Site Search:
 
Get TEFL Certified & Start Your Adventure Today!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Job Discussion Forums Forum Index Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Yet another sentence differences question
Goto page Previous  1, 2
 
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Stephen Jones



Joined: 21 Feb 2003
Posts: 4124

PostPosted: Fri Dec 01, 2006 8:04 pm    Post subject: Reply with quote

This is one of the great mixups between Spanish and English or other Romance languages such as French and Catalan.

I use to amuse my Saturday morning Madrid class by telling other Spanish friends over the phone "Ahora vengo", instead of "Ahora voy". When I told a Catalan speaker this he looked puzzled and said, but "I've been saying the same you did all my life!". In Catalan it would be correct "Ara vinc", but his non-Catalan friends must have had a good chuckle.

In carnac's sentence 'came' suggests the location is closer to the speaker's heart than 'went' does, but I doubt if the difference is that significant.
Back to top
View user's profile Send private message
gaijinalways



Joined: 29 Nov 2005
Posts: 2279

PostPosted: Sat Dec 02, 2006 3:44 pm    Post subject: Reply with quote

Interesting. Obviously the 'coming' depends on where the speaker is and where the listener is. I like the examples from dmb, makes sense. Also this idea of a place being closer to your heart would seem likely as well. Makes the whole 'go' and 'come' idea a lot more complicated, yes?
Back to top
View user's profile Send private message
Kent F. Kruhoeffer



Joined: 22 Jan 2003
Posts: 2129
Location: 中国

PostPosted: Sat Dec 02, 2006 4:57 pm    Post subject: Reply with quote

On a more serious note than my graphic on page 1,

this reminds me of the bring vs. take question.


I'm no grammar guru, but this is how I learned it:


movement away from the speaker: take / go

movement toward the speaker: bring / come


It may be simplistic but it works for me. Cool







Thailand teaching and travel resources available here :::: The Master Index Thailand ::::
Back to top
View user's profile Send private message
Guy Courchesne



Joined: 10 Mar 2003
Posts: 9650
Location: Mexico City

PostPosted: Sat Dec 02, 2006 5:11 pm    Post subject: Reply with quote

I still have similar troubles with the Spanish in this respect. Traer, llevar, portar. Mexican students also struggle with the differences in bring, take, and carry.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website MSN Messenger
sallycat



Joined: 11 Mar 2006
Posts: 303
Location: behind you. BOO!

PostPosted: Thu Dec 07, 2006 7:17 am    Post subject: Reply with quote

the problem with this one is that it depends on where the speaker is imagining themself to be. if you say "i'll bring a bottle of champagne to your party" (stilted, i know), you are picturing yourself arriving at the party, although neither you nor the person you are talking to may be anywhere near the party's proposed location at the time that you are speaking.
Back to top
View user's profile Send private message
some waygug-in



Joined: 07 Feb 2003
Posts: 339

PostPosted: Sun Dec 10, 2006 3:08 am    Post subject: Reply with quote

It's funny, (curious) I have had some of my adult students ask me that question here in Korea. They seemed to have the impression that English differs from Korean in the use of these 2 basic verbs.

Upon careful study of various sentences in Korean, I "came" to the conclusion that the usage was not all that different, the confusion "comes" from the position the speaker imagines him/herself to be in at the time of speaking. (As someone above has mentioned)

Not specifically related, but interesting is the fact that so many times my Korean coworkers will say something to me in perfect English, but I have no clue what they are talking about. They are also baffled by the fact that I am not understanding them. The problem is not the words they use, but the lack of context. I have to rack my brain and try to guess what they might be referring to.
Without the context, often words, phrases and even whole sentences lose their meaning.


I came for the doggie style, but found the doggie had went all over the place. Shocked
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion All times are GMT
Goto page Previous  1, 2
Page 2 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Teaching Jobs in China
Teaching Jobs in China