View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
MotherF
Joined: 07 Jun 2010 Posts: 1450 Location: 17�48'N 97�46'W
|
Posted: Wed Nov 17, 2010 12:06 am Post subject: |
|
|
We use a British textbook, so the book and the audio that accompanies the book is British.
It's really not all that different. I hear it everyday from my colleagues and never have any problems with it. |
|
Back to top |
|
 |
Isla Guapa
Joined: 19 Apr 2010 Posts: 1520 Location: Mexico City o sea La Gran Manzana Mexicana
|
Posted: Wed Nov 17, 2010 12:24 am Post subject: |
|
|
So then your students are learning British English, interesting . . . I guess it will help them do well on the Cambridge exam, but I wonder if they will be at any disadvantage if they end up studying in the US. Not a criticism, mind you, just a question. |
|
Back to top |
|
 |
MotherF
Joined: 07 Jun 2010 Posts: 1450 Location: 17�48'N 97�46'W
|
Posted: Wed Nov 17, 2010 1:01 am Post subject: |
|
|
I really don't see how they would be disadvantaged.
Do you think people won't understand them? Or they won't understand people? Don't you ever read British novels or watch British films? Do you have problems understanding them? Is it really such a bridge to cross?
But interestingly enough, more Mexicans do postgrad studies in the UK or Canada than in the US. There is just more economic support for study in those countries. Most of the Mexican professors I know who studied abroad studied in the UK. (I think notamiss could corroborate.) |
|
Back to top |
|
 |
notamiss

Joined: 20 Jun 2007 Posts: 908 Location: El 5o pino del la CDMX
|
Posted: Wed Nov 17, 2010 1:39 am Post subject: |
|
|
Have you ever said something perfectly ordinary (in Spanish) to a Spaniard, and had them look at you in blank incomprehension� so you think you made some mistake in your Spanish, but then further discussion shows that it�s because you used a word or expression which unbeknownst to you, is only used in Mexico, or only in Latin America. (I have.)
I suppose that to avoid the analogous thing happening to English learners, you have to point out to them those few words and expressions that won�t be understood (or will be misunderstood) on opposite side of the Atlantic. |
|
Back to top |
|
 |
Isla Guapa
Joined: 19 Apr 2010 Posts: 1520 Location: Mexico City o sea La Gran Manzana Mexicana
|
Posted: Wed Nov 17, 2010 2:40 am Post subject: |
|
|
MotherF wrote: |
But interestingly enough, more Mexicans do postgrad studies in the UK or Canada than in the US. |
Of course, Canadian English is much closer to American English than the variety spoken across the pond. |
|
Back to top |
|
 |
Samantha

Joined: 25 Oct 2003 Posts: 2038 Location: Mexican Riviera
|
Posted: Wed Nov 17, 2010 6:06 am Post subject: |
|
|
Isla wrote:
Quote: |
Of course, Canadian English is much closer to American English than the variety spoken across the pond |
Not necessarily. |
|
Back to top |
|
 |
Isla Guapa
Joined: 19 Apr 2010 Posts: 1520 Location: Mexico City o sea La Gran Manzana Mexicana
|
Posted: Wed Nov 17, 2010 6:30 am Post subject: |
|
|
MotherF wrote: |
I really don't see how they would be disadvantaged.
Do you think people won't understand them? Or they won't understand people? Don't you ever read British novels or watch British films? Do you have problems understanding them? Is it really such a bridge to cross?
|
I read British novels and enjoy picking up new colorful slang and idioms from them, without experiencing any comprehension problems. When I had a TV, I watched lots of shows from the BBC. However, there were times when I did had trouble understanding the dialogue, especially when the actors spoke very fast or mumbled or spoke in dialects, like the Cockney cast of Eastenders. I've spent time in England, and among many other anecdotes I could relate, I remember being mocked when I said I had to go to the bathroom, instead of the loo, and was asked if I planned to take a bath! I�m not saying that your students will be horribly disadvantaged if they end up studying in England, but there are lots of differences between the two varieties of our language that can cause communication problems. That's all I meant by my previous post. |
|
Back to top |
|
 |
Dragonlady

Joined: 10 May 2004 Posts: 720 Location: Chillinfernow, Canada
|
Posted: Wed Nov 17, 2010 7:40 am Post subject: |
|
|
wrote: |
... Of course, Canadian English is much closer to American English than [British English]... |
I disagree with this statement.
Spelling is one obvious difference. Nothing's more frustrating for me than to use a PC that has the Language as well as the Spelling and Grammar checker set to Amer English instead of UK English.
Regards,
Dragonlady |
|
Back to top |
|
 |
MotherF
Joined: 07 Jun 2010 Posts: 1450 Location: 17�48'N 97�46'W
|
Posted: Wed Nov 17, 2010 3:30 pm Post subject: |
|
|
I've found that people from Central Canada, speak much like people from the Central part of the US. And people from Western Canada, speak much like people from the Western United States. But those Eastern Providences, you've got to make sure that they can grade their English for outsiders if you want to talk to them!  |
|
Back to top |
|
 |
Guy Courchesne

Joined: 10 Mar 2003 Posts: 9650 Location: Mexico City
|
Posted: Wed Nov 17, 2010 4:00 pm Post subject: |
|
|
Provinces, but close enough.
I too find Canadian English to be closer to American than British, aside from spelling of certain words. |
|
Back to top |
|
 |
MotherF
Joined: 07 Jun 2010 Posts: 1450 Location: 17�48'N 97�46'W
|
Posted: Wed Nov 17, 2010 4:16 pm Post subject: |
|
|
Sorry, I'm out of COFFEE!! |
|
Back to top |
|
 |
Phil_K
Joined: 25 Jan 2007 Posts: 2041 Location: A World of my Own
|
Posted: Wed Nov 17, 2010 5:45 pm Post subject: |
|
|
MotherF wrote: |
Sorry, I'm out of COFFEE!! |
...or, I've run out of coffee (BrE)
Just don't mention the fanny pack in the UK!  |
|
Back to top |
|
 |
mejms
Joined: 04 Jan 2010 Posts: 390
|
Posted: Wed Nov 17, 2010 7:30 pm Post subject: |
|
|
I think there are two ways to look at the British English vs American English issue.
1) English is a global language and as such you shouldn't limit your resources and opportunities to educate your students of all it's uses. Like MotherF said, having course books in British English gives you the opportunity to teach British vocabulary that as an American you might not have mentioned.
2) Teach the actual language that you use. There are lots of expressions that are common to British English that I've never used and didn't understand the first time I heard them. I stick to teaching what I commonly watch, listen to, read, and speak, most of which comes from the US. It's a nice idea to learn the language from widespread resources and countries, but I'm happy enough to know Mexican Spanish. I don't need to learn Venezuelan Spanish, Chilean Spanish, etc. If my Mexican Spanish, even more specifically my Queretaro Spanish, is pretty good, I should be alright in other contexts. But learning a whole new set of vocabulary, spelling, and pronunication would just bog me down.
Of course, I live in Queretaro, Mexico, so knowing the Spanish here serves me the most. I guess it depends on the students' goals in learning and applying the language. If they're working for an international company, I think American English would be the most practical to focus on. If they're planning on living in England, that would be a different matter. You as a teacher can certainly throw in odd words in both forms of English occasionally, but I think trying to really incorporate both into your daily lesson plans is too much. |
|
Back to top |
|
 |
Isla Guapa
Joined: 19 Apr 2010 Posts: 1520 Location: Mexico City o sea La Gran Manzana Mexicana
|
Posted: Wed Nov 17, 2010 7:37 pm Post subject: |
|
|
Guy Courchesne wrote: |
Provinces, but close enough.
I too find Canadian English to be closer to American than British, aside from spelling of certain words. |
When I made my comment earlier, I was thinking of accent, not spelling rules. |
|
Back to top |
|
 |
|