|
Job Discussion Forums "The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
|
| View previous topic :: View next topic |
| Should Japanese English teachers teach English in English? |
| Yes, they should. |
|
78% |
[ 11 ] |
| No, they shouldn`t. |
|
21% |
[ 3 ] |
|
| Total Votes : 14 |
|
| Author |
Message |
womblingfree
Joined: 04 Mar 2006 Posts: 826
|
Posted: Mon Dec 18, 2006 2:50 pm Post subject: |
|
|
| Mark wrote: |
| "English only" does not equal "audiolingual", that's a bit of a stretch. Audiolingual is an English only method, but English-only can be a part of many different approaches. |
Yes, but in Japan it generally isn't. Eikaiwa = English only audiolingual teaching and the 'proper' English classes on the curriculm = grammar classes.
The use of the L1 is for classes that are unable to focus on an L2 only class as I said before.
| Mark wrote: |
| students can interact with a text, and yes that is communicative. But there's simply no need to discuss the text in Japanese. |
There is if they are unable to do so in any other language.
| Mark wrote: |
| your "weak and strong" communicative methods seem to fail to include task-based communicative teaching. Students are not introduced to "dialogue models in real life situations", they're given a realistic task to do and they're given some support, but they're definitely not practicing dialogues. |
Task based communicative learning could be weak or strong depending on the task!
Not my terms by the way, for more see Howatt (1984).
| Mark wrote: |
| I just don't see the advantage of using L1, unless you're going under the assumption that students will just tune out in an L2 environment. |
Students in high school will often tune out causing children to flunk out of languages altogether. I certainly did!
Each class will have its own needs and it is pointless to make general rules when the abilities of students and aims of classes varies so widely between contexts within even a single school.
Japanese English teachers in high schools generally do not use communicative methodology but rather grammar based classes focussing a lot on translation.
Should Japanese be used in some classes? Yes of course!
Last edited by womblingfree on Mon Dec 18, 2006 4:24 pm; edited 1 time in total |
|
| Back to top |
|
 |
Mark
Joined: 23 Jan 2003 Posts: 500 Location: Tokyo, Japan
|
Posted: Mon Dec 18, 2006 3:01 pm Post subject: |
|
|
Hi womblingfree,
Ok, I understand your points more clearly now. You're talking about "English only" as it is typically used in Japan, rather than in a general sense.
But, having to choose between "English only audiolingual" and "grammar-based with lots of L1", I'd probably choose to go the park and have a nice stroll.
I really honestly believe that the whole language system in Japan is not only ineffective, but actually detrimental to the students' chances of ever learning a foreign language.
Students in high school currently use a text-based approach with discussion of the text in Japanese. It's just that they discuss a 1,000 word story for 3 weeks! And by discuss, I means the teacher lectures about the story and the students try not to fall asleep.
I've had these kinds of conversations with the English teachers in my high school and my experience has been that they are unwilling to stop lecturing. I think they are unlikely to allow students to interact with texts in small groups (even using the L1) in the manner that you suggest.
That's my experience anyway, other schools are obviously more progressive. |
|
| Back to top |
|
 |
womblingfree
Joined: 04 Mar 2006 Posts: 826
|
Posted: Mon Dec 18, 2006 4:18 pm Post subject: |
|
|
| Mark wrote: |
| having to choose between "English only audiolingual" and "grammar-based with lots of L1", I'd probably choose to go the park and have a nice stroll. |
 |
|
| Back to top |
|
 |
taikibansei
Joined: 14 Sep 2004 Posts: 811 Location: Japan
|
Posted: Tue Dec 19, 2006 2:22 am Post subject: |
|
|
| Quote: |
| I have always found it much better myself when I studied a language when it was taught in that language.... |
This is the common response among ex-pats involved in discussions of this sort, but I think it misses the point: the overwhelming majority of students here (or anywhere) are nothing like you. I.e., they are not particularly interested in, or gifted at, learning a second language. Furthermore, they feel no real need to learn the language--most do it only because it's compulsory--and will indeed not use it in any significant sense after they graduate.
Given this, there is no comparison between them and the typical ex-pat espousing the above. The latter are invariably curious, self-motivated, interested in languages and learning, and strongly conscious of the need to master the L2 (after all, they must interact in it every day). These ex-pats, and those of our students with similar interests and abilities, will not be put off by the challenges inherent to learning the L2 in the L2; indeed, they may even thrive. However, most students will not be successful learning from the beginning in an all-L2 class environment. Heck, despite all their advantages, most ex-pats still fail to come close to mastering an L2--underlining the difficulty of second language acquisition even under the "best" of conditions.
I'm probably one of the few people on this list who has taught Japanese at a 4-year university in the States (four semesters while completing my PhD). I was one of three teachers on staff--all part-timers (the other two were Japanese). All of us noted the same thing: the majority of our students had no real interest in "mastering" Japanese, panicked at the mere sight of a foreign alphabet, and were terrified when asked to do communicative tasks in the language. More importantly, they often began learning the L2 with only a very rudimentary understanding of the whats (e.g., "what's a conjunction?") and whys of usage rules in their L1. In other words, these students were a lot like the typical students encountered in Japan.
All three of us were trained in second language acquisition (they both had MAs in Japanese teaching from Ohio State, while I had an MA TESOL and level 1 proficiency in Japanese). Hence, we conducted our classes as much as possible (80%?) in Japanese--though all of us still found we had to explain usage rules in English. And as a native speaker of English, I was best at this latter bit. Students of the other two teachers would visit during my office hours and ask grammar and usage questions--they just couldn't understand the Japanese and English explanations of my colleagues.
Of course, the university we taught at had only a Japanese minor--five language classes total--and hence, no advanced classes. Indeed, my position above only attempts to justify the use of the L1 in, say, the first 1-2 years of L2 instruction. There is little justification for using it afterward--and none I can see for its use in the majority of high school English classes in Japan.
Just my two yen. |
|
| Back to top |
|
 |
Big John Stud
Joined: 07 Oct 2004 Posts: 513
|
Posted: Tue Dec 19, 2006 5:30 am Post subject: Re: English in English or Japanese? |
|
|
| patsensei wrote: |
Should Japanese English teachers teach English in English or in Japanese?
I think English would be better. I believe this could start as early as the first year of Junior high school. Obviously this would be a bit harder for the students but better for them in the long run. Also the Japanese teachers may have some pronounciation issues but there are many non-native English speakers and I think everyone has to be reminded that the purpose of a language is for communication not to be perfect. Japanese teachers may also be shy at first to speak in English but they`ll get over it. |
I pretty much agree but would like to add! A Japanese teacher speaking English and making mistakes would be a great roll model of not being afraid to make mistakes. I can't see how anyone can learn a language if they are afraid of a pronounciation mistake! |
|
| Back to top |
|
 |
sethness
Joined: 28 Feb 2005 Posts: 209 Location: Hiroshima, Japan
|
Posted: Tue Dec 19, 2006 9:19 am Post subject: Depends on the student's English level. |
|
|
If the students are just starting out, then teaching in Japanese is absolutely the best.
For one thing, you needn't wonder that the students are misunderstanding terms like "noun" and "verb". For another thing, you can make the words more memorable by suggesting Japanese words that sound similar. For example, when I wanted my students to remember "I'm sorry", I said "I'm sorry, hige sori, koizumi sori". Or when I want my students to remember "Over-the-counter" (medicines), I say "Obaa ga kaun'da!" (= "old ladies bur it").
Also, it's a fact that if students are permitted to think or speak first in Japanese, then in English, it helps them to organize their thoughts. Listening and moving jaw muscles while saying something in Japanese and English also makes the English more memorable, since it's got an "anchor point" in the students' memory.
On the other hand, the teacher should absolutely not allow students to communicate purely in Japanese. Even the little comments like "unfair" or "I forgot my homework" or "lend me an eraser, buddy?" shoudl be done in English (with Japanese in parallel, if they want).
When students speak to the teacher, the teacher must make a hard and absolute rule that the teacher will not listen to statements made in Japanese. I usually look around like I'm lost and say "I don't speak Japanese. What do you mean?" If you don't do this, then the students will quickly become lazy, preferring to communicate in Japanese-only. |
|
| Back to top |
|
 |
gaijinalways
Joined: 29 Nov 2005 Posts: 2279
|
Posted: Wed Dec 20, 2006 3:42 am Post subject: |
|
|
taikibansei posted
| Quote: |
| Indeed, my position above only attempts to justify the use of the L1 in, say, the first 1-2 years of L2 instruction. There is little justification for using it afterward--and none I can see for its use in the majority of high school English classes in Japan. |
I agree with that, that's what is disheartening here, is that I don't hear English at all in the majority of Japanese taught English classes (also I am told by the students as well), especially surprisingly, some 'higher level' content classes.
taikibansei posted
| Quote: |
| ...the overwhelming majority of students here (or anywhere) are nothing like you. I.e., they are not particularly interested in, or gifted at, learning a second language. Furthermore, they feel no real need to learn the language--most do it only because it's compulsory--and will indeed not use it in any significant sense after they graduate. |
Depends on their future employment, but it's somewhat true, generally it is not that necessary for many kinds of work (including my own, to some point ).
Sethness posted
| Quote: |
| you can make the words more memorable by suggesting Japanese words that sound similar. For example, when I wanted my students to remember "I'm sorry", I said "I'm sorry, hige sori, koizumi sori". Or when I want my students to remember "Over-the-counter" (medicines), I say "Obaa ga kaun'da!" (= "old ladies bur it"). |
This could be a very bad idea, as students will tend to rely on Katakana pronunciation too much. Okay if they only plan to use English in Japan, as most people who know some Japanese will be able to understand them, but bad for anyone else.
sethness posted
| Quote: |
| Also, it's a fact that if students are permitted to think or speak first in Japanese, then in English, it helps them to organize their thoughts. Listening and moving jaw muscles while saying something in Japanese and English also makes the English more memorable, since it's got an "anchor point" in the students' memory. |
Well, that may be a good idea, though I don't know if alternating repetitions of Japanese and English are always a good idea (more time consuming as well and not necessarily typical of our everyday speech).
sethness posted
| Quote: |
| On the other hand, the teacher should absolutely not allow students to communicate purely in Japanese. Even the little comments like "unfair" or "I forgot my homework" or "lend me an eraser, buddy?" should be done in English (with Japanese in parallel, if they want). |
I always try to promote this, correcting even the 'wakanai' responses. All the more common classroom language I review with my lower level classes at the beginning of a term with worksheets for matching Japanese expressions and their English equivalents. Can't say I can always get students to use them, but I make an effort, with some students even copying, "What do you think?", "chop, chop!", "What/How about this?" , "How's life?"and some of my other pet expressions. |
|
| Back to top |
|
 |
GambateBingBangBOOM
Joined: 04 Nov 2003 Posts: 2021 Location: Japan
|
Posted: Wed Dec 20, 2006 5:39 am Post subject: |
|
|
I learned French using French grammatical terms and explanations. I learned German the same way. For the Japanese that I took in a formal classroom in Canada we used English names for terms. Using the L1 names for grammar leads students to mistakenly think that the target language grammar and the L1 grammar cover the same things, even when they don't. For example, if you learn the subjunctive in French and German as 'the subjunctive' then you may think that not only are they very similar to English, but that they are very similar to each other. But they aren't.
As far as grammatical rules are concerned, they should definately be taught in the target language- especially when there isn't really a corresponding grammar in the L1.
The problem is that most Japanese teachers haven't learned English grammatical terms and honestly don't understand them well enough (despite it being their 'specialty' in the class- the ALTs 'specialty' being natural pronounciation and culture) to teach them, especially the things that don't really have a corresponding grammar in Japanese because they insist on trying to describe it and think of it in terms of Japanese. It would be like us trying to figure out a way to get the reading of kanji by how similar it looks to a roman character, and insisting that there 'must' be a way to do it.
It boils down to something very simple. Japanese teachers of English will tell you that Japanese is the most polite language because of all the endings and polite forms it has. This is what they think because they simply don't understand English well enough to understand non-marked levels of politeness (other than body language and tone of voice, it isn't really something that is used in their language AFAIK- so it isn't used in written correspondence), and then they don't understand why people react badly to demanding or even threatening sounding letters that they've written in English, because these letters wouldn't sound that way in Japanese- the politeness level is marked in the language itself. |
|
| Back to top |
|
 |
Mark
Joined: 23 Jan 2003 Posts: 500 Location: Tokyo, Japan
|
Posted: Wed Dec 20, 2006 4:00 pm Post subject: |
|
|
That's bang on, Mr. BOOM. You've pretty much said it all.
The bottom line is that most English teachers don't really speak English. They're just the people who turned out to be really good at the translation-based approach. They've gotten good at speaking Japanese using English words and syntax (more or less anyway, as far as syntax goes). They say what they would say in Japanese, using English words and syntax.
It's freaky, but that's the way here. What was it that the education minister said recently? That "Japanese is the basis of all intellectual activities" or something to that effect?
I've even had teachers at my high school tell me that the students can't learn English because they don't even speak Japanese very well!
I'm not normally much for giving up, but the situation in Japan really seems hopeless, at least for the near future. |
|
| Back to top |
|
 |
Venti

Joined: 19 Oct 2006 Posts: 171 Location: Kanto, Japan
|
Posted: Wed Dec 20, 2006 4:48 pm Post subject: |
|
|
| GambateBingBangBOOM wrote: |
| It boils down to something very simple. Japanese teachers of English will tell you that Japanese is the most polite language because of all the endings and polite forms it has. This is what they think because they simply don't understand English well enough to understand non-marked levels of politeness (other than body language and tone of voice, it isn't really something that is used in their language AFAIK- so it isn't used in written correspondence), and then they don't understand why people react badly to demanding or even threatening sounding letters that they've written in English, because these letters wouldn't sound that way in Japanese- the politeness level is marked in the language itself. |
There's a lot of polite English speech that many Japanese English speakers just aren't familiar with, I agree. But, most English speakers who use such polite speech aren't bound by culture to use it. The Japanese equate the Japanese language with Japanese culture. They are brought up thinking that the language, the culture, the land, and the people all make up Japan. There's no separating one part from another. It's not easy for them to understand how language and culture can be separated. They're aware that it happens, but it's still difficult for them to understand. That's why you'll often hear a Japanese person say things like "Japanese is the most polite language" when he/she ought to say "Japan has the most polite society". Of course, the latter is debatable, but many Japanese believe it to be true.
Gambatte has brought up a good point: polite English speech is much more complex than Japanese polite speech. In a fairly short amount of time, much of the most common Japanese keigo in can be learned. It's tedious, but doable. Foreigners who live in the U.S., England, Australia, etc... for years often fail to master the art of polite English speech. Let's face it, many native speakers fail to do so as well. |
|
| Back to top |
|
 |
SeasonedVet
Joined: 28 Aug 2006 Posts: 236 Location: Japan
|
Posted: Thu Dec 21, 2006 10:56 am Post subject: |
|
|
I have been thinking about this topic for some time.
I am taking the Unpopular Position.
I am making a case for using BOTH languages in the classroom.
From the get go in Japan after my arrival I kept hearing "No Japanese In Class". That was at an eikaiwa.
Somehow I never agreed with this rule. I noticed that whenever students used Japanese during the lesson to explain something I easlily ended up learning something in Japanese. My Japanese skills got better. I occasionallyt used a Japanese word or phrase to explain something that was difficult to explain and the student would say "OHhhhhhh, I understand I understand." And that would cut a 10 minute explanation of a word or phrase in English into 1 minute by using the Japanese word. Now having said that I am NOT advocating that you just use Japanese in the lessons at will, or willy nilly. What I am saying is that there will be times when it is better to just tell the student the word in Japanese and Move On rather than wasting away the minutes trying to explain something that the student is not getting at all, and Iwould feel terribl;e if I sent that student away not having understood what it meant to come back another day and try again, ( or the student would probably just look it up in the dictionary anyway, that's what dictionaries are for)
Furthermore, while teaching Real beginner students ( usually old ladies and sometimes young girls ) when explaining something in English, on understanding the explanation they would say something like "Ahhh Japanese word inserted here" and it was from these beginer students that I learnt some Japanese. Almost every class we would BOTH leave both having learnt the others language. That was because Both languages were used.
At the high school level, because many students do Not have a strong foundation in English it is quite difficult to teach them Solely in English. And I believe that the Japanese teacher is quite valuable to have there to explain things that confuse them. In High School there is not the Eikaiwa situation where there are 3- 8 students in a room. The High School situation is Different. There are 35 - 40 students alot of whom have no strong foundation in English. teaching them in English Only would be a task and a half. I want to insert here that it is Not Impossible to teach them solely in English but you would need to have certain things in place, like unlimited time, lots and lots of teaching realia, no focus on the exam to come, smaller classes and so on ... But in the situation that we are in which is far from Utopia, using Japanese in class becomes necessary.
So although I am making a case for using Japanese in the English lesson I am Not saying that using only English is impossible. However we need to look at Which Method Is More Effective. That question might be best answered by people who have tried both or two parties who have tried one or the other.
In my experience learning French at school, we had a very active teacher (she was new) and she brought her husband in to help her. She spoke Only French. I was lost. Some students caught on. She used a tape recorder with a song. I think the lyrics were something about a big besou ( grand basier?) and I had No Idea what was going on. we learned the song and sang it together. When she stopped the tape she asked in French what big besou was. I still had no idea. By the end of the class she told those of us who didn't know. By using the action. a big Kiss. (Maybe, I think. )
That wasn't effective for me and some others in a class of 30. Other students excelled because they were grounded in basic or higher French and were dilligent students. In that class of (how much of the 50 minutes was spent on that I don't remember) I had Not understood the meaning. Had it been a class where the teacher tried to explain for 5minutes or so and if we werent getting it just explained by using the action or even just telling us the word, Big besou ( grand baser?) means Kiss, and now we're going to practice (reinforce the meaning) by using a song, I think the whole class would have understaood and learned and retained,rather than half of the class.
Now I think of my situation then and I think of my students now. Do I want to put them through that? Or do I try first and if they don't get it then throw in either the word only or the word and the action where necessary? |
|
| Back to top |
|
 |
patsensei

Joined: 06 May 2006 Posts: 27 Location: Tokyo
|
Posted: Thu Dec 21, 2006 11:43 am Post subject: |
|
|
| SeasonedVet wrote: |
| Now I think of my situation then and I think of my students now. Do I want to put them through that? Or do I try first and if they don't get it then throw in either the word only or the word and the action where necessary? |
Good point. Personally I would definately try in English first and then if most of my students still just don't get it, then there is often at least one student in the class that does. A lot of the time that student that gets it will say the Japanese word which is great because then I don't have to speak Japanese and that student that said the answer feels pretty good about themself too.
One thing that annoys me is that sometimes the Japanese teacher translates everything you say. Even though you are using very basic English like "open your book to page 53" . This can't be good for the students. |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
This page is maintained by the one and only Dave Sperling. Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
|