Site Search:
 
Get TEFL Certified & Start Your Adventure Today!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Job Discussion Forums Forum Index Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Untranslatable, unsimplifiable Japanese? [moved topic]
Goto page 1, 2, 3  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> Japan
View previous topic :: View next topic  
Author Message
kdynamic



Joined: 05 Nov 2005
Posts: 562
Location: Japan

PostPosted: Thu Oct 12, 2006 3:14 pm    Post subject: Untranslatable, unsimplifiable Japanese? [moved topic] Reply with quote

This topic began in another thread, but seemed to deserve a thread in its own right. I posted these quotes to let new people know where the conversation went.

Quote:
I know its customary to speak a certain level of keigo to a customer but after having asked /given them permission to use regular Japanese on me it seems like they are just unable to do it. Asking them to simplify something seems to get you nowhere.

Maybe it is the teacher in me but I would say im pretty much able to get across anything to my students by using very simplified words/constructions.

Whenever I ask anyone one to simplify something for me with "easy" Japanese I more often than not get just a bunch of hmmmm's and haaaa's.

Ask me to describe a pine tree and I'm like ok. It's a tree that's always green, the leaves look like needles and they have things little coney things that fall to the ground as seeds. Asking my office lady what is meant by a ryoshusho and the conversation goes something like this.

Me: ( in japaense ) Hey, Kanako-san. What is meant by a ryoshusho.

Kanako ( in japanese) It's a..........ryoshusho

Me: What's a ryoshusho?

Kanako: You know its a .....its a ryoshusho.

repeat 5 times and end conversation.

Its really strange.Obviously not every conversation goes just like that but it happens enough that I have made a mental note of it.


Quote:
Haha I feel you. I was just thinking the same thing the other day. Whenever I ask what a certain Japanese word means, or have someone try to explain something, it seems almost impossible to them. They get this blank look, or a look where they look off into space and there's atleast a 10 second pause. It was a bit frustrating and funny at first...but I think I'm use to this kind of reaction now.

I also think it has to do with the difference to languages. I'm not expert, but it seems like English is more fluid and little things can be explained a lot easier, and bigger things can be broken down easily. ~when you read a sentence and come upon an unknown word, you can sometimes come up with the meaning by picking apart the sentence.

In Japan, it seems like the language is more structured and solid. So if you don't know a certain word, you're pretty much screwed. You then need to look it up and memorize it. It seems like a lot of the Japanese language is just based on memorization without much explaning or defining.


Quote:
It's NOT impossible to explain things simply in Japanese. It is in fact, just as easy as in English. I have no idea why, but Japanese people just seem to suck at doing it for the most part. I really really don't think it's a difference in the languistic structure that's to blame. I mean, I can think of lots of ways to explain what a pine tree is or a ryoshusho is in simple Japanese. I have wondered myself why this seems to be hard for Japanese people to grasp.


Quote:
What gets me is how the Japanese think that so many words and phrases don't translate into other languages. It's as if they think their way of thinking is so unique and translating words or phrases associated with that thinking somehow dirties the meaning. Some examples are

"mottainai" and "shouganai".

I saw a program all about the "wonders" of the Japanese language that talked about these and other words and phrases.

I was having lunch with a friend and her child about a year ago and had a conversation that went something like this:

J friend: "Kana, gohan mada nokotteru. hayaku tabena."
"Kana, hurry up and finish your meal."
Kana: "gochisou sama."
"thanks for the food (I'm finished)"
J friend: "mou tabenai no?"
"won't you eat any more?"
Kana: "tabenai no!"
"I'm not going to eat any more!"
J friend: "mottainai."
"what a waste (of food)"
Kana: (says nothing)
J friend (to me): "mottainai eigo de nan to iu kanaa?"
"I wonder how to say 'mottainai' in English"
Me: "'What a waste' to iu."
"You say 'what a waste'."
J friend: "sou kanaa? sonnani kantan ja nai to omou. eigo
no kotoba ga nai to omou. Nihon no kangaekata
dakara ne."
"Hmm. I wonder. The meaning isn't that simple, I think. I think
there isn't really a way to say it in English because it's part of
the Japanese way of thinking."

Drives me f'ing nuts sometimes.


Quote:
Of course, some expressions are harder to translate depending on the situation, but professional interpreters and translators manage every day.

You see that with translating 'tachiyomi', because the expression is so long in English. 'Shoganai' is a another tough one, though I think because it is more like it means 'I won't help you' rather than 'it can't be helped' in some situations.


Quote:
LuckyLoser I hear you loud and clear.
That has happened to me on some occasions.
Almost everyday people ask me "How do you say _____ in English?"
And after I give the answer they pull out a dictionary and check it and then say " Ah Honmaya Na." Which means what??? That they didn't believe me? Or that they just ask for asking sake?? Or ... what?

Some Japanese words have various meanings or slightly different meanings depending on the situation. Mottainai is one of them. Also some very short phrases in Japanese or even stand alone word/expressions when translated into English turn into long sentences.
I am wondering if when Japanese people try to translate into English if they aren't considering all the factors involved namely:

kanji, the kanji meanings might be complex so they expect a complex answer in English not something as simple as "what a waste"
They might also be thinking that a word like mottaiani can be used in so many different situations that it has to be more complex than "what a waste"
I did a lesson once based on an article that had the word " mottanai" in it and it generated a fair amount of discussion that one word did.
And I talked to some friends and acquaintances about the lesson I did and the part about the word "mottainai" and again it generated discussion. (pretty interesting word maybe huh)
I am not sure neither am I defending the Japanese guy because it sounds very familiar to me.
I am just thinking that these things might be a part of it.


Quote:
I just asked a J-Friend about this and what I was told is that when thinking about the explanation of a word like ryoushusho for example that she is not going to think just that it is a receipt. She is thinking of the meanings of the kanji which mean "proof"
She is thinking of the meaning "atsumeru" and will try to translate that into English, even though she knows the word receipt. Knowing the word receipt doesn't prevent her from going ahead and translating the word "atsumeru" and coming up with words such as "proof" which some Japanese people might not know in English.

I guess the way of going about translating differes between Japanese native speakers and those of us non-native speakers of Japanese.


Quote:
I understand that many Japanese words like mottanai have various meanings and that the meanings depend on the context in which the word is used. From the context in my story, the meaning was clear. I just get worked up when Japanese friends I respect pull that kind "we're so special" crap. Sure, they're unique in lots of ways, but the concept of seeing waste as regretful is not particular to any one nationality and when someone refuses to accept that another person from a different culture can see things in exactly the same light as he/she does it's a bit annoying, to say the least.


Quote:
I think anything can be translated well, provided that a) you know the context and b) you have the freedom to express the meaning, and aren't help to overly literal direct translation.

What is so hard about mottainai??? I would be interested to hear the content of the controversy you have heard the word generate. To me it's always seemed like a very straightforward word.

Sometimes things do get lost in translation due to cultural differences. Recently I was trying to understand an essay about the phrase "水は天から貰い水" ... to me this implied that it came from heaven and thus should be treated with respect and not wasted. However, I ended up misinterpreting it because, according to a Japanese friend who explained it to me, that means water is just a natural thing that's always around, so it's perfectly normal to simply take it for granted, like air or sunshine. Brings up an interesting point about how different cultures view the concept of things coming from heaven!


Quote:
when I asked an older person about the meaning of mottainai and situations in which it could be used and asked a younger person aloso, I got conflicting answers.
Apparently the word can now be used (especially by young people) in more situations than before.
Another example of this is the word zen zen, which can now be used like this "zen zen ok" but according to an older person that kind of use was nonexistant in years gone by. It could only be used with a negative.

They have it in their minds that the Japanese language is difficult (confusing) and rightly so, so that when they set about to do a translation in their minds I think they don't try to cut corners or find a shortcut but try to translate either directly (popular) and try to take various meanings and language change and so on into account thereby either stumping themselves when it seems too difficult or impossible to translate into English and usually acting uncertain as to if the translation is really accurate or not.
so that when people are translating for me (even if they check the dictionary to make sure) they end with a "kana?" or "maybe?" or "gurai?"

Moreover even if they check the dictionary, it gives nuances of the word and they are sometimes (often) not sure which shade of meaning is the correct one. That often baffles them and students alike. I have had to answer many questions like that. Which shade of meaning of the word to use in which situation.

Translating from Japanese to English or vice versa is no easy task.
Try asking the people who make movie subtitles. They'll tell ya.
Back to top
View user's profile Send private message
6810



Joined: 16 Nov 2003
Posts: 309

PostPosted: Thu Oct 12, 2006 11:13 pm    Post subject: Reply with quote

I think that what the conversation shows is the importance of understanding that most language is idiomatic and not literal.

The way we constantly use metaphors and metonyms to stand in for "literal" communication. Observe yourself and see how often you "directly" communicate without any simile, metaphor or accreted idioms... not much.

What this says to me, is that language is largely contextual, what we speak is where we're from and where we're at.

Japanese developed for a long time in isolation compared to English (as we all know). My point is not that it is special or whatever, rather, that its idiomatic nuances are rather different to those found in English (and indeed many other languages, but then again, even between European languages, quite often idioms and sayings and so on don't translate or else lose all nuance as they lose their context...).

The point? Remebering the idiomatic nature of language when we translate and that aside from nouns, virtually everything else (including nouns in phrases/sentences) is the translation of information in one cerebral, social, linguistic, psychological, geographical context to information in another...

All translation is cultural translation.

That said, the quality of a translation of a word or a phrase from English to Japanese or vice versa is entirely dependent on the linguistic skill and experience of the translator. Think about it - we go to all lengths to communicate, no matter what with people in the same language - lovers, children etc and we aren't always necessarily aware of the full meaning or nuance of what we are communicating. But we do it nonetheless.
Back to top
View user's profile Send private message
6810



Joined: 16 Nov 2003
Posts: 309

PostPosted: Thu Oct 12, 2006 11:19 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:

I just asked a J-Friend about this and what I was told is that when thinking about the explanation of a word like ryoushusho for example that she is not going to think just that it is a receipt. She is thinking of the meanings of the kanji which mean "proof"
She is thinking of the meaning "atsumeru" and will try to translate that into English, even though she knows the word receipt. Knowing the word receipt doesn't prevent her from going ahead and translating the word "atsumeru" and coming up with words such as "proof" which some Japanese people might not know in English.

I guess the way of going about translating differes between Japanese native speakers and those of us non-native speakers of Japanese.


sigh, like I said, it's down to the quality of the person translating.

After all, what is a receipt any way?

A receipt/acknowledgement/proof of purchase (document).

Same bloody thing.
Back to top
View user's profile Send private message
shuize



Joined: 04 Sep 2004
Posts: 1270

PostPosted: Thu Oct 12, 2006 11:39 pm    Post subject: Reply with quote

I seem to recall this subject discussed in one of the Power Japanese books "Gone Fishing" (It's old -- it may have a new title now).

The author basically laughed at the notion Japanese is somehow more mysterious and incomprehensible than any other language.

The Japanese, of course, push this idea more than anyone.
Back to top
View user's profile Send private message
kdynamic



Joined: 05 Nov 2005
Posts: 562
Location: Japan

PostPosted: Fri Oct 13, 2006 1:10 am    Post subject: Reply with quote

6810 wrote:
All translation is cultural translation.

YES this is key.

Basically, translation requires not only that the person understands both languages and cultures, but is a skill of its own.
Back to top
View user's profile Send private message
luckyloser700



Joined: 24 Mar 2006
Posts: 308
Location: Japan

PostPosted: Fri Oct 13, 2006 2:11 am    Post subject: Reply with quote

shuize wrote:
I seem to recall this subject discussed in one of the Power Japanese books "Gone Fishing" (It's old -- it may have a new title now).

The author basically laughed at the notion Japanese is somehow more mysterious and incomprehensible than any other language.

The Japanese, of course, push this idea more than anyone.


Thank you, shuize. You made my point more succinctly than I could have.
Back to top
View user's profile Send private message
kdynamic



Joined: 05 Nov 2005
Posts: 562
Location: Japan

PostPosted: Fri Oct 13, 2006 3:21 am    Post subject: Reply with quote

Sometimes when I am interpreting informally for people, I let go of translating what the person is saying at all and just translate the situation wholisticly both ways.

Like if a local English teachers wants me to interpret between her and her supervisor about something they disagree on, I will end up saying something like this to the English teacher "She is saying something along these lines or those lines, but it's because she has this obligation to this person and there is this rule in Japan so she has to, but if we do this or this later we can get around it so just nod and smile. good. keep smiling." And then turn to the supervisor and say "the ALT is saying this and this, but it's because in her country it's thought of this way and she's got to be afraid that this or this might happen but we know it won't, but she doesn't so why don't you assure her of that? She doesn't know the question she wants to ask is this so why not just go ahead and tell her about it?"

I would never do this in a formal or important situation, or in a professional capacity, since I have a responsibility to just interpret what people are saying and not to get involved. But when it's informal and my main goal is to keep the peace and facilitate understanding all around, I find that if you just say exactly what people are saying a lot of times it leads to more misunderstandings due to lack of cultural understanding.

Of course, this only works when neither of them speak the other's language at all!
Back to top
View user's profile Send private message
Zzonkmiles



Joined: 05 Apr 2003
Posts: 309

PostPosted: Fri Oct 13, 2006 3:22 am    Post subject: Reply with quote

This is why I don't recommend using "language exchange" as a way to learn Japanese. Even though most of us here are trained in or experienced with teaching English (either through our jobs here or university training back home), your Japanese "language exchange partner" usually isn't. This means things are pretty much hit or miss regarding their ability to clearly explain things to you.
Back to top
View user's profile Send private message
gaijinalways



Joined: 29 Nov 2005
Posts: 2279

PostPosted: Fri Oct 13, 2006 5:10 am    Post subject: Reply with quote

Interesting, I would have thought that you would have supported doing exchanges for another purpose (especially if your partners are opposite sex and nubile).

But truthfully, it's this cultural patterning that is sometimes difficult to grab onto and master, and a lot of conditioned responses in some languages sound strange if directly translated into your own language. For example, the Chinese question "Have you eaten yet?" is not usually concerned with whether you are hungry or not, it is more of a greeting. Likewise the use of "la" which is a 'completed action' particle in Chinese often needs to be hung on some sentences that don't seem to need it (even the Chinese disagree about some cases of usage).

Many of the Japanese expressions used are nonsensical at best in English, so that keigo statements issued to a client coming to your office for the first time translate in English to simply "Welcome to our company, we are glad you could come" rather than five minutes of thank you, thank you, thank you.

Making the transition and not simply translating everything directly is a skill as is understanding what the original intent and the emotional tone of the message was. You see this often with movie subtitles where often the translators give up and insert another joke that Japanese probably would find funny rather than the original situation in English which may not be culturally funny in Japanese.
Back to top
View user's profile Send private message
JimDunlop2



Joined: 31 Jan 2003
Posts: 2286
Location: Japan

PostPosted: Fri Oct 13, 2006 6:18 am    Post subject: Reply with quote

Keigo really stirs my stew! I can understand that Japanese people are all but required to use it, but when it's obvious that it's causing a communication barrier, I find that there are very few people who are capable of switching to regular Japanese on their own initiative without me asking them to please stop using honorific language... Some people (usually the ones who have some experience dealing with non-native Japanese speakers) will make the switch when they realize they are losing you. Others need to be told specifically and explicitly. "Please speak simply and slowly. And If I don't understand, try to say the same thing using different words or in a different way."

In any event, I highly recommend this book if you want to educate yourself in keigo a little more. I've studied it sporadically and have gotten so that I can USE some keigo if/when needed but my proficiency is nowhere near where I'd like it to be.

Minimum Essential Politeness: A Guide to the Japanese Honorific Language by Agnes M. Niyekawa

General Information: Publisher: Kodansha International. 1991. ISBN 4-7700-1624-7
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Yawarakaijin



Joined: 20 Jan 2006
Posts: 504
Location: Middle of Nagano

PostPosted: Fri Oct 13, 2006 6:33 am    Post subject: Reply with quote

I totally hear you Jim. I understand if they have trouble translating or giving me the exact meaning of say an idiom or something but getting back to the ryoshusho thing as an example. Is it so hard for a Japanese person to say something like, " its a piece of paper you get from the cashier after you buy something." I don't belive that needs any special cultural understanding but perhaps I am wrong Smile Hell if i met an Japanese person who did'nt know what a ryoshusho was I'm pretty confident I could explain it in my limited Japanese, why can't they? Smile
Back to top
View user's profile Send private message
kdynamic



Joined: 05 Nov 2005
Posts: 562
Location: Japan

PostPosted: Fri Oct 13, 2006 7:40 am    Post subject: Reply with quote

I actually had that exact experience at the bank recently. I didn't know what 'tesuuryo' was. I asked the lady 'Is there another way to describe that in Japanese?' and she flat out said 'no, there is no possible way to express this using different words.' So I pulled out my dictionary and looked it up. Turns out it means service charge. DUH! I can think of 10 ways to explain that in simple Japanese. I don't get what the problem is.
Back to top
View user's profile Send private message
J.



Joined: 03 May 2003
Posts: 327

PostPosted: Fri Oct 13, 2006 10:44 am    Post subject: The Simple Answer Reply with quote

When I think back to my first days here, I cringe a bit at how riddled with idioms my speech was. I wasn't aware of how hard to understand what I was saying would be to a non-native speaker. I had to put a lot of effort into simplifying the way I spoke to students, and a lot of thought into how I explained the meanings of words too. It wasn't something that came naturally, by any means. Speaking slowly was also a big challenge; I remember being so tired at the end of the day from the strain of speaking slowly and trying to purge most idioms. I had the motivation to do it because I needed it for my job. But I think the average person, who isn't a language teacher, just isn't used to thinking about it and hasn't developed the skill.

If you talk to English language teachers, who are native Japanese teachers and have a reasonable level of English, I think you may have better luck in having a conversation that goes somewhere. I also don't think that schools here develop critical thinking skills to the degree that would help people be able to answer questions that they don't already have an answer to, more's the pity.
Back to top
View user's profile Send private message
luckyloser700



Joined: 24 Mar 2006
Posts: 308
Location: Japan

PostPosted: Fri Oct 13, 2006 3:51 pm    Post subject: Reply with quote

shuize wrote:
I seem to recall this subject discussed in one of the Power Japanese books "Gone Fishing" (It's old -- it may have a new title now).

The author basically laughed at the notion Japanese is somehow more mysterious and incomprehensible than any other language.

The Japanese, of course, push this idea more than anyone.


For those that push this idea, I was wondering...



How does this translate into Japanese?

P.S. Don't hate me, Kd. You know I'm just a simpleton at heart.
Back to top
View user's profile Send private message
SeasonedVet



Joined: 28 Aug 2006
Posts: 236
Location: Japan

PostPosted: Fri Oct 13, 2006 5:19 pm    Post subject: Reply with quote

6810 wrote:
Quote:
sigh, like I said, it's down to the quality of the person translating.

After all, what is a receipt any way?

A receipt/acknowledgement/proof of purchase (document).

Same bloody thing.


What was the sigh for?
Does your explanation about metaphors and metonyms and the language being idiomatic and translation being cultural take anything away from the Many Japanese who would try to translate the kanji in parts rather than just saying it's a receipt?
Even by trying to say it is a proof of purchase, would a terrifically difficult thing for a Japanese person to translate into English and that was my point and that's the way they go about it.
You said this :
Quote:
That said, the quality of a translation of a word or a phrase from English to Japanese or vice versa is entirely dependent on the linguistic skill and experience of the translator.

Go to any average Japanese person and ask them to explain ryoushusho in English and see what response you get ( and I mean the ones who can speak English).
My bet is they try to translate for the words "proof" or "proof of purchase" or "document" as you said thereby causing this :

Quote:
Me: ( in japaense ) Hey, Kanako-san. What is meant by a ryoshusho.

Kanako ( in japanese) It's a..........ryoshusho

Me: What's a ryoshusho?

Kanako: You know its a .....its a ryoshusho.

repeat 5 times and end conversation.

Its really strange.Obviously not every conversation goes just like that but it happens enough that I have made a mental note of it.


likely because of this :
Quote:
She is thinking of the meaning "atsumeru" and will try to translate that into English, even though she knows the word receipt. Knowing the word receipt doesn't prevent her from going ahead and translating the word "atsumeru" and coming up with words such as "proof" which some Japanese people might not know in English.


so why this?:

Quote:
sigh, like I said, it's down to the quality of the person translating.

After all, what is a receipt any way?

A receipt/acknowledgement/proof of purchase (document).

Same bloody thing.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> Japan All times are GMT
Goto page 1, 2, 3  Next
Page 1 of 3

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Teaching Jobs in China
Teaching Jobs in China