| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
the_thinker
Joined: 24 Nov 2009 Posts: 68
|
Posted: Tue Aug 06, 2013 8:40 pm Post subject: |
|
|
There was a study that found that students are better at learning vocabulary (they tested both immediate and delayed recall of the lexis) if they are given L1 translations than if they are given definitions in the target language.
Could it be the obsession with not using the L1 comes from the fact that many native speaker EFL teachers do not share their student's L1 ...? |
|
| Back to top |
|
 |
teacheratlarge
Joined: 17 Nov 2011 Posts: 192 Location: Japan
|
Posted: Wed Aug 07, 2013 4:29 am Post subject: |
|
|
Might depend on how you define ' learned'.
The use of L1 for adult learning of another language is natural, but I can't say it always helps. Depends on a number of factors: total time needed to reach language goals, access to 'useful' L2 language, student personality, preferred student learning style, class size, etc. |
|
| Back to top |
|
 |
Sashadroogie

Joined: 17 Apr 2007 Posts: 11061 Location: Moskva, The Workers' Paradise
|
Posted: Wed Aug 07, 2013 10:30 am Post subject: |
|
|
| What is this study, and where can I read it? |
|
| Back to top |
|
 |
the_thinker
Joined: 24 Nov 2009 Posts: 68
|
Posted: Wed Aug 07, 2013 12:00 pm Post subject: |
|
|
| Sashadroogie wrote: |
| What is this study, and where can I read it? |
Sorry, I misreported the data – but the general point remains, sort of …
The study I was thinking of involved two groups of learners, one of which was given the meaning of new words in the form of L1 translations, and the other had to work out the meanings from the context of a text (the same words though). Both groups performed almost identically when they were tested on the vocabulary at some later date, but the point made is that working out the meanings from the text took much longer in class. So the conclusion is that since class time is always limited, you may as well just give translations so you have time for other things.
Reference:
Mondria, J. (2003) The effects of inferring, verifying and memorising on the retention of L2 word meanings: an experimental comparison of the meaning-inferred method and the meaning-given method. Studies in Second Language Acquisition 25(4): 529–58. |
|
| Back to top |
|
 |
sprightly
Joined: 07 May 2003 Posts: 136 Location: England
|
Posted: Wed Aug 07, 2013 12:28 pm Post subject: |
|
|
that is an interesting study--i think there's a dearth of facts available to many tesl/tefl people and a lot of us are running on gut and history.
i would have liked to see a third group who were given target language definitions. there is research in other fields showing that if mental effort is expending in learning something, it sticks longer. i can't back that up with references, sorry. but it makes logical sense, given that it's a form of practice. |
|
| Back to top |
|
 |
the_thinker
Joined: 24 Nov 2009 Posts: 68
|
Posted: Wed Aug 07, 2013 12:37 pm Post subject: |
|
|
| sprightly wrote: |
| i would have liked to see a third group who were given target language definitions. there is research in other fields showing that if mental effort is expending in learning something, it sticks longer. i can't back that up with references, sorry. but it makes logical sense, given that it's a form of practice. |
I agree it would be good to see a study on target language definitions. But the arguments you put forward in favour of using TL definitions (that they require deep processing) are exactly the same ones made for the inferring meaning activity the study did examine. |
|
| Back to top |
|
 |
sprightly
Joined: 07 May 2003 Posts: 136 Location: England
|
Posted: Wed Aug 07, 2013 1:04 pm Post subject: |
|
|
yes, but i would think it's much faster to offer a TL definition than to have students work it out from context, which would address teh classroom management concern someone else mentioned.
i've read something in the last year suggesting that we can only work out meaning from context if we understand at least 90% of the context material--which may not be realistic for many learners. i read a french novel this week and did a lot of contextual figuring out but can't remember any of the words except 'ankle.' i expect i'd know them if i came across them in context again.
this is now personally interesting because i need to buckle down and learn spanish, and don't want to waste time! |
|
| Back to top |
|
 |
the_thinker
Joined: 24 Nov 2009 Posts: 68
|
Posted: Wed Aug 07, 2013 1:19 pm Post subject: |
|
|
| Yes I think I've read the same thing about inferring from context. There was a very interesting article in ETP (I think) a few years back where someone decided to develop his reading skills in Spanish by doing intensive reading and applying the reading strategies that are often taught in ELT. He mentioned how frustrating and unsatisfactory he found guessing meaning from context. |
|
| Back to top |
|
 |
Mike E
Joined: 06 Oct 2011 Posts: 132
|
Posted: Wed Aug 07, 2013 4:43 pm Post subject: |
|
|
| I've seen beginner level classes go derailed through an unexpected lack of understanding that could be cleared up in five seconds through L1 translation. And in those cases, I think it's absolutely fine to do it that way (if you can, of course). |
|
| Back to top |
|
 |
scot47

Joined: 10 Jan 2003 Posts: 15343
|
Posted: Wed Aug 07, 2013 6:09 pm Post subject: |
|
|
| Monoglots are usually against the use of anything except their own variety of Anglic, innit ? |
|
| Back to top |
|
 |
spiral78

Joined: 05 Apr 2004 Posts: 11534 Location: On a Short Leash
|
Posted: Wed Aug 07, 2013 6:33 pm Post subject: |
|
|
| Quote: |
| Monoglots are usually against the use of anything except their own variety of Anglic, innit ? |
Dear Scot:
In 'your' version of English, what would be the appropriate form of positive response (agreement) with your statement above?
Would I be correct to respond 'Indeed' ??
Best,
spiral |
|
| Back to top |
|
 |
Sashadroogie

Joined: 17 Apr 2007 Posts: 11061 Location: Moskva, The Workers' Paradise
|
Posted: Wed Aug 07, 2013 7:09 pm Post subject: |
|
|
| An A4 sheet of a few classroom language phrases translated into the learners' own language, at the beginning of the course - this is all a teacher should need, even with zero beginners. There is a course book, after all. Stick to it, let it provide as much support, visual support, as the class may need. Much better than mispronouncing their language - which is what the majority of anglophone teachers would do with the learners' first language. |
|
| Back to top |
|
 |
the_thinker
Joined: 24 Nov 2009 Posts: 68
|
Posted: Wed Aug 07, 2013 7:48 pm Post subject: |
|
|
| Sashadroogie wrote: |
| An A4 sheet of a few classroom language phrases translated into the learners' own language, at the beginning of the course - this is all a teacher should need, even with zero beginners. There is a course book, after all. Stick to it, let it provide as much support, visual support, as the class may need. Much better than mispronouncing their language - which is what the majority of anglophone teachers would do with the learners' first language. |
But why do we need to be so dogmatic about it? Surely a far more useful discussion isn't L1 – yes or no?, but L1 – when? There are definitely times when using the L1 can be useful, and also times when it's probably best avoided.
Many (most?) teachers that are lucky enough to be able to use the L1 do use it at some time or other – this applies both to native speaker teachers who know the students' L1 and to non-native speaker teachers who share their students' L1. Instead of ruling it out the L1, with the effect that teachers feel guilty for using it when they inevitably do, let's talk about when it can be a help and when it can be a hindrance. My ideas:
Use L1:
translating lexis
checking understanding of meaning (e.g. asking for translations of hypothetical forms like 'If I hadn't spoken to him …) after you've done an initial grammar presentation in the TL
discipline with young learners
providing clarifications of a complex part of a text that a student just can't get, despite attempts to clarify in the TL
Don't use L1:
discussing logistical issues of the course with any level above beginners (e.g. lesson times, rooms, which books to get etc.), since doing it in the TL often gives great practice of question forms
general discussion of meaning, ideas in a text etc.
explaining most grammar
Would anyone add anything to either list? |
|
| Back to top |
|
 |
Mike E
Joined: 06 Oct 2011 Posts: 132
|
Posted: Wed Aug 07, 2013 8:46 pm Post subject: |
|
|
| Sashadroogie wrote: |
| An A4 sheet of a few classroom language phrases translated into the learners' own language, at the beginning of the course - this is all a teacher should need, even with zero beginners. There is a course book, after all. Stick to it, let it provide as much support, visual support, as the class may need. Much better than mispronouncing their language - which is what the majority of anglophone teachers would do with the learners' first language. |
I second the "why be so dogmatic about it?", and I raise a "Is it such a sin to mispronounce their language?" I've had classrooms of Chinese students give me an ovation for even attempting to address them in Mandarin. They understood what I meant, it cleared up the misunderstanding and allowed my lesson to move forward, and I would argue that my willingness to expose my fragile spoken Mandarin in front of them encouraged them to be less afraid about making errors in spoken English. |
|
| Back to top |
|
 |
Sashadroogie

Joined: 17 Apr 2007 Posts: 11061 Location: Moskva, The Workers' Paradise
|
Posted: Thu Aug 08, 2013 4:06 am Post subject: |
|
|
Who is being dogmatic? Me?! Surely not!!!
However, I was talking about need. If a teacher needs to resort to L1 to 'move a class forward', then something has gone seriously wrong. It may be a case that it is easier to translate something quickly - sometimes - but to need to do so is unacceptable. Beginner classes going off the rails? Something more fundamental is at play there than L1 .
Local teachers can provide translation far, far more effectively than we can in nearly every classroom situation. Our whole raison d'etre is that we cannot usually speak to learners in L1, so why undermine ourselves?
Ultimately, standing ovations aside, if a teacher needs to use L1 for any of the reasons on the above list, this is tantamount to an admission of failure, both on the teacher's part, and of the whole edifice of ELT methodology, which will crumble slowly, and then collapse around all of our ears!
Beware! You have been warned!!! |
|
| Back to top |
|
 |
|