View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
BethMac
Joined: 23 Dec 2003 Posts: 79
|
Posted: Sun Jan 11, 2004 7:00 pm Post subject: Messing up idiomatic expressions |
|
|
Recently, I've noticed a lot of 'native speakers of English' totally mucking up English idioms on discussion boards like this one. Here are some that I have seen recently (not here, but on another site):
"But for the grace of God go I." - Should be: "There, but for the grace of God, go I."
"Each to their own". - Should be: "To each his own." or "To each his/her own." (politically correct, ya know )
"I could care less." - Should be: "I couldn't care less."
"What comes around, goes around." - Should be: "What goes around, comes around."
*I think that people who don't understand the meanings of these idioms shouldn't use them to try to sound intelligent. For me, it has the opposite effect. Then again, I'm a pretentious ESL teacher.  |
|
Back to top |
|
 |
dmb

Joined: 12 Feb 2003 Posts: 8397
|
Posted: Sun Jan 11, 2004 7:09 pm Post subject: |
|
|
"Each to their own" sounds ok to me
"I could care less" I think this is North American English, but I could be wrong |
|
Back to top |
|
 |
dmb

Joined: 12 Feb 2003 Posts: 8397
|
Posted: Sun Jan 11, 2004 7:09 pm Post subject: |
|
|
"Each to their own" sounds ok to me
"I could care less" I think this is North American English, but I could be wrong |
|
Back to top |
|
 |
BethMac
Joined: 23 Dec 2003 Posts: 79
|
Posted: Sun Jan 11, 2004 7:11 pm Post subject: |
|
|
dmb wrote: |
"Each to their own" sounds ok to me
"I could care less" I think this is North American English, but I could be wrong |
(a) Each = one
(b) "I could care less" does not illustrate the kind of indifference intended by the expression "I couldn't care less". In fact, it means you do care. |
|
Back to top |
|
 |
dmb

Joined: 12 Feb 2003 Posts: 8397
|
Posted: Sun Jan 11, 2004 7:24 pm Post subject: |
|
|
I agree with you Beth, but language is constantly changing and has many variations. At the moment I have a class(of young Arabs) who are obsessed with LA hip Hop and when I correct their grammar they generally answer me with some quote from a film or a song.
Snoop dog says in ...... I is happy. That is real language. We can't deny it. Snoop doesn't speak any other language. Who are we say what is wrong and right. Does it hinder communication? No. Will it stop them getting a good Toefl score. Yes. My students need English to work on an Oil plant. They need communication skills not perfect grammar.
Where do we draw the line? |
|
Back to top |
|
 |
foster
Joined: 07 Feb 2003 Posts: 485 Location: Honkers, SARS
|
Posted: Sun Jan 11, 2004 11:22 pm Post subject: |
|
|
My problem is not an idiomatic expression, but poor use of prepositions. One of my co-workers CONSTANTLY says "I feel sorry to you"! AURGH! I have then asked (hoping she will correct herself) "Oh, why do you feel sorry FOR me?" Of course, the subtle correction hint goes right over her head.
Each to his own sounds odd, but i have read it in books (mostly published in Britain). Actually, just finished reading "Last Chance Saloon" by Marian Keyes and it was in there. |
|
Back to top |
|
 |
Capergirl

Joined: 02 Feb 2003 Posts: 1232 Location: Nova Scotia, Canada
|
Posted: Mon Jan 12, 2004 1:09 am Post subject: |
|
|
I know what you mean, foster. When I was teaching in Taiwan, one of the Taiwanese teachers came to me and asked me, "Do you say set an example for someone or set an example to someone?". I said, "Set an example for someone." She looked at me strangely and then said, "Well, in my dictionary it says set an example to someone and I think that is correct." Then why did you even ask me?  |
|
Back to top |
|
 |
nomadder

Joined: 15 Feb 2003 Posts: 709 Location: Somewherebetweenhereandthere
|
Posted: Mon Jan 12, 2004 1:19 am Post subject: |
|
|
Each to their own sounds PC to me.
British English does have different preps sometimes compared to American. |
|
Back to top |
|
 |
foster
Joined: 07 Feb 2003 Posts: 485 Location: Honkers, SARS
|
Posted: Mon Jan 12, 2004 2:01 am Post subject: |
|
|
British to North American is strange. In Canada, we say "ON the weekend" but I am noticing in books here and from the others, British people tend to say "AT the weekend". I am constantly correcting it in their compositions and yet, maybe I shouldn't be.
I do however, HAVE TO correct the spelling of color, honor and what not. It just looks WRONG without the U. (colour, honour) |
|
Back to top |
|
 |
Snoopy
Joined: 13 Jul 2003 Posts: 185
|
Posted: Mon Jan 12, 2004 11:36 am Post subject: |
|
|
George Formby: "I'm leaning on a lamppost AT the corner of the street in case a certain little lady comes by". American: Standing ON the corner, watching all the girls go by. How can you be on a corner? Inside, you are in the corner, outside you are at the corner.
And going back to Mr Formby, "just in case" indicates possibility in English, whereas in American it means "only in the circumstances in which . . . " |
|
Back to top |
|
 |
donfan
Joined: 31 Aug 2003 Posts: 217
|
Posted: Mon Jan 12, 2004 1:42 pm Post subject: |
|
|
******** |
|
Back to top |
|
 |
sprightly
Joined: 07 May 2003 Posts: 136 Location: England
|
Posted: Sat Jan 17, 2004 2:22 am Post subject: |
|
|
y'all need to subscribe to the dilbert newsletter, which contains a wealth of mashed up expressions.
like, "we're putting the cart before a dead horse."
like dmb, how much i focus on this depends on how important it will be. my current students are civil servants looking for promotions; they MUST use the correct expressions or risk looking less than skilled.
when i taught kids in korea, who cares? they'll forget those expressions long before they have a chance to be ridiculed by a native speaker kid.
(although they picked up "son of a B" and "f--k you" with great flair and hand motions.)
i'm canuck; i use just in case for possibility. "i have a brolly (just) in case it rains."
and of course you stand on the corner; look under your feet, and there it is!  |
|
Back to top |
|
 |
|