い水" ... to me this implied that it came from heaven and thus should be treated with respect and not wasted. However, I ended up misinterpreting it because, according to a Japanese friend who explained it to me, that means water is just a natural thing that's always around, so it's perfectly normal to simply take it for granted, like air or sunshine. Brings up an interesting point about how different cultures view the concept of things coming from heaven!
Back to top
View user's profile Send private message
gaijinalways



Joined: 29 Nov 2005
Posts: 2279

PostPosted: Thu Oct 12, 2006 5:41 am    Post subject: Reply with quote

What about the expression 'amakudari' describing 'descended from heaven' applying to ex-government execs who grab cushy private jobs working in the industry they used to regulate?
Back to top
View user's profile Send private message
Sweetsee



Joined: 11 Jun 2004
Posts: 2302
Location: ) is everything

PostPosted: Thu Oct 12, 2006 6:37 am    Post subject: Reply with quote

While service in Japan is good, some restaurants have trouble serving food together. Have you ever been served a meal and found yourself waiting, sometimes forever, for your friend's meal to arrive?
Back to top
View user's profile Send private message
SeasonedVet



Joined: 28 Aug 2006
Posts: 236
Location: Japan

PostPosted: Thu Oct 12, 2006 10:48 am    Post subject: Reply with quote

kdynamic wrote:
Quote:
What is so hard about mottainai??? I would be interested to hear the content of the controversy you have heard the word generate. To me it's always seemed like a very straightforward word.


That's a part of the point I was making. To you and to us all it might seem like a straightforward word. To Japanese people when translating they seem to do a more detailed process in their heads taking lots of stuff into consideration eg:

Quote:
I just asked a J-Friend about this and what I was told is that when thinking about the explanation of a word like ryoushusho for example that she is not going to think just that it is a receipt. She is thinking of the meanings of the kanji which mean "proof"


Moreover when I asked an older person about the meaning of mottainai and situations in which it could be used and asked a younger person aloso, I got conflicting answers.
Apparently the word can now be used (especially by young people) in more situations than before.
Another example of this is the word zen zen, which can now be used like this "zen zen ok" but according to an older person that kind of use was nonexistant in years gone by. It could only be used with a negative.

They have it in their minds that the Japanese language is difficult (confusing) and rightly so, so that when they set about to do a translation in their minds I think they don't try to cut corners or find a shortcut but try to translate either directly (popular) and try to take various meanings and language change and so on into account thereby either stumping themselves when it seems too difficult or impossible to translate into English and usually acting uncertain as to if the translation is really accurate or not.
so that when people are translating for me (even if they check the dictionary to make sure) they end with a "kana?" or "maybe?" or "gurai?"

Moreover even if they check the dictionary, it gives nuances of the word and they are sometimes (often) not sure which shade of meaning is the correct one. That often baffles them and students alike. I have had to answer many questions like that. Which shade of meaning of the word to use in which situation.

Translating from Japanese to English or vice versa is no easy task.
Try asking the people who make movie subtitles. They'll tell ya.

(This deserves a separate thread. It moves away from the original topic. Apologies)


Last edited by SeasonedVet on Thu Oct 12, 2006 12:21 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
furiousmilksheikali



Joined: 31 Jul 2006
Posts: 1660
Location: In a coffee shop, splitting a 30,000 yen tab with Sekiguchi.

PostPosted: Thu Oct 12, 2006 11:01 am    Post subject: Reply with quote

SeasonedVet wrote:
(This deserves a separate thread. It moves away from the original topic. Apologies)


I think this is an interesting topic in itself and I seem to remember you DID have a thread about this. Care to start one up again?
Back to top
View user's profile Send private message
gaijinalways



Joined: 29 Nov 2005
Posts: 2279

PostPosted: Thu Oct 12, 2006 12:32 pm    Post subject: Reply with quote

Good idea, I third that! Laughing
Back to top
View user's profile Send private message
kdynamic



Joined: 05 Nov 2005
Posts: 562
Location: Japan

PostPosted: Thu Oct 12, 2006 3:15 pm    Post subject: Reply with quote

I went ahead and started a new thread with this branching topic called "Untranslatable, unsimplifiable Japanese? [moved topic]" with the quotes from this thread relating to that topic. Go continue the conversation over there because I found it interesting Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
G Cthulhu



Joined: 07 Feb 2003
Posts: 1373
Location: Way, way off course.

PostPosted: Mon Oct 16, 2006 1:56 am    Post subject: Reply with quote

callmesim wrote:
G Cthulhu wrote:
The only place that offers worse service in general is Australia IMO.


Would love to hear more! Can you explain further?


Okay, so it was mostly a tounge-in-cheek statement, but _every_ time I have been through Australia I have been ripped off by service staff. Literally, they have done things like short change me and tried to double charge. One thing that kept happening was that service staff would try and hand over $1 New Zealand coins in change instead of the correct $2 Australian coins (they're about the same size) so you'd end up with NZ$5 in hand instead of the correct Aus$10! I even had one place argue the point!

At least in the US, while the service is horrible, it isn't actually dishonest all that often.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> Japan All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3
Page 3 of 3

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Teaching Jobs in China
Teaching Jobs in China