Site Search:
 
Get TEFL Certified & Start Your Adventure Today!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Job Discussion Forums Forum Index Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Cinema - subtitled or dubbed?
Goto page 1, 2  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Sashadroogie



Joined: 17 Apr 2007
Posts: 11061
Location: Moskva, The Workers' Paradise

PostPosted: Tue Apr 20, 2010 5:00 am    Post subject: Cinema - subtitled or dubbed? Reply with quote

Heard something interesting about why it is that some countries prefer to dub foreign films while others like subtitles more. I always thought it was merely to do with cost, but seemingly not.

Basically, in the 'twenties and 'thirties in countries with dictators, such as Italy, central governments were anxious to exploit the propaganda value to film as much as possible. But with the advent of 'talkies', they were also disturbed by the potential of foreign cultural infiltration, as this might have shown the falsehood of statements made by the dictator about the outside world. But by dubbing over the dialogue with the local language, the film was effectively censored as the dubbed speech didn't have to relate to the original at all. With subtitles, the danger is that the original spoken language remains and someone in the audience may understand it. Once the system was in place, it didn't matter that dictatorial governments later fell, the preference for one or the other form of translation was set in the minds of the cinema-going populace.

This seems plausible, though I do not know if it is true. Certainly, in Russia dubbing is everywhere. Comically so. In Scandinavia or the Netherlands it is subtitling. Opposing ends of the liberty scales.

How about other posters' adopted lands? Is there a marked preference for subtitles or dubbing? Could this be accounted for by that country's political history?
Back to top
View user's profile Send private message
jpvanderwerf2001



Joined: 02 Oct 2003
Posts: 1117
Location: New York

PostPosted: Tue Apr 20, 2010 5:54 am    Post subject: Reply with quote

As you know--having lived in Russia yourself--dubbing is the bane of my existence.
I TOTALLY believe that theory about why some countries dub and others don't. I've also noticed that in countries where subtitles are used (much of Europe and Latin America), spoken English is much better. That might just coincidental, of course.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Glenski



Joined: 15 Jan 2003
Posts: 12844
Location: Hokkaido, JAPAN

PostPosted: Tue Apr 20, 2010 6:16 am    Post subject: Reply with quote

jpvanderwerf2001 wrote:
I've also noticed that in countries where subtitles are used (much of Europe and Latin America), spoken English is much better. That might just coincidental, of course.
If I understand you correctly, I would have to disagree. Japan subtitles its foreign film imports, and the Japanese have horrible English.
Back to top
View user's profile Send private message
Justin Trullinger



Joined: 28 Jan 2005
Posts: 3110
Location: Seoul, South Korea and Myanmar for a bit

PostPosted: Tue Apr 20, 2010 8:32 am    Post subject: Reply with quote

Much of Latin America also subtitles, and if English there is better, I have to ask better than what? If it were any worse, they wouldn't even know it was a language.


Best,
Justin

PS- currently in Korea, which tends to subtitle. More evidence against.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
denise



Joined: 23 Apr 2003
Posts: 3419
Location: finally home-ish

PostPosted: Tue Apr 20, 2010 9:50 am    Post subject: Reply with quote

I never thought about the politics behind dubbing, but it does seem plausible.

Everywhere that I've lived, subtitling has been the norm, with dubbing generally used for kiddie movies (which still might have dubbed versions available, but you've got to check first).

In Prague, a student group was hosting a showing of Dr. Strangelove. Dirt cheap tickets. Dubbed? No. Sub-titled? No. They actually had a guy standing in the projection room with a microphone, translating and talking over the voices in the movie. Very frustrating! One guy, doing all of the characters, with the volume set just low enough so that you could sort of hear what they were actually saying, but not quite. No wonder tickets were so cheap!

d
Back to top
View user's profile Send private message
keitepai



Joined: 23 Feb 2008
Posts: 143
Location: Istanbul

PostPosted: Tue Apr 20, 2010 11:01 am    Post subject: Reply with quote

I never thought of dubbing vs subtitling this way!

Turkey is into dubbing in a big way. I always thought it was because a percentage of people here cannot read well enough to cope with subtitles.

Maybe they are just not 'visual'....many times on the bus people ask in Turkish "Does this bus go to Besiktas?" The word "Besiktas" is clearly written on the front and side.........I always think they cant read well or prefer to talk than look .

It is also quite possible that dubbing is a political choice, Turkey likes to 'feed' it's population selected information and anyone with opposing views can be arrested for speaking against the nation. Shocked Laughing
Back to top
View user's profile Send private message
Guy Courchesne



Joined: 10 Mar 2003
Posts: 9650
Location: Mexico City

PostPosted: Tue Apr 20, 2010 2:22 pm    Post subject: Reply with quote

Mexico seems to subtitle most flicks though most movies for kids are dubbed cleverly using local talent and idioms.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website MSN Messenger
spiral78



Joined: 05 Apr 2004
Posts: 11534
Location: On a Short Leash

PostPosted: Tue Apr 20, 2010 4:24 pm    Post subject: Reply with quote

I think the fact that it's more expensive to dub might also play a role.

Ok, the Netherlands doesn't dub (nearly anything) and they have pretty great English in general, but there are other reasons too - such as the fact that about half the television channels here feature English-language stuff (without dubbing or subtitles!). Sink or swim Cool
Back to top
View user's profile Send private message
JZer



Joined: 16 Jan 2005
Posts: 3898
Location: Pittsburgh

PostPosted: Tue Apr 20, 2010 6:17 pm    Post subject: Reply with quote

Glenski wrote:
jpvanderwerf2001 wrote:
I've also noticed that in countries where subtitles are used (much of Europe and Latin America), spoken English is much better. That might just coincidental, of course.
If I understand you correctly, I would have to disagree. Japan subtitles its foreign film imports, and the Japanese have horrible English.


South Korea and Taiwan also subtitle their films. Taiwan even provides English subtitles of Chinese films.
Back to top
View user's profile Send private message
JZer



Joined: 16 Jan 2005
Posts: 3898
Location: Pittsburgh

PostPosted: Tue Apr 20, 2010 6:23 pm    Post subject: Reply with quote

In Germany you can find both dubbed movies as well as movies in their original version with no subtitles.

If you are in a small town you will most likely to forced to watch American movies in German. In cities like Berlin and Munich you can watch the original version. Berlin also has an original version movie theater that only shows movies in their original language.
Back to top
View user's profile Send private message
mr tree



Joined: 09 Oct 2007
Posts: 98
Location: Prague, CzR

PostPosted: Thu Apr 22, 2010 6:49 am    Post subject: Reply with quote

denise wrote:

In Prague, a student group was hosting a showing of Dr. Strangelove. Dirt cheap tickets. Dubbed? No. Sub-titled? No. They actually had a guy standing in the projection room with a microphone, translating and talking over the voices in the movie. Very frustrating! One guy, doing all of the characters, with the volume set just low enough so that you could sort of hear what they were actually saying, but not quite. No wonder tickets were so cheap!


Shocked brilliant!

i find it very frustrating how prevalent dubbing is here, and i always encourage my students to seek out the original and download some subtitles from the internet.
Back to top
View user's profile Send private message
GambateBingBangBOOM



Joined: 04 Nov 2003
Posts: 2021
Location: Japan

PostPosted: Thu Apr 22, 2010 9:58 am    Post subject: Reply with quote

Glenski wrote:
jpvanderwerf2001 wrote:
I've also noticed that in countries where subtitles are used (much of Europe and Latin America), spoken English is much better. That might just coincidental, of course.
If I understand you correctly, I would have to disagree. Japan subtitles its foreign film imports, and the Japanese have horrible English.


Though to be fair they ALSO dub them. You have a choice: subtitled or dubbed. But many theatres only carry one version (more often the subtitled, but not always. When there is a dubbed version, I think it's more common to have it in two theatres- one for dub, one for subtitle. Subtitle is more popular.)
Back to top
View user's profile Send private message
jpvanderwerf2001



Joined: 02 Oct 2003
Posts: 1117
Location: New York

PostPosted: Fri Apr 23, 2010 7:43 am    Post subject: Reply with quote

Perhaps I should have put "That might just be coincidental" in bold. Shocked
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
FrenchLieutenant'sWoman



Joined: 24 Jan 2010
Posts: 53
Location: France(ish)

PostPosted: Fri Apr 23, 2010 10:26 am    Post subject: Reply with quote

I think there's a lot in the literacy argument. I noticed in mainland France I had access most films in VO but subtitled in French. Here they're all dubbed, no VO option at all, and literacy rates are much, much lower here.
Back to top
View user's profile Send private message
Isla Guapa



Joined: 19 Apr 2010
Posts: 1520
Location: Mexico City o sea La Gran Manzana Mexicana

PostPosted: Fri Apr 23, 2010 7:26 pm    Post subject: Reply with quote

Not so sure about the literacy argument. In Mexico, subtitles are the rule, except for films designed for children in mind. In Spain, most foreign-language films are dubbed. When I lived in Madrid a few years ago, there were just a few theaters showing films with subtitles, and they were clustered in the central part of the city. While I have no figures to prove my point, I'm pretty sure that functional literacy rates are higher in Spain than in Mexico.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion All times are GMT
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Teaching Jobs in China
Teaching Jobs in China