|
Job Discussion Forums "The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
|
| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
furiousmilksheikali

Joined: 31 Jul 2006 Posts: 1660 Location: In a coffee shop, splitting a 30,000 yen tab with Sekiguchi.
|
Posted: Wed Oct 25, 2006 12:48 pm Post subject: Re: These Two Words... |
|
|
| SeasonedVet wrote: |
I know that we have already had the discussion about Japanese being translated into English and the time it takes for people to translate or Not translate and the frustration or joy some of us experience in these situations.
So while not wanting to resurrect that thread I do however want to mention These Two Words.
I have Never and I mean Never yet gotten anyone I know to translate these two words succinctly without any long discussion. I have asked a number of people of varying levels of English speaking abilities and varying levels of translation/explaining abilities.
I am now asking you the users of this board if you know the meanings of these two words. However I'd like you to do something. I'd like you to split it into C and D.
C: if you already knew the meanings please say so
and D: if you had to check please say so.
Many thanks
The words are 1) Yabai
2) Biimyou |
This just seems like a silly question. I have never, and I mean never yet had someone who could succinctly without any discussion been able to translate "as", "no", "get", "cool", "drive" into Japanese without any context. Given that you haven't given any context with your examples how is anyone, Japanese or not supposed to give a comprehensive translation of your two words?
The examples I gave previously were correct in terms of certain use. But I realize now that they wouldn't satisfy you. |
|
| Back to top |
|
 |
lanems
Joined: 30 Apr 2006 Posts: 16 Location: USA - Minnesota
|
Posted: Wed Oct 25, 2006 12:58 pm Post subject: |
|
|
Someone mentioned teaching nuclear fission to pygmies, if a language doesn't have a word to describe something that speakers of that language have never seen before it doesn't mean they don't have the capacity to create a word for it. I don't think English always had a word for nuclear fission, but English speaking people were able to figure it out and stick a name on it. We have plenty of words used to describe things that don't really exist. How's that for confusing the thoughts/language binary?
If you are going to Chinese as an example, do you think a Chinese person has the same mental image when they hear (and comprehend) the English word "ghost" as a Westerner would?
Learning language is learning culture I think. Which is one reason why teaching English as a second language to a group of people who will communicate to other speakers of English as a second language can be a bit of a political decision at times... In terms of Japanese, chances are you'll only be using Japanese with native speakers so you better get use to the idea of learning the culture. The question for us as teachers is do we teach a culture irrelevant to our students and the context they will find themselves communicating in? If you ask your boss they'll probably tell you "yes."
I learned both of those words (yabai and bimyou) from context. After I read this I looked in the dictionary and got a totally different meaning from what I have come to know. However, I'm more inclined to believe real life experience over what a book tells me. I guess this is the one redeeming thing for a language teacher, in most cases you hold the only real living example of the language you teach for most of your students.
As for "bimyou" there are plenty of words in any language that have come to take multiple or even conflicting meanings. Take "with" for example, if I say "I fought with my brother." Does it mean I fought against my brother, or I fought side by side with my brother? Go explain that one to your students and see what they say... |
|
| Back to top |
|
 |
SeasonedVet
Joined: 28 Aug 2006 Posts: 236 Location: Japan
|
Posted: Wed Oct 25, 2006 1:19 pm Post subject: |
|
|
furiousmilksheikali wrote:
| Quote: |
| This just seems like a silly question |
Why the sudden turn???
| Quote: |
| The examples I gave previously were correct in terms of certain use. But I realize now that they wouldn't satisfy you. |
Why would you think so?
It seems that on this board when you ask a simple question you are put under a microscope and dissected and picked to pieces.
I will try to ask more complex questions and see what will happen.
Some people gave their thoughts and I was happy to see all the answers including Yours Furiousmilksheikali, now suddenly you seem to have had a change of .... heart? opinion? something. Wonder why.
If you are referring to the fact that I said Never Never and I used the word succinctly, well I did that for a reason. I did that not because I have never had the words translated. I HAVE had the words translated but it took a long time in each case and then the answers were conflicting.
That's why I said 'never' and succinctly.
It has Nothing to do with satisfying me!
Some people replied with answers. Some discussed.
Some dismissed what I wrote ( as seems to be the norm here)
Some just come here to critcise.
And I don't mean constructively.
And you will notice that those who criticise don't themselves post on any regular basis but are good at picking other peoples' posts apart.
But Nobody has a monopoly on asking 'silly' questions.
Last edited by SeasonedVet on Wed Oct 25, 2006 1:42 pm; edited 1 time in total |
|
| Back to top |
|
 |
SeasonedVet
Joined: 28 Aug 2006 Posts: 236 Location: Japan
|
Posted: Wed Oct 25, 2006 1:40 pm Post subject: |
|
|
And as for context, if some are assuming that I DON'T know the meanings of the words then why would I need to give a context?
If a person doesn't understand a word it doesn't follow that the person can give a context.
The person who is explaining will put the word in context. |
|
| Back to top |
|
 |
furiousmilksheikali

Joined: 31 Jul 2006 Posts: 1660 Location: In a coffee shop, splitting a 30,000 yen tab with Sekiguchi.
|
Posted: Wed Oct 25, 2006 1:41 pm Post subject: |
|
|
| I re-read some of your earlier posts and realized that you have some kind of one-to-one translation hang-up. My understanding then was that you were using words that had such a breadth of meaning that any answer would or could be wrong. If I have misjudged you on this then I apologize. |
|
| Back to top |
|
 |
SeasonedVet
Joined: 28 Aug 2006 Posts: 236 Location: Japan
|
Posted: Wed Oct 25, 2006 1:52 pm Post subject: |
|
|
furious
I don't have any one-to-one hang up.
I sit and I think about what I should post.
I try to think about what would generate discussion and what others might be interested in.
Some know-it-alls rush in ( not referring to you furious) and the first thing they do is critcise.
That person who said don't worry with me is an example.
That person is assuming that I don't know the meanings of the words and I am now just opening my japanese study text book while that person has attained Level 1 in Japanese.
It's sometimes good not to reply to posts like that that waste time and divert from the topic.
I KNOW what the words mean.
I post questions like that because not only the level 1 Guys and Gals read this Board.
People who are new to Japan and others on the WWW read it as well as Japanese people Too. Who I might add are interested in seeing topics like this one discussed.
I have No problem whatsoever if anyone disagrees with what I write, that's fair anywhere. I just wonder at the people who just rush in and declare everything as "rubbish" as one poster put it on another thread.
Obviously these people think that they know everything about Japan and japanese culture.
I don't claim to, that's why I Humbly ask questions. |
|
| Back to top |
|
 |
furiousmilksheikali

Joined: 31 Jul 2006 Posts: 1660 Location: In a coffee shop, splitting a 30,000 yen tab with Sekiguchi.
|
Posted: Wed Oct 25, 2006 2:02 pm Post subject: |
|
|
| SeasonedVet wrote: |
furious
I don't have any one-to-one hang up.
I sit and I think about what I should post.
I try to think about what would generate discussion and what others might be interested in.
Some know-it-alls rush in ( not referring to you furious) and the first thing they do is critcise.
That person who said don't worry with me is an example.
That person is assuming that I don't know the meanings of the words and I am now just opening my japanese study text book while that person has attained Level 1 in Japanese.
It's sometimes good not to reply to posts like that that waste time and divert from the topic.
I KNOW what the words mean.
I post questions like that because not only the level 1 Guys and Gals read this Board.
People who are new to Japan and others on the WWW read it as well as Japanese people Too. Who I might add are interested in seeing topics like this one discussed.
I have No problem whatsoever if anyone disagrees with what I write, that's fair anywhere. I just wonder at the people who just rush in and declare everything as "rubbish" as one poster put it on another thread.
Obviously these people think that they know everything about Japan and japanese culture.
I don't claim to, that's why I Humbly ask questions. |
OK, but then bear in mind that you shouldn't ask people to translate the meanings of words "without discussion" if discussion is what you hope to stimulate.
I am pretty sure that you did know these words and that is why it seems all the more silly to me that you would want other posters to give definitions without the context.
| Seasoned Vet wrote: |
| I try to think about what would generate discussion and what others might be interested in. |
|
|
| Back to top |
|
 |
gaijinalways
Joined: 29 Nov 2005 Posts: 2279
|
Posted: Wed Oct 25, 2006 2:43 pm Post subject: |
|
|
| Quote: |
| The english word 'browse' pretty much covers it. And if not, you can just say 'read something in the store without buying it.' That's not even very long.... |
Not quite, something more like 'reading a book or a magazine in a convenience store, bookstore, or the book section in a department store while standing but not usually intending to buy anything. ' ( I see this as fairly long)
I don't quite see where browsing in English would give me that same meaning, as browsing entails looking at a lot of things besides books while not yet being sure if you wish to purchase anything.
Just to reinforce my point, let me give you the usual book reading context in N. America and some parts of Europe. In a convenience store things are usually plastic wrapped, you usually can't read them even if you wanted to (and you certainly wouldn't be encouraged to do so). In some bookstores now, there are chairs so that you can read while sitting, not standing. This is relatively rare in Japan.
Hence the context is quite different, and that is why more explanation is necessary.
As a side note, I asked one of my foreign coworkers why Japanese didn't consider 'tachiyomi' as a hobby. He said he thought it was more of a 'past-time'. I still wonder about the difference, as no one I know uses this word now. |
|
| Back to top |
|
 |
Venti

Joined: 19 Oct 2006 Posts: 171 Location: Kanto, Japan
|
Posted: Wed Oct 25, 2006 3:05 pm Post subject: |
|
|
| SeasonedVet wrote: |
Venti wrote:
| Quote: |
| Don't bother with this guy/gal, Kdynamic. Anyone who's heard these words often enough to be so interested in their meanings, yet hasn't been able to understand them based on the contexts involved, is pretty much hopeless |
| Quote: |
| Definitely a foolish question. |
Hmm lets see, I am wondering if I should bother replying to you ..... |
You know, I wrote that response after a long, bad day. Let me just apologize to you, Mr. Vet. I should have not labeled it a foolish question, but a question that was put forth in a rather silly way.
Let me ask, at the risk of a non-response, did you intend to see just how many people posting in this forum really understand those two words? Were you looking for something more than what you had uncovered so far up to the point of posting? I guess if it was sort of an experiment, it's not all that silly of a post, but why bother? Anyway, to each his/her own.
And, I'm certainly glad I don't have a monopoly on hopelessness; I'm glad to be able to suck other hopeless people into my miserable life.  |
|
| Back to top |
|
 |
SeasonedVet
Joined: 28 Aug 2006 Posts: 236 Location: Japan
|
Posted: Wed Oct 25, 2006 4:35 pm Post subject: |
|
|
furiousmilksheikali wrote:
| Quote: |
| I am pretty sure that you did know these words and that is why it seems all the more silly to me that you would want other posters to give definitions without the context. |
There is no context for me to give. As other posters have mentioned the words mean many things in different situations. I cannot give a context as that would limit the words to one context.
As posterts have done they have given the words in various contexts so we can ALL share information. I am seeing the words in light that I haven't seen before. Different nuances.
I didn't want to limit to any one situation.
| Quote: |
| OK, but then bear in mind that you shouldn't ask people to translate the meanings of words "without discussion" if discussion is what you hope to stimulate. |
I don't mind discussion at all. As I said I don't mind if anyone disagree with anything I write. But there is a difference between discussion and just dismissing stuff. What's wrong with saying I don't agree with you.
And thenh if you are going to say you don't agree with me or you dismiss what I say then can't I reply in kind? Discussion.
Anyway I hoped not to lose the thread. But I think we got some good info. That was the objective. |
|
| Back to top |
|
 |
SeasonedVet
Joined: 28 Aug 2006 Posts: 236 Location: Japan
|
Posted: Wed Oct 25, 2006 4:39 pm Post subject: |
|
|
Venti wrote:
| Quote: |
| You know, I wrote that response after a long, bad day. Let me just apologize to you, Mr. Vet. I should have not labeled it a foolish question, but a question that was put forth in a rather silly way. |
That's cool.
I can live with somebody saying my question was put forth in a silly way.
No problem with that at all.
sometimes it's difficult to decipher what people actually mean when they type stuff. We don't have the benefit of emotions and voice and can't see the gestures etc.
It's cool man. |
|
| Back to top |
|
 |
Venti

Joined: 19 Oct 2006 Posts: 171 Location: Kanto, Japan
|
Posted: Thu Oct 26, 2006 3:20 am Post subject: |
|
|
| gaijinalways wrote: |
| Quote: |
| The english word 'browse' pretty much covers it. And if not, you can just say 'read something in the store without buying it.' That's not even very long.... |
Not quite, something more like 'reading a book or a magazine in a convenience store, bookstore, or the book section in a department store while standing but not usually intending to buy anything. ' ( I see this as fairly long)
I don't quite see where browsing in English would give me that same meaning, as browsing entails looking at a lot of things besides books while not yet being sure if you wish to purchase anything.
|
One meaning of browse is "read desultorily". This would give most western listeners an adequate idea of what the word means. Or you could simply say "browsing books or magazines at a store". You could always explain, after giving the simple meaning, how the Japanese do it. If the listener is interested, that is.
There's no need to explain the "standing" part or the lack of intention to buy; indeed many Japanese people read 1/4 to 1/2 of a book or magazine at the store and then decide to buy it. If the listener has a deeper interest in the development of Japanese words, sure, it's good to talk about the "standing" part of the word. But, these days, many Japanese people can select a magazine and read it while sitting down near the rack at some department stores. You could get technical and say this is hiroiyomi and not tachiyomi, but I'll bet lots of younger people will still call it tachiyomi if they have to get up to grab the book or mag off the shelf/rack, just like you have to do most of the time in other countries.
The point: If your Western friend, without having studied Japanese says "Hey my friends want me to go with them and tachiyomi suru. What does that mean?" It's easy enough to say "Oh, they just want you to go with them and browse books or magazines." Your Western friend will get it and not be surprised at all by the standing part or the possible lack of intention to buy anything browsed. |
|
| Back to top |
|
 |
gaijinalways
Joined: 29 Nov 2005 Posts: 2279
|
Posted: Thu Oct 26, 2006 1:41 pm Post subject: |
|
|
browse (brouz) KEY
VERB:
browsed , brows�ing , brows�es
VERB:
intr.
To inspect something leisurely and casually: browsed through the map collection for items of interest.
To read something superficially by selecting passages at random: browsed through the report during lunch.
But often Japanese people don't browse, they sometimes come every day or week and read the whole book. I don't think this is usual behaviour in western countries unless you're visiting a library (and even then, you're more likely just to take the book out, rather than read it every time you visit).
As to how often they buy, I would say it's far fewer then what you quoted as 'many' buying after they have read a good chunk of the book. Many won't bother if they can just read it for free. |
|
| Back to top |
|
 |
Deicide

Joined: 29 Jul 2006 Posts: 1005 Location: Caput Imperii Americani
|
Posted: Thu Oct 26, 2006 2:24 pm Post subject: |
|
|
| kdynamic wrote: |
Tachiyomi isn't even a hard one. The english word 'browse' pretty much covers it. And if not, you can just say 'read something in the store without buying it.' That's not even very long.... hardly describing nuclear fission to pygmys, as it were
But even that is possible. You just have to start from simple, familier thing and work on up. A problem along those lines is more about education than inherent linguistic qualities.
There are some concepts in a given culture that are just absent from another culture. But I don't see this as being any different from having an object/sport/tradition in one culture and not in another. You introduce the new object along with it's name. So, for example, at some point tango dancing got introduced to Japan and Sumo wrestling to the West, and they retained their original names. Same goes for Christmas, Samurai, etc etc. And more abstract concepts like wabi-sabi. Sure, there is no good direct English translation for wabi-sabi. You have to name it and then describe it in detail if your audience wouldn't be familier with it as is. But this is the same for any other unfamiliar concept in created in or introduced to English, like 'co-dependant co-arising' or 'zietgiest' or the Flying Spaghetti Monster.
(PS everyone I am not trying to be argumentative here. I just think this is an interesting topic and I'd like to stimulate more discussion on it) |
German Zeitgeist cannot be rendered by a single English word and as the word 'Geist' lacks currency in common English the application of 'Zeitgeist' seems entirely bankrupt, save perhaps in academic circles. 'Spirit of the Times' is often used but spirit in English lacks the intellectual connotations of 'Geist', which is spirit, mind and intellect all in one. Expressing what the German compound means in English is certainly plausible but it will encompass much more verbiage than the brief 'Zeitgeist'. I agree with you that all languages can express all necessary concepts but some are better at it than others. The inability to form compound words in Romance languages as compared to Germanic ones does have implications for a speaker, a writer or a translator. A more extreme example would be Heidigger's 'Sein und Zeit', which because of its 'germanness' disallows for genuinely accurate translations (at least in European languages). Anyway...you are right the topic is interesting...if I knew Japanese I should have liked to have participated even more.... |
|
| Back to top |
|
 |
kdynamic

Joined: 05 Nov 2005 Posts: 562 Location: Japan
|
Posted: Thu Oct 26, 2006 3:00 pm Post subject: |
|
|
| Right, that's why I offered it as an example of a word that was imported into English instead of translated. |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
This page is maintained by the one and only Dave Sperling. Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
|