View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
hrvatski
Joined: 16 Nov 2008 Posts: 270
|
Posted: Mon May 04, 2009 10:40 am Post subject: |
|
|
I enjoy the Polish use of the English word 'full' in conjunction with Polish slang, and I personally use the following expressions as often as possible.
full lans
full czad
full luz
full wypas |
|
Back to top |
|
 |
Nauczyciel

Joined: 17 Oct 2004 Posts: 319 Location: www.commonwealth.pl
|
Posted: Sat Jul 25, 2009 10:50 pm Post subject: |
|
|
This "full" thing goes all the way back to German Vollblut, being a direct translation of full-blood as in relation to horses - the Polish word for such a horse used to be 'folblut'.
As for the words given here as loans from English, a short correction:
ekstra is from Latin
maks is short for Latin 'maximum' (the previous short form was maksi, but today it's outdated)
super is also from Latin (but English helped it spread immensely)
All in all though, the lists you all give are correct. However, I knew a Brit once who thought words like problem, sytuacja or inwazja came into Polish from English
An interesting article on loanwords and other features of Polish: http://hubpages.com/hub/Most-difficult-languages-Polish |
|
Back to top |
|
 |
dynow
Joined: 07 Nov 2006 Posts: 1080
|
Posted: Mon Jul 27, 2009 8:25 am Post subject: |
|
|
you're theory on the Latin connection would only hold true if the Poles have always used these words, but say 50 years ago......I doubt you would have heard many (or any for that matter) ekstra's, super's or maxa's in Poland. speaking strictly about the origin of words.....well sure, one could argue all day long about every word in any language that exists today and say, "well that word was originally from X language 500 years ago...."
words like maxa, super, ekstra, and now words like cool are being used because they are exposed to it all the time. for example, these words constantly appear on "supermarket products" like food, drinks, cleaning agents, candy, etc. and literally everyone in Poland is exposed to it.
Poles ripping it off from English is far more likely than the Poles deciding a few years ago to start using Latin more often. |
|
Back to top |
|
 |
Nauczyciel

Joined: 17 Oct 2004 Posts: 319 Location: www.commonwealth.pl
|
Posted: Tue Jul 28, 2009 10:27 am Post subject: |
|
|
I browsed Polish dictionaries to find out the exact etymology of these words. While 'recycling' and this kind of stuff are obviously marked as loanwords from English, with others it's clearly stated that they are from Latin. Naturally this in no way implies that English played no part in their popularity today - it obviously has. But those words were in some way or other present in Polish anyway (just read any pre-20th century Polish novel and you'll find copious amounts of "English-sounding" words that were in fact of Latin origin, but fell out of use, such as ekstraordynaryjny - extraordinary, modestia - modesty, kompasja - compassion, admiracja - admiration, ekscepcja - exception, dysgust - disgust, justycja - justice, I could go on and on) and English - or to be more precise American - culture only saved them from oblivion. In this way English loanwords - about which I actually have no qualms - help Polish expand not only by absorbing new vocabulary, but also by resurrecting the old. I hope that's a middle way that you can accept.
dynow wrote: |
it's even worse when they decline the words....."fakerem"........ .........sometimes i think about writing a letter to the Polish govt. to ask them to leave our language alone. Feel free to use it, after all English like all languages has words from other languages, just please leave our language declension free. It quite frankly sounds ridiculous. |
I'm afraid I can't agree with that. Languages naturally adapt loanwords to their language system. In Polish all words, regardless of whether they were borrowed from Latin, French, Turkish or Mongolian are subject to the Polish declension - I see no reason why English should be excluded from that. How many words that English borrowed from Norman (a form of French) are pronounced, spelled and manipulated gramatically in the same way they were originally? A minority, that's for sure. The English speakers pronounce Polish "złoty" and "kiełbasa" as zloty and kielbasa, despite the fact that they can easily pronounce the "ł" sound. For some reason (spelling most likely) that's just the way they do it. They borrowed the word kowtow from Chinese where there is no grammatical past tense, but that does not stop them from using the form "s/he kowtowed". If Poles didn't inflect loanwords, they would simply be unable to use them. Polish is a synthetic language and that's a fact we all have to accept. |
|
Back to top |
|
 |
maniak
Joined: 06 Feb 2008 Posts: 194
|
Posted: Wed Jul 29, 2009 12:36 am Post subject: |
|
|
My favorite is "puzzle"... prnounced in Polish as "pooooozly" |
|
Back to top |
|
 |
dynow
Joined: 07 Nov 2006 Posts: 1080
|
Posted: Wed Jul 29, 2009 10:29 am Post subject: |
|
|
Quote: |
Polish is a synthetic language and that's a fact we all have to accept. |
i have fully accepted how ridiculous it sounds when my name is pronounced in 4 different ways  |
|
Back to top |
|
 |
justflyingin
Joined: 30 Apr 2009 Posts: 100
|
Posted: Sun Aug 02, 2009 4:55 pm Post subject: |
|
|
"google" pronounced "gooooo-gle" and
a store called "mini max" I just laughed at that one.
I asked a lady the other day why "MarcPol" isn't pronounced "Marts Pol" esp. since it is a Polish store, since they pronounce "Levi" as "levy" and "Ikea" as "E-kay-a." Why in the world someone Polish named their store Marc Pol--I still can't figure that one out. Why didn't they give it the K on the end if they wanted the k sound?
This lady told me she had never even thought about it. It's funny because we had a (family) discussion on how the store name should be pronounced before we ever heard it pronounced by a Polish person. I thought for sure that Polish pride would make them pronounce it in a Polish way. |
|
Back to top |
|
 |
Nauczyciel

Joined: 17 Oct 2004 Posts: 319 Location: www.commonwealth.pl
|
Posted: Sun Aug 02, 2009 5:14 pm Post subject: |
|
|
This c for k thing is quite common. Poles are aware that in many foreign languages c is pronounced like Polish k, be it in place names, surnames, company logos and so on. There might be a connection to Latin as well. Marco Polo is actually pronounced Marko Polo and no-one would pronounce that "Martso". Additionally, it lends the name some sort of exotic quality. Other examples include Cleopatra (the name of a beauty parlour just down the street from me) instead of Kleopatra. |
|
Back to top |
|
 |
dynow
Joined: 07 Nov 2006 Posts: 1080
|
Posted: Mon Aug 03, 2009 8:50 am Post subject: |
|
|
this one is just precious: on a sign this weekend, I saw "łał" (wow) |
|
Back to top |
|
 |
simon_porter00
Joined: 09 Nov 2005 Posts: 505 Location: Warsaw, Poland
|
Posted: Tue Aug 04, 2009 10:42 am Post subject: |
|
|
On a related note, I spent some time near Gdansk recently and saw a sign for Puck (Putsk in terms of pronunciation). Some artful chap blacked in the rounded bit of the P to form, well, I'll let you guess.
It was funny enough for my father to ask me to stop the car and take a photo of it. |
|
Back to top |
|
 |
sharter
Joined: 25 Jun 2008 Posts: 878 Location: All over the place
|
Posted: Wed Aug 05, 2009 3:36 pm Post subject: What about English ripp-offs? |
|
|
Conversely, I often use the word 'remont' when speaking English to my English expat mates.
I like some of the Polish slang like; 'biurwa', a slapper who works in an office (plenty of them in Poland) or 'Blachara' a bird who likes blokes who drive flash cars.......(a lot of them too).
Is there one for women who mostly date foreigners?...y'know eastern block loves western ......... and all that? |
|
Back to top |
|
 |
|