Site Search:
 
Get TEFL Certified & Start Your Adventure Today!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Job Discussion Forums Forum Index Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Another area of work

 
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> Mexico
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Phil_K



Joined: 25 Jan 2007
Posts: 2041
Location: A World of my Own

PostPosted: Tue Nov 27, 2007 3:18 pm    Post subject: Another area of work Reply with quote

For those wanting to use their bilingual skills for something other than teaching, I've spotted another opportunity. TV subtitles. I think the key to doing it well is the same as translating well. Knowing the background to the subject. I've often seen some howlers here in Mexico, due to a lack of cultural knowledge on the part of the translator. Some months ago there was a Beatles documentary which had the worst subtitles I've ever seen. I don't remember too many, but among them was, while discussing "When I'm 64", - "en 1964".
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
notamiss



Joined: 20 Jun 2007
Posts: 908
Location: El 5o pino del la CDMX

PostPosted: Tue Nov 27, 2007 3:30 pm    Post subject: Reply with quote

The buzz among translators is that TV and movie subtitling in general is hard to get into, and very underpaid compared to other types of translation jobs (which goes some way to explaining the quality). But if anyone can break into it and make it pay, more power to you!

Here's one unforgettable one I saw in a documentary on the late Gianni Versace. He had been a friend of Diana, Princess of Wales, and had already been going through some tough times when she died. So for him, her death was "one more nail..."
Translated as "otra u�a m�s". Rolling Eyes
Back to top
View user's profile Send private message
Guy Courchesne



Joined: 10 Mar 2003
Posts: 9650
Location: Mexico City

PostPosted: Tue Nov 27, 2007 4:19 pm    Post subject: Reply with quote

I recently discovered that there are only three people who do all the voice dubbing in Mexico. Only 3...they must be considerably busy considering the volume of content.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website MSN Messenger
Samantha



Joined: 25 Oct 2003
Posts: 2038
Location: Mexican Riviera

PostPosted: Tue Nov 27, 2007 4:56 pm    Post subject: Reply with quote

The subtitle writers are under tremendous time pressure, so consequently there are often errors.
Back to top
View user's profile Send private message
MELEE



Joined: 22 Jan 2003
Posts: 2583
Location: The Mexican Hinterland

PostPosted: Tue Nov 27, 2007 5:43 pm    Post subject: Reply with quote

I often recognize the voices guy. I'm watching a movie and say--Hey, that's the same person who does Merideth on Grey's or that's the guy who dubs Homer! But Guy, there must be more than 3, because on a show like Grey's there are often six people talking at the same time.
Back to top
View user's profile Send private message
Phil_K



Joined: 25 Jan 2007
Posts: 2041
Location: A World of my Own

PostPosted: Tue Nov 27, 2007 5:49 pm    Post subject: Reply with quote

I've found that most educated Mexicans, especially those who speak at least some English, prefer subtitles to dubbing. The Simpsons is terrible with the Spanish voices - we watch with SAP.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Samantha



Joined: 25 Oct 2003
Posts: 2038
Location: Mexican Riviera

PostPosted: Tue Nov 27, 2007 5:51 pm    Post subject: Reply with quote

You've got that right about the preference for subtitles over dubbing.
Back to top
View user's profile Send private message
Gary Denness
Guest





PostPosted: Tue Nov 27, 2007 7:12 pm    Post subject: Reply with quote

Phil_K wrote:
I've found that most educated Mexicans, especially those who speak at least some English, prefer subtitles to dubbing. The Simpsons is terrible with the Spanish voices - we watch with SAP.


I agree, but with exception to the Simpsons. Almost every Mexican I know watched the dubbed version of the movie, because the American voice, to them, sounded terrible.
Back to top
corporatehuman



Joined: 09 Jan 2006
Posts: 198
Location: Mexico City

PostPosted: Tue Nov 27, 2007 10:25 pm    Post subject: Reply with quote

I really like the Simpsons dubbing of Homer. I thought it added something to it for me (I don't know what.) Also I like Bob Esponja.
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
M@tt



Joined: 16 Jan 2003
Posts: 473
Location: here and there

PostPosted: Wed Nov 28, 2007 1:06 am    Post subject: Reply with quote

don't get mexicans started on their own special version of the simpsons. i've had countless people tell me that the spanish version is actually "much better than the english versiond and also funnier", although these people are never fluent in english. one reason, which they've all mentioned, is that the voices themselves are horrible in english. the spanish voices aren't so pleasant either, but i think that's the point.

the worst example of dubbing i have ever seen/heard was the first night i spent in honduras, it was an episode of "the fresh prince of bel air" with a guest appearance by william shatner. the SAME PERSON dubbed the voices of william shatner and will smith.
Back to top
View user's profile Send private message
dixie



Joined: 23 Apr 2006
Posts: 644
Location: D.F

PostPosted: Wed Nov 28, 2007 1:3