|
Job Discussion Forums "The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
|
View previous topic :: View next topic |
How effective are local English language teachers in your region? |
Excellent |
|
0% |
[ 0 ] |
Pretty Good |
|
30% |
[ 6 ] |
Just Fair |
|
20% |
[ 4 ] |
Weak |
|
35% |
[ 7 ] |
Total Waste of Time |
|
15% |
[ 3 ] |
|
Total Votes : 20 |
|
Author |
Message |
teacheratlarge
Joined: 17 Nov 2011 Posts: 192 Location: Japan
|
Posted: Sat Dec 15, 2012 2:21 am Post subject: |
|
|
santi84 wrote: |
Sashadroogie wrote: |
There's a post somewhere about how countries' politics and their dubbing habits are intimately linked... |
Here in Canada, the Simpsons is dubbed in French. When famous people are mentioned in jokes, the names are often replaced by C�line Dion or her husband Ren� Ang�lil. Dubbing has gone TOO FAR out here |
That is done here in Japan even with movies shown in the original language. Often Japanese audience members wouldn't get references to people who are famous in the US or Europe, so the jokes are often changed to something not even remotely related.
That is also why many Japanese movie titles for English language movies don't come near the original English titles in meaning, ex 'As good as it gets' became 'Romance story novelist' (the job of the character played by Jack Nicholson in the movie ). |
|
Back to top |
|
|
kpjf
Joined: 18 Jan 2012 Posts: 385
|
Posted: Sat Dec 15, 2012 11:12 am Post subject: |
|
|
teacheratlarge wrote: |
That is done here in Japan even with movies shown in the original language. Often Japanese audience members wouldn't get references to people who are famous in the US or Europe, so the jokes are often changed to something not even remotely related. |
Not being American, sometimes when I watch an American comedian I don't always understand the references to some (relatively) famous Americans, so in some ways this is reasonable (but this isn't so frequent for me).
Quote: |
That is also why many Japanese movie titles for English language movies don't come near the original English titles in meaning, ex 'As good as it gets' became 'Romance story novelist' (the job of the character played by Jack Nicholson in the movie ). |
But I guess that's done in most countries. You can't always directly translate (obviously) and this means titles sometimes need to be changed as it may be a play on words in the original language or simply doesn't 'sound' good in the translated language.
What I find strange is that the Haruki Murakami book is translated into English "Norwegian wood" yet in Spanish it's "Tokio blues"! |
|
Back to top |
|
|
BocaNY
Joined: 24 Mar 2009 Posts: 131
|
|
Back to top |
|
|
kpjf
Joined: 18 Jan 2012 Posts: 385
|
Posted: Mon Dec 17, 2012 2:48 pm Post subject: |
|
|
Thanks! I'll give them a read. |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
This page is maintained by the one and only Dave Sperling. Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
|