Site Search:
 
Get TEFL Certified & Start Your Adventure Today!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Job Discussion Forums Forum Index Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Mexico job hunt - Importance of birth certificate document
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> Mexico
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Milenka



Joined: 30 Jun 2008
Posts: 113
Location: Mexico City

PostPosted: Wed Feb 11, 2009 3:25 pm    Post subject: Reply with quote

Vanica wrote:
I don't think she knows what she's talking about.

Anyhow, if the OP needs a translation and it is one of my Eastern European languages, I can do it for them to English ... or Spanish and some other languages as well.


As a professional translator (and interpreter) myself, I tend to take claims of being able to professionally translate into several languages with a grain of salt. All (real) translators know about the ethics of translating into their mother tongue, and yes, some people are truly bilingual, but how many can actually prove that they have several mother tongues?

Unless your command is near-native and you have your work proofed AND edited by a native speaker of the target language, the "perito traductor" issue would not be my main concern here. My main concern would be assigning the job to a pro. And believe me, every Eastern European country with an embassy in Mexico can give you the pointers to have your documents translated and validated by professionals.

Milenka
Back to top
View user's profile Send private message
MELEE



Joined: 22 Jan 2003
Posts: 2583
Location: The Mexican Hinterland

PostPosted: Wed Feb 11, 2009 5:01 pm    Post subject: Reply with quote

The only time I've ever needed an officail copy of my birth certificate was for my wedding. Then it was translated by a Mexican working at the US consulate in Oaxaca, for a cost of 55 UD dollars.
Of course we all know that in Mexico there are many truths. Best to be prepared for the most rigorous one, than hope for the most lax.

edited because I forgot a small but significant word.


Last edited by MELEE on Wed Feb 11, 2009 5:44 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Phil_K



Joined: 25 Jan 2007
Posts: 2041
Location: A World of my Own

PostPosted: Wed Feb 11, 2009 5:09 pm    Post subject: Reply with quote

Arriving in Mexico 7 and a half years ago with no certificates/diplomas/degree - nada - I had to produce letters of reference and yep, they had to be translated by an official translator. Crazy, but true - and typical of Mexican bureaucracy. It's always best to do everything by the book in Mexico, to avoid problems later.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Vanica



Joined: 31 Aug 2006
Posts: 368
Location: North Carolina

PostPosted: Wed Feb 11, 2009 6:04 pm    Post subject: Reply with quote

Milenka and MO,

The OP asked for a certified translation from an unnamed Eastern European language to English, presumably because those were the instructions they received for whatever it is they are trying to do. I assume the English translation is necessary to bring to Mexico or the consulate to be translated into Spanish. Or to have on hand in case their plans change and they decide to go to Brazil instead, or Burkina Faso. Myself, I am a certified translator with several language pairs and many connections to other translators that would be applicable, and I simply offered a hand.

Get off of Proz and the other American websites and study a bit. Trados doesn't cover up for not paying attention when you read. And offending someone who might give you work in the future is not a good idea, is it? Wink

It is a birth certificate There is no JOB being ASSIGNED.
Back to top
View user's profile Send private message
MO39



Joined: 28 Jan 2004
Posts: 1970
Location: El ombligo de la Rep�blica Mexicana

PostPosted: Wed Feb 11, 2009 6:34 pm    Post subject: Reply with quote

Vanica wrote:
Milenka and MO,

Quote:
And offending someone who might give you work in the future is not a good idea, is it? Wink


My posts had no intention of offending you, and if they did, I regret that. Come to think of it, your comment "I don't think she knows what she's talking about" was rather offensive to me! Wink I just wanted to let the OP know what protocols have to be followed here regarding translations of official documents. I believe these rules may even apply to English translations of documents written in languages from Eastern Europe.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Milenka



Joined: 30 Jun 2008
Posts: 113
Location: Mexico City

PostPosted: Wed Feb 11, 2009 7:06 pm    Post subject: Reply with quote

Vanica wrote:

Get off of Proz and the other American websites and study a bit. Trados doesn't cover up for not paying attention when you read. And offending someone who might give you work in the future is not a good idea, is it? Wink

It is a birth certificate There is no JOB being ASSIGNED.


Your ProZ and Trados assumptions are way out of line as you have no clue how I (or MO for that matter) work. The observation about "offending someone who might give you work in the future is not a good idea" could very well apply to yourself. Do some research about me before pretending to give me professional advice, please.
Back to top
View user's profile Send private message
Vanica



Joined: 31 Aug 2006
Posts: 368
Location: North Carolina

PostPosted: Wed Feb 11, 2009 7:10 pm    Post subject: Reply with quote

jillford64 wrote:

Because it might be hard to find someone in Mexico that can translate them from the eastern european language directly into Spanish, perhaps one solution would be to have them translated into English by whomever with some sort of official notarization, and then if you need it, have them translated from English into Spanish in Mexico by an official translator.


Yes, I have offered to be ''whomever.'' Rolling Eyes

Srechkice, slusaj, nije tesko, ako hoces.

Both of you, think about upping your skills instead of pathetically trying to derail others (do you realise that Eastern European birth certificates are typically only a few lines and not worth the effort for what you could charge, except as a favour to someone?). And many professional translators and interpreters have more than one language pair, as it is not just an accident of birthplace or relocation. But we all have to start somewhere. Good luck!
Back to top
View user's profile Send private message
leslie



Joined: 08 Feb 2003
Posts: 235

PostPosted: Wed Feb 11, 2009 8:48 pm    Post subject: Reply with quote

Bye

Last edited by leslie on Tue Feb 16, 2010 8:31 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
jillford64



Joined: 15 Feb 2006
Posts: 397
Location: Sin City

PostPosted: Wed Feb 11, 2009 10:19 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
Yes, I have offered to be ''whomever.''


This comment was not directed at you. I was only suggesting that the OP have the document translated and notarized by someone before they come to Mexico.


Last edited by jillford64 on Wed Feb 11, 2009 10:50 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
jillford64



Joined: 15 Feb 2006
Posts: 397
Location: Sin City

PostPosted: Wed Feb 11, 2009 10:39 pm    Post subject: Reply with quote

MO30 wrote:
Quote:
My posts had no intention of offending you, and if they did, I regret that. Come to think of it, your comment "I don't think she knows what she's talking about" was rather offensive to me!


I was offended by it and it wasn't even directed at me! And now she follows up with this one:

Quote:
Both of you, think about upping your skills instead of pathetically trying to derail others (do you realise that Eastern European birth certificates are typically only a few lines and not worth the effort for what you could charge, except as a favour to someone?).
Back to top
View user's profile Send private message
Vanica



Joined: 31 Aug 2006
Posts: 368
Location: North Carolina

PostPosted: Thu Feb 12, 2009 12:42 am    Post subject: Sorry Reply with quote

jillford64 wrote:
Quote:
Yes, I have offered to be ''whomever.''


This comment was not directed at you. I was only suggesting that the OP have the document translated and notarized by someone before they come to Mexico.


Exactly. I offered to be that person, since it could be one of my translator pairs.

Sorry to everyone else, if I perceived snarks that weren't intended. It happens from time to time on the internet and I'll try to be more careful.

One thing all this brings up is the cash cow that is the certification process for translators.

In Qu�bec, a translator has to pay at least 500$ a year to be certified, in order to translate short documents like birth certificates and diplomas. Notarisation is pricey as well. Curiously, the US does not require translators to be certified, sworn, regulated or anything, and notarisation can cost 2$ at the pharmacy in New York City, or be free at your bank branch in North Carolina. You could have your grandmother translate your birth certificate and have her notarise her signature for free on a short statement wherein she swears that it is true and correct.

Which system is better? The latter is definitely much cheaper and is equally recognised, which I think was at the crux of the OP's post.
Back to top
View user's profile Send private message
john_n_carolina



Joined: 26 Feb 2006
Posts: 700
Location: n. carolina

PostPosted: Thu Feb 12, 2009 6:06 am    Post subject: Reply with quote

..a bit off-topic...but, this whole idea of a "professional" translator is a bit confusing to me. i mean, surely there are people who are certified and read/write at a level 10x higher than me, or any other Joe who picked up Spanish off the street.

but, how good is a professional cert and 15 years of translating when you can't understand the 100 or so dialects that might be in any given province?

one might be good at translating Doctor's notes, lawyer forms, etc but that doesn't count for much if you are translating some Indie film or something with street language?

i was translating something for a Spanish lady the other day and my wife reviewed it and laughed. she said the meaning of several phrases was "way off" because I'm not "from the street".
Back to top
View user's profile Send private message
Vanica



Joined: 31 Aug 2006
Posts: 368
Location: North Carolina

PostPosted: Thu Feb 12, 2009 4:17 pm    Post subject: Reply with quote

We were just watching a Czech film of Alice in Wonderland, with English dubbing and Spanish subtitles. ''Oh, dear, oh, dear'' said the White Rabbit, was translated as '' Ah, querida, ah, querida," as in ''Darling, darling.'' Or maybe Lewis Carroll really meant that?

Another film goodie: There was a 70s hippie movie from the US called ''Taking Off,'' as in ''leaving, splitting, hasta la vista baby.'' The title was translated in Yugoslavia as ''Stripping'' as in ''taking off (your clothes).''

For all I know, those translators could have passed certification tests.

Here's another one, but you have to know something about Japanese:

I was interpreting for a certain bank president in Brazil. He said:

One day, across the Tokyo skyline, you will see the letters...

(I thought, Oh, no, don't say it.)

... C...I...T....I...B...A...N...K

Well, in Japanese, Casio is pronounced Cashio. C.Itoh is pronounced Shi-Itoh. They don't have the same s sound, it is always sh. So c-i-t-i-b-a-n-k would be.....

Prophetic.
Back to top
View user's profile Send private message
john_n_carolina



Joined: 26 Feb 2006
Posts: 700
Location: n. carolina

PostPosted: Thu Feb 12, 2009 9:04 pm    Post subject: Reply with quote

once, when i was teaching a linguistics course in Ecuador for M.A students, we came up with about 18 meanings for the phrase "Excuse me" in English. just changing your voice phonetically completely alters the meaning. for e.g. when a highschool girl or someone says, "Excccussse me"....in this manner, it is interpreted as being a sarcastic remark and can hardly be translated.
Back to top
View user's profile Send private message
Srechko



Joined: 06 Feb 2009
Posts: 2
Location: Toronto

PostPosted: Tue Feb 17, 2009 12:13 am    Post subject: Thanks everyone Reply with quote

As I originally posted my question - didn't really expect such a discussion, but it's great to know there is a strong community out there ready to tackle any issue that might come up! Wink

Well since my post, I've had my birth certificate translated (from Serbo-Croatian) to English by a certified translator in Toronto, and for its Spanish version I will wait until I get to Mexico - as it obviously can be done there - if necessary.

Thanks everyone for sharing their experiences and opinions.

Srechko
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> Mexico All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
Page 2 of 3

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Teaching Jobs in China
Teaching Jobs in China