View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Hansen
Joined: 13 Oct 2008 Posts: 737 Location: central China
|
Posted: Sat Feb 28, 2009 9:15 pm Post subject: Translation exercises |
|
|
Some of you real teachers, I have a question about contextualization. When teaching language, is using material far removed culturally from the students considered a good approach? They then have to grapple not only with language issues but a foreign context that may be nearly incomprehensible to them.
After struggling for a few years with OE classes, I have started using Chinese translation items for oral English exercises. A dialogue in Chinese is written on the board. The students then translate it into, as they are able, English. They then use this material as a basis for a dialogue in English with a partner.
I have continued using this method because it captures the interest of the students. They actually seem interested in the learning task. How about from the perspective of language acquisition?
Last edited by Hansen on Mon Mar 02, 2009 11:34 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
 |
eddy-cool
Joined: 06 Jul 2008 Posts: 1008
|
Posted: Sun Mar 01, 2009 11:04 am Post subject: Re: Translation exercises |
|
|
Hansen wrote: |
I have continued using this method because it captures the interest of the students. They actually seem interested in the learning task. How about from the perspective of language acquisition? |
Translating from one lingo into another simply isn't useful in 2nd-languaage acquisition; at best it is limiting.
The goal of any language instruction - foreign tongue or second language - should be to make students totally independent from their first language. Modelling dialogues along those held in one's first language must lead to culturally-inadapted, weird results. |
|
Back to top |
|
 |
LongShiKong
Joined: 28 May 2007 Posts: 1082 Location: China
|
Posted: Mon Mar 02, 2009 7:38 am Post subject: Re: Translation exercises |
|
|
eddy-cool wrote: |
Translating from one lingo into another simply isn't useful in 2nd-languaage acquisition; at best it is limiting. |
Academically, you're right Eddy but 99% of my Chinese was acquired from translation. Translation has it's place--it can indeed be limiting but it can also be revealing in terms of cultural differences--just look at rhetorical language. |
|
Back to top |
|
 |
sheeba
Joined: 17 Jun 2004 Posts: 1123
|
Posted: Mon Mar 02, 2009 8:09 am Post subject: |
|
|
I agree with Longshikong and Hansen.Translation in class is pretty much needed. I've never been taught that it shouldn't be used in class and feel teachers who are against it often haven't learnt a foreign language themselves or Chinese so use this as an excuse to ban foreign language in class.
I've had good results(in class) with community language learning methods. Have a look into Charles A.Curran from Chicago and his thoughts on this humanistic method. I'm siding with community language learning these days as opposed to the silent method which I feel asks too much of Chinese students. the translation zones them into an area where they have the gist and learn off each other.
Good luck and share results. I'm going to be experimenting this term with this. |
|
Back to top |
|
 |
eddy-cool
Joined: 06 Jul 2008 Posts: 1008
|
Posted: Mon Mar 02, 2009 11:26 am Post subject: Re: Translation exercises |
|
|
LongShiKong wrote: |
eddy-cool wrote: |
Translating from one lingo into another simply isn't useful in 2nd-languaage acquisition; at best it is limiting. |
Academically, you're right Eddy but 99% of my Chinese was acquired from translation. Translation has it's place--it can indeed be limiting but it can also be revealing in terms of cultural differences--just look at rhetorical language. |
Well, good learners acquire more than 99% of their target language without translations. Translations are crutches needed at beginner level but if you still rely on them at intermediate-to-higher levels then your thinking is confined to your mother-tongue box.
While translations can be fruitful (I can imagine students who want to become professional translators or interpreters) they are a waste of time for all the rest of students who won't go beyond a good grasp of the target language. Literary translations of course are a speciality that do require comparisons. |
|
Back to top |
|
 |
Hansen
Joined: 13 Oct 2008 Posts: 737 Location: central China
|
Posted: Mon Mar 02, 2009 11:41 am Post subject: |
|
|
What I like about it is that more students participate in the exercises. Some students who usually sleep through class are now participating.
The alternative seems to be students merely reading dialogues out of a book. I don't consider this oral English, simply reading. Most have no idea what they are reading. Translating requires them to recall or learn new vocabulary.
They also pick up grammar during the exercises. Most of these students, although they supposedly have studied English for about 5 years, are unable to have even a simple conversation.
Perhaps this is merely a revelation of my own limited ability as a teacher, but it seems to be the best thing I've tried so far, measured by student interest and participation. |
|
Back to top |
|
 |
sheeba
Joined: 17 Jun 2004 Posts: 1123
|
Posted: Tue Mar 03, 2009 1:04 am Post subject: |
|
|
'self-actualisation and self-esteem are the ideals the exercise pursue.The techniques build rapport, cohesiveness, and caring that far transcend what is already there....help students to be themselves'( Moskowitz 1978)
There is reported success of bilingual education and language alternation procedures.
The whole point of community language learning IMHO is the wholeness that students feel and that you pointed out Hansen you've seen in your class.
I prefer to use CLL in small classes myself and don't do it all the time. Like any method it has limitations but why not exploit it if and when it works. I've used the method with newspaper reports.
I've translated a lot to learn Chinese especially in those early periods of acquisition. I can't quite work out how else you'd learn the language. The context and concept checking method has serious flaws especially when teaching beginners. |
|
Back to top |
|
 |
sui jin
Joined: 08 Feb 2008 Posts: 184 Location: near the yangtze
|
Posted: Fri Mar 06, 2009 8:23 am Post subject: |
|
|
Do your students participate more eagerly because it is a translation exercise, or just because the topic is culturally relevant to them (or a bit of both)? I mean do you choose dialogue topics and references that are directly relevant to the students' lives and backgrounds? Do, or would they, respond the same way to a Chinese dialogue about 'western' cultural themes?
It seems to me that a beginner language learner has to translate all the time. Chinese students in Oral English classes at college may be at 'false beginner' level, so translation exercises must be a good idea. I also think many of their other classes with Chinese English teachers involve some kind of translation.
In my listening classes I have tried a 'running translation' exercise. The class is split into groups of 4 but the group members have to be sitting separately from one another. One student from each group reads a very short news item in English, runs to the second student and gives a Chinese translation; second student runs to third and gives an English translation, third runs to fourth who writes down the English dictation. Then the original item and the group version are compared. It was fun, lively and involving. |
|
Back to top |
|
 |
Buck Lin
Joined: 13 Oct 2008 Posts: 405 Location: nanchang china
|
Posted: Fri Mar 06, 2009 10:37 am Post subject: |
|
|
I learned it was a no no. But if it gets them writing and talking I am all for it. Teaching EFL is different from ESL. Their reality with talking with foreigners visiting China is that the foreigner comes here to learn about China and wants people to tell them the folk tales and history of China. So what is wrong with your students talking about what the know already? |
|
Back to top |
|
 |
Voldermort

Joined: 14 Apr 2004 Posts: 597
|
Posted: Sat Mar 07, 2009 2:55 am Post subject: |
|
|
Usually I am against using any form of Chinese in class since I try to hide the fact that my Chinese level is quite high. I really don't want the students asking me for explanations in class since it takes away their thinking ability ( in English ). However, after reading this thread, translating a dialogue from Chinese to English ( and maybe vice-versa ) could be a great way of showing the students how those formal/informal/phrases/idioms are used in real life.
Does anybody know of a suitable website where short meaningful Chinese dialogues can be found? |
|
Back to top |
|
 |
Hansen
Joined: 13 Oct 2008 Posts: 737 Location: central China
|
Posted: Sat Mar 07, 2009 5:05 am Post subject: |
|
|
The Crazy English 900 or English 900 books have a multitude of English to Chinese expressions and dialogues. Both of these volumes were prepared for Chinese people learning English. The dialogues and phrases are written in both Chinese and English. Each chapter has additional useful sections such as FAQ, "Interlinkage" and vocabulary. Everything is in both Chinese and English. The English translations are quite correct grammatically.
The Crazy English 900 book I am now using appears to be rip off of the Crazy English name. |
|
Back to top |
|
 |
Peter Wales
Joined: 02 Feb 2009 Posts: 63
|
Posted: Sat Mar 07, 2009 8:28 am Post subject: |
|
|
sheeba wrote: |
I can't quite work out how else you'd learn the language. |
So what about kids? What language do languages get translated into for them..........? |
|
Back to top |
|
 |
Buck Lin
Joined: 13 Oct 2008 Posts: 405 Location: nanchang china
|
Posted: Sat Mar 07, 2009 11:10 am Post subject: |
|
|
TPR is a term or method developed by Dr James Asher and exponded apon by David Krashen. What I found after teaching English in four countries is that the best people in learning the local language were not studying it. They were were workers in factories and doing labor that no local would do. TPR is a way to deal with Krashen silent perion. It is imparitive in nature. It works and it is how you learned your native language. |
|
Back to top |
|
 |
LongShiKong
Joined: 28 May 2007 Posts: 1082 Location: China
|
Posted: Mon Mar 09, 2009 8:07 am Post subject: |
|
|
Buck Lin wrote: |
I learned it was a no no. |
No, you were TOLD it was a no-no and simply believed it until you started questioning that assumption. The existence of this thread proves how pervasive this belief is. Even eddy-cool concedes that translation is 'needed at beginner level'.
A while back I advised, via email that ChinesePod develop a periodic 'progress check' or translation lesson. Their usual lesson format begins with a Chinese dialog that's then translated, discussed in detail, and finally, replayed. Such a lesson, I suggested, might begin with an English dialog instead, based on previous lesson vocab & grammar, then replayed a second time line-by-line with a pause for the s to guess at how to convey the meaning in Chinese. Following the pause, Chinese (variations) could be provided. I told them it would be an empowering way for ss to actively revise language learned and test their communication skills. The follow-up podcast discussion and user blog might prove invaluable in clarifying any misunderstandings between synonyms or ways of expressing something.
Their response? Disinterest. I don't understand it. I'd argue that without such translation, my thinking (in Chinese) will continue to resemble my mother tongue.
I know it's possible because I've done it. With the help of Chinese staff, I've written dialogs in Chinese to recycle previously taught language. It's an effective way to revise and gives you valuable feedback regarding language retention. By writing them yourself (and getting them translated), or better yet, having ss write them* for each other in groups, you can best meet their needs--linguistic and otherwise. You can provide them with basic advice on how to make a dialog interesting (dramatic) by introducing conflict.
*Sheeba, is this your intent with adapting CLL to your class? I'd
be interested in hearing about your experimental results. |
|
Back to top |
|
 |
Buck Lin
Joined: 13 Oct 2008 Posts: 405 Location: nanchang china
|
Posted: Mon Mar 09, 2009 12:32 pm Post subject: |
|
|
The problem with the translation approach is that things like idioms and proverbs lose meaning when translated. Also you have things in certain languages that have hundreds of meanings and in others a few( types of snow for Inuits). I want my students to some day leave their dictionaries at home.
My feeling is that the language spoken by the student should only be used by the teacher when there is a breakdown in communication. Tests should have instructions in their language to avoid confusion.
The one thing that gives me joy is to listen to native teachers teach their whole class in their language. They teach about the language. Kind of like swimming lessons where no one ever goes in the water, they just practice their strokes on the dry dock.
I will always have work in China. |
|
Back to top |
|
 |
|