| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Phil_K
Joined: 25 Jan 2007 Posts: 2041 Location: A World of my Own
|
Posted: Mon Apr 14, 2008 2:53 pm Post subject: |
|
|
| One of the problems when you have been here a long time is confusing the languages (I think this has been mentioned before). At the weekend I mentioned something about "doing a traduction" !!!! |
|
| Back to top |
|
 |
MELEE

Joined: 22 Jan 2003 Posts: 2583 Location: The Mexican Hinterland
|
Posted: Mon Apr 14, 2008 2:57 pm Post subject: |
|
|
I recently found a cool lesson on the passive--I wish I could say I created it, but alas, I didn't. It's all about ebay. My students (a mix of computer engineering and business majors) enjoyed it and seemed to see when it would be natural for us to use the passive and when it would be natural to use the active (which I think is the point of teaching grammar).
Notamiss, I find it useful to continously point out to my students that English and Spanish are independant languages, one is not a traslation of the other, so they don't match up. |
|
| Back to top |
|
 |
mapache

Joined: 12 Oct 2006 Posts: 202 Location: Villahermosa
|
Posted: Sun Apr 20, 2008 9:12 pm Post subject: |
|
|
| I never understood why Mexicans have succh trouble with present continuous. For me, it's the same as Spanish (yo estoy hablano). When one of my students told me this is one of the hardest things to learn in English, I asked why in amazement. I finally understood, however, when he explained Mexicans do not use present continuous like in English. They say, 'que haces" instead of "que esta haciendo" |
|
| Back to top |
|
 |
MO39

Joined: 28 Jan 2004 Posts: 1970 Location: El ombligo de la Rep�blica Mexicana
|
Posted: Sun Apr 20, 2008 9:20 pm Post subject: |
|
|
| mapache wrote: |
| I never understood why Mexicans have succh trouble with present continuous. For me, it's the same as Spanish (yo estoy hablano). When one of my students told me this is one of the hardest things to learn in English, I asked why in amazement. I finally understood, however, when he explained Mexicans do not use present continuous like in English. They say, 'que haces" instead of "que esta haciendo" |
It's actually more complicated than that. The real problem lies in the fact that the simple present in Spanish can also be used to express a present continuous concept, as in the example above. But there are times when the present continuous form is also used in Spanish, mostly to emphasize that the action is taking place at the time the speaker is speaking. For me, the biggest problem for Spanish-speakers learning English is that they use simple present too much - it's hard for them to separate a habitual or repeated action in the present (simple present) with one that is taking place right now (present continuous), since in Spanish they are often the same in form, though not in concept. |
|
| Back to top |
|
 |
kingkristopher
Joined: 11 Feb 2006 Posts: 62
|
Posted: Tue Apr 29, 2008 2:57 pm Post subject: |
|
|
Hi,
I'm not in Mexico, but I teach Latinos here in Panama. I have endless problems getting my students to understand the Past Perfect. I have no idea why. The Past Perfect is the same in Spanish as it is in English (though I don't rely on that to teach it). I have spoken to other teachers here and they have the same problem. I've also had this problem in Venezuela and Ecuador, leading me to believe either I simply can't teach the Past Perfect or Latinos simply can't understand it (neither of which is a satisfactory answer, though Spaniards and Chinese students have picked it up easily). Anyway, any tips on teaching it?
As for the Passive Voice, in addition to some of the other ideas already mentioned, I like to rearrange the classroom before students get there. Knock over the wastepaper basket, take the clock/pictures off the wall, reorganise the desks, write something (preferably in a foreign or indistinguishable language) on the board, leave something conspicuos (like a watch/cellphone,) in an obvious place, etc. Then when the students come in to the class we focus on what was done to the room rather than who did it since, ostensibly at least, they do not know who performed the actions. This has helped me practice both the structure and natural usage of the passive. |
|
| Back to top |
|
 |
TheLongWayHome

Joined: 07 Jun 2006 Posts: 1016 Location: San Luis Piojosi
|
Posted: Tue Apr 29, 2008 7:29 pm Post subject: |
|
|
| kingkristopher wrote: |
Hi,
I'm not in Mexico, but I teach Latinos here in Panama. I have endless problems getting my students to understand the Past Perfect. I have no idea why. The Past Perfect is the same in Spanish as it is in English (though I don't rely on that to teach it). I have spoken to other teachers here and they have the same problem. I've also had this problem in Venezuela and Ecuador, leading me to believe either I simply can't teach the Past Perfect or Latinos simply can't understand it (neither of which is a satisfactory answer, though Spaniards and Chinese students have picked it up easily). Anyway, any tips on teaching it? |
It sounds like they might be using a different structure to express it. As mentioned, the passive structure of to be + past participle exists in Spanish but it is not commonly used, the reflexive passive is much more common in the spoken language which throws students off a little. Perhaps the past perfect is avoided in Panamanian Spanish? |
|
| Back to top |
|
 |
kingkristopher
Joined: 11 Feb 2006 Posts: 62
|
Posted: Wed Apr 30, 2008 3:37 pm Post subject: |
|
|
Nope, the past perfect is used here to the same extent it is used in American English. For example they might say (as Americans do): "Cuando llegue al banco me di cuenta que no traje mi billetera." Translation: "When I got to the bank I realised I forgot to bring my wallet." Of course, in Canada we would use the past perfect there (...I realised I had forgotten...), so although this would be incorrect by my standards it is consistent with American usage at least.
Additionally, I've found that latinos even use the past perfect where we would not, that is to say that they use it MORE than we do. Example: (upon entering a room) "Hola Kristopher, no te habia visto" translation, "I hadn't seen you". Where I'm from we'd simply say "I didn't see you there".
So I really don't think it's a situation as with the passive where another structure substitutes. They use the Past Perfect a lot in Spanish. Also, as I mentioned, Spaniards don't seem to have any problem getting it. Have you seen this problem in Mexico? And any tips for teaching it? I've racked my brain... |
|
| Back to top |
|
 |
mapache

Joined: 12 Oct 2006 Posts: 202 Location: Villahermosa
|
Posted: Fri May 02, 2008 2:05 am Post subject: |
|
|
| Linda T. wrote: |
| I like to teach the passive voice as a great way for escaping blame: People get hit, cups get broken, cars get damaged, tests get flunked, and words get misspelled (ESPECIALLY when I'm around them for any length of time). As I understand it, the subject in a passive sentence is the receiver of the action rather than the doer of the action. By way of example, I usually start the lesson by slamming my fist on the table (not TOO hard) and explain that I, the doer of the action, am hitting the table (active), but . . . should I happen to break it . . . then the table got hit. |
In addition, people will learn to read statements by the Bush Administration in the US : "mistakes were made" |
|
| Back to top |
|
 |
TheLongWayHome

Joined: 07 Jun 2006 Posts: 1016 Location: San Luis Piojosi
|
Posted: Fri May 02, 2008 3:58 pm Post subject: |
|
|
| kingkristopher wrote: |
| So I really don't think it's a situation as with the passive where another structure substitutes. They use the Past Perfect a lot in Spanish. Also, as I mentioned, Spaniards don't seem to have any problem getting it. Have you seen this problem in Mexico? And any tips for teaching it? I've racked my brain... |
This got me thinking and I realised that I haven't ever explicitly taught it here ... I did teach it to multilingual classes though. It was past simple vs. past perfect which was an absolute disaster. I couldn't stop them using the past perfect instead of the past simple for absolutely everything after that. So that's how not to teach it.
Mexican usage is pretty much the same as you describe especially no te hab�a dicho and things like that.
I have a theory that it's difficult for them to use it like we do because when they're reporting a story for example, they avoid all the reporting structures and as a result the narrative tense usage of the past perfect. They prefer to use the speakers actual words and since the past perfect usually comes hand in hand with narrative tenses as a context, it's a bit too much at once I think. |
|
| Back to top |
|
 |
MELEE

Joined: 22 Jan 2003 Posts: 2583 Location: The Mexican Hinterland
|
Posted: Mon May 05, 2008 2:05 pm Post subject: |
|
|
| I think these tenses are difficult for our students, not because of any linguistical contrast with Spanish, but because they represent expressing appropriate nuance to the language at a level beyond "Limited User" of the language. A move to an "Independent User" level (COE levels B1 to B2) is a very hard step to make and really requires that the student put many hours a week (more than 7 as a minimum) into language study. Most students in an EFL context aren't doing that, so while can understand the forms of compound verbs structures, will struggle to find the correct usage. |
|
| Back to top |
|
 |
TheLongWayHome

Joined: 07 Jun 2006 Posts: 1016 Location: San Luis Piojosi
|
Posted: Mon May 05, 2008 3:50 pm Post subject: |
|
|
I think these tenses are difficult because teachers and coursebooks/exams still insist that one item of grammar is somehow harder than another and so order them in a manner that is both illogical and confusing.
Ever have students in 'advanced' levels that can't do so called 'basic' grammar? Only if you see it that way. It's like when English speakers learn Spanish. They come across the subjunctive and suddenly start running backwards to avoid it, claiming that it requires years of study and memorisation then spend years stuck in intermediate because they have this psychological block.
English coursebooks create the same block at around intermediate. I used to work with a teacher (not a native speaker) that was passionate about teaching the past perfect at elementary level, claiming they couldn't write good stories without it. He was poo-pooed by the know-it-alls of course but he showed me their writing and they were really using it well - not bad for 'limited users'. |
|
| Back to top |
|
 |
notamiss

Joined: 20 Jun 2007 Posts: 908 Location: El 5o pino del la CDMX
|
Posted: Mon May 05, 2008 4:00 pm Post subject: |
|
|
Speaking of psychological blocks, what about the present perfect? I've seen English learners thrown into permanent confusion because they can't get over the fact that a past tense has "present" in its name.
I think they might have found it easier to grasp if their teachers had put more emphasis on the analogy with the pret�rito perfecto in Spanish and de-emphasized the English name of the tense with its confusing "present" label. Or am I off-base here? |
|
| Back to top |
|
 |
kingkristopher
Joined: 11 Feb 2006 Posts: 62
|
Posted: Wed May 07, 2008 10:13 pm Post subject: |
|
|
Hey Notamiss,
I've noticed the same block with the Present Perfect and so I did EXACTLY what you suggested. I started calling it the Preterite Perfect (though that's not what it's called in English) and the students have had a much easier time grasping it ever since. Seems you're not off base at all.
Cheers |
|
| Back to top |
|
 |
MELEE

Joined: 22 Jan 2003 Posts: 2583 Location: The Mexican Hinterland
|
Posted: Wed May 07, 2008 10:33 pm Post subject: |
|
|
But many times it is a present tense.
I've lived here for ten years. (I live here now)
I haven't done my homework yet. (at this moment it's not done.) |
|
| Back to top |
|
 |
MO39

Joined: 28 Jan 2004 Posts: 1970 Location: El ombligo de la Rep�blica Mexicana
|
Posted: Wed May 07, 2008 10:40 pm Post subject: |
|
|
| MELEE wrote: |
But many times it is a present tense.
I've lived here for ten years. (I live here now)
I haven't done my homework yet. (at this moment it's not done.) |
Ove the years, I've been pretty successful in explaining the present perfect by saying that it usually implies or clearly states a connection of the past with the present. MELEE's first example is a classic case: I lived here in the past ten years ago and still live there, a clear connection of past with present. |
|
| Back to top |
|
 |
|