Site Search:
 
Get TEFL Certified & Start Your Adventure Today!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Job Discussion Forums Forum Index Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Polishisms and mistakes unique to Poland & its students
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> Poland
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Bogey



Joined: 06 Feb 2007
Posts: 13

PostPosted: Mon May 17, 2010 1:25 pm    Post subject: Reply with quote

Jack Walker wrote:
What about the infamous............

1) "I have 25 years"!

2) "John is very specific"( meaning unique)

3) Using nervous instead of angry eg."My boss made me nervous today"!!!!

4) Calling bosses chefs(szefs)...eg...."My chef is a very nice person".

5) Using power instead of energy....eg..."I have no power today"

.....these are but a few of the more common ones!


you wouldn't be monolingual perchance, would you?

clearly, you also don't know any Polish.

every single example you list above is a literal translation from how they'd be expressed in Polish. Literal translation from one's mother/first tongue is the most basic of common English learner mistakes and sometimes occurs in even quite fluent 2nd language speakers.

mam 25 lat
Jasiek jest bardzo specyficzny
Moj szef mnie zdenerwowal
szef = boss
nie mam sily dzisiaj
Back to top
View user's profile Send private message
NilSatis82



Joined: 03 May 2009
Posts: 110

PostPosted: Mon May 17, 2010 1:37 pm    Post subject: Reply with quote

Bogey wrote:
clearly, you also don't know any Polish.


Clearly, you've completely misunderstood what the post is about Rolling Eyes

The thread was entitled 'Polishisms and mistakes unique to Poland & its students'. As you correctly pointed out, those examples are all direct translations and hence, quite clearly mistakes that are unique to Polish students. Have I missed something completely obvious?
Back to top
View user's profile Send private message
Bogey



Joined: 06 Feb 2007
Posts: 13

PostPosted: Mon May 17, 2010 2:09 pm    Post subject: Reply with quote

NilSatis82 wrote:
Bogey wrote:
clearly, you also don't know any Polish.


Clearly, you've completely misunderstood what the post is about Rolling Eyes

The thread was entitled 'Polishisms and mistakes unique to Poland & its students'. As you correctly pointed out, those examples are all direct translations and hence, quite clearly mistakes that are unique to Polish students. Have I missed something completely obvious?


perhaps I did. If so, I'm sorry.

However, if the thread is dedicated to such things, then you can literally start translating a massive amount of phraseology with the same ESL learner literal translation/mistake results.
Back to top
View user's profile Send private message
scottie1113



Joined: 25 Oct 2004
Posts: 375
Location: Gdansk

PostPosted: Mon May 17, 2010 9:12 pm    Post subject: Reply with quote

Bogey wrote:
NilSatis82 wrote:
Bogey wrote:
clearly, you also don't know any Polish.


Clearly, you've completely misunderstood what the post is about Rolling Eyes

The thread was entitled 'Polishisms and mistakes unique to Poland & its students'. As you correctly pointed out, those examples are all direct translations and hence, quite clearly mistakes that are unique to Polish students. Have I missed something completely obvious?


perhaps I did. If so, I'm sorry.

However, if the thread is dedicated to such things, then you can literally start translating a massive amount of phraseology with the same ESL learner literal translation/mistake results.


Exactly, and that's what's being discussed here. I know why my students make a lot of the mistakes they do: literal translation. I have everything what i need, or I will be in 5 minutes. The trick is to explain why they made the mistake in the first place and then teach how to say it correctly.

We teachers in Poland experience this every day.

But the he/she thing blows me away, because Polish differentiates between masculine and feminine. I simply don't understand why they make this mistake, especially at higher levels.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Bogey



Joined: 06 Feb 2007
Posts: 13

PostPosted: Tue May 18, 2010 12:18 am    Post subject: Reply with quote

sorry if I came across as cantankerous.

yes, Polish most certainly differentiates between he and she.

Can you give me the exact quote/error made?

I"m curious exactly how you explain the error(s). In my experience it's basically impossible to explain other than to say - in _____ (insert language here) we say this differently.

when learning Spanish I had similar issues (literal translation from English) and it's simply thru repetition and familiarity that one simply learns and accept such things.

I never quite learned the trick (always taught) to "force yourself to think in the new/other language"
Back to top
View user's profile Send private message
Bogey



Joined: 06 Feb 2007
Posts: 13

PostPosted: Tue May 18, 2010 12:27 am    Post subject: Reply with quote

BenKrakow wrote:
Modals!!

"He must to come"

"He should to listen more"

Object pronouns seem to be a problem too. "He likes we"

And, I don't know why but he / she are constantly confused by my students. Even high level ones.


I can understand the first mistake, the second too but the third one! It is strange.

I believe that conscious raising is very important.



actually I don't understand the 2nd, much less the third.

he likes we?

the literal translation would be somewhat correct - eg.. On nas lubi / On lubi nas

the confusion of he/she completely escapes me.

Example/s please?

in Polish not only do clear different pronouns exist for he/she but the conjugation of the verb will be affected by the gender.

e.g. on poszedl, ona poszla


so confusing he/she simply makes no sense at all for Polish speakers (unless you're dealing with some form of dyslexia). I see it happen in some Asian languages where such specific pronouns are not used in the language
Back to top
View user's profile Send private message
Kofola



Joined: 20 Feb 2009
Posts: 159
Location: Slovakia

PostPosted: Tue May 18, 2010 6:25 am    Post subject: Reply with quote

In my experience Slav speakers in general confuse s/he. It even occurs in advanced speakers - when they are tired, for example. I think it's because Slav languages are pro-drop ie they often omit the pronoun. I have to confess that my languages are Slovak and Russian, but I'm guessing this applies to Polish too.

eg Povedala mi to, aby som tam neisla zbytocne.
- (She) told me so (I) woudn't waste my time going there.
Nevies kolko je hodin?
- Do (you) know what the time is?

Although it is true that they use the pronouns to emphasise,

eg. Co ja viem?
What do I know?

the neutral standard phrase would drop the pronouns. The problem then is that when speaking their natural instinct is to associate the gender/person with the inflected verb and not with the pronoun and so that is where they make mistakes.

I have a similar problem with gender when speaking Slovak. Since there is no gender in English, assigning gender is not instinctive for me. The real problem is where there is no noun and the gender is therefore implied .

eg. The other day I was helping someone stamp their tickets and I asked her 'este jednu?' Except that we were talking about tickets (listok - masculine) and so I should've said 'este jeden?'

Similarly, at the opticians he asked me if the lines were clearer on the red or the black. I said 'na zelenej' (implied noun being 'farba') and he replied 'Aha na zelenom'. To this day I still haven't worked out what the implied masculine/neuter noun was!!
Back to top
View user's profile Send private message
Bogey



Joined: 06 Feb 2007
Posts: 13

PostPosted: Wed May 19, 2010 4:52 am    Post subject: Reply with quote

Kofola wrote:
In my experience Slav speakers in general confuse s/he. It even occurs in advanced speakers - when they are tired, for example. I think it's because Slav languages are pro-drop ie they often omit the pronoun. I have to confess that my languages are Slovak and Russian, but I'm guessing this applies to Polish too.

eg Povedala mi to, aby som tam neisla zbytocne.
- (She) told me so (I) woudn't waste my time going there.
Nevies kolko je hodin?
- Do (you) know what the time is?

Although it is true that they use the pronouns to emphasise,

eg. Co ja viem?
What do I know?

the neutral standard phrase would drop the pronouns. The problem then is that when speaking their natural instinct is to associate the gender/person with the inflected verb and not with the pronoun and so that is where they make mistakes.

I have a similar problem with gender when speaking Slovak. Since there is no gender in English, assigning gender is not instinctive for me. The real problem is where there is no noun and the gender is therefore implied .

eg. The other day I was helping someone stamp their tickets and I asked her 'este jednu?' Except that we were talking about tickets (listok - masculine) and so I should've said 'este jeden?'

Similarly, at the opticians he asked me if the lines were clearer on the red or the black. I said 'na zelenej' (implied noun being 'farba') and he replied 'Aha na zelenom'. To this day I still haven't worked out what the implied masculine/neuter noun was!!


kofola I don't know Slovak but in your examples, it's clear that the pronouns are omitted, because they're implied by the way the verb has been conjugated.

same happens in Spanish quite often.

I still would like to see specific examples of this with Polish speakers, because my initial reaction is not to believe it.
Back to top
View user's profile Send private message
Richfilth



Joined: 24 Sep 2007
Posts: 225
Location: Warszawa

PostPosted: Wed May 19, 2010 6:38 am    Post subject: Reply with quote

Bogey, once you actually come over here and try teaching, you'll understand the point of this thread. Before that, it would help you to be a bit more appreciative of the years of experience us teachers in Poland already have, banging our heads against desks trying to correct the errors listed above.

Being familiar with the L1 language is a very small element of being a succesful teacher, and whilst it may contribute something of an understanding of the nature of your students' mistakes, it is still considered a cardinal sin to use any of that language in the classroom, from a TEFL perspective.

Poles are not really taught anything of language aquisition; their high schools use a brain-hammering method where they moronically repeat "komu-czemu-we-do-this, kogo-czego-we-do-that," without ever being taught to question why. This isn't a Polish-specific problem, as many EFL teachers have resorted to the answer "we do this because, just because," which never helps the student learn. This is usualy why they cannot resolve their Polishisms when learning English; they're never shown another way of thinking about things. This parroting is a tolerable method for kids; a terrible technique for teaching adults.

Consider the two pronouns "on" and "ona." One of their possessive forms are "jej" and "jego". Intuition would have us believe that "on" pairs with "jej" and "ona" pairs with "jego", but that's not the case. It's things like this that makes Polish frustrating for foreign learners, and gives an insight onto the s/he confusion other speakers have learning English.

Try teaching first, then you'll understand where we're all coming from.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Bogey



Joined: 06 Feb 2007
Posts: 13

PostPosted: Thu May 20, 2010 12:03 pm    Post subject: Reply with quote

Richfilth wrote:
Bogey, once you actually come over here and try teaching, you'll understand the point of this thread. Before that, it would help you to be a bit more appreciative of the years of experience us teachers in Poland already have, banging our heads against desks trying to correct the errors listed above.

Being familiar with the L1 language is a very small element of being a succesful teacher, and whilst it may contribute something of an understanding of the nature of your students' mistakes, it is still considered a cardinal sin to use any of that language in the classroom, from a TEFL perspective.

Poles are not really taught anything of language aquisition; their high schools use a brain-hammering method where they moronically repeat "komu-czemu-we-do-this, kogo-czego-we-do-that," without ever being taught to question why. This isn't a Polish-specific problem, as many EFL teachers have resorted to the answer "we do this because, just because," which never helps the student learn. This is usualy why they cannot resolve their Polishisms when learning English; they're never shown another way of thinking about things. This parroting is a tolerable method for kids; a terrible technique for teaching adults.

Consider the two pronouns "on" and "ona." One of their possessive forms are "jej" and "jego". Intuition would have us believe that "on" pairs with "jej" and "ona" pairs with "jego", but that's not the case. It's things like this that makes Polish frustrating for foreign learners, and gives an insight onto the s/he confusion other speakers have learning English.

Try teaching first, then you'll understand where we're all coming from.


I get what you're saying but I still don't quite understand how these mistakes are made and under what circumstances.

(and I never speak language I know in the classroom, I never spoke Spanish in class when I taught in Latin America. Outside of class with students? sure.)

In my circumstances, I have had extensive contact with Polish immigrants in the US and my parents have never mastered English grammar. Perhaps they're the best example. Despite butchering tons of stuff, I've never heard them confuse he/she and I've simply never heard it confused. I'm not saying it's not done in Poland, but I haven't heard it and am confused by it because it "shouldn't" happen.

can you explain how "intuition" would have you match on with jej and ona with jego when it's obviously the other way around??? what "linkage" do you see there that I do not?
Back to top
View user's profile Send private message
Richfilth



Joined: 24 Sep 2007
Posts: 225
Location: Warszawa

PostPosted: Thu May 20, 2010 5:22 pm    Post subject: Reply with quote

The on/jej ona/jego thing comes from our ability to apply patterns that might not be relevant to the situation (such as why three-year-old speakers say "eated.") In this situation, it's simply word length; the feminine pronoun has one letter more, so you would the possessive to function in the same way.

This is a feature of many languages, especially in the European family where the final letter of any word is particularly information-heavy, such as denoting gender. It explains why Poles have arbitrarily denoted a mug as male and a cup as female; their final letter demands that you treat each object as such, whatever external appearance those objects have.

Gender in Polish is a slippery game (despite the natural world only having three, Poles have managed to work out a fourth; or at least, two types of men,) and this is another clue towards the s/he problem.

The final, albeit rare, case is that English itself has some engendered objects. Aeroplanes, ships and cars, for example, are usually treated as feminine among English speakers, which goes against the grain for Poles.

I've glossed and generalised here, and I'm sure both Polish and English speakers could point to contradictions in what I've just said; however, I'll pre-empt all that by explaining that that is what makes these languages particularly irksome for their respective learners.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
scottie1113



Joined: 25 Oct 2004
Posts: 375
Location: Gdansk

PostPosted: Thu May 20, 2010 10:39 pm    Post subject: Reply with quote

Bogey: re the he/she thing. We hear it every day at all levels. You'll have to experience it to believe it. Today I heard , and I'll abbreviate the conversation, "my mother made dinner. He is a good kitchen". The other students quickly corrected the speaker so I didn't have to. This was in an FCE class, but I've heard the same he/she mistake in every class I've had this week, regardless of level.

Too many examples to mention, and it's illogical, but believe me, we hear it every day at all levels.

Just wait until you step into the minefield of phrasal verbs, but that's more a function of vocabulary than grammar, though the two are intertwined. Do you listen music or call to you friends on your mobile? They do.

The "must to do/should to do" is also common. When they start to learn English in their schools, they're taught by Polish teachers who teach them flexibly that all English verbs are followed by the infinitive. "I like TO drink beer" etc. Ergo, "I must to do something" is just how they say it. Don't believe me? Spend one day in a classroom and you'll hear it a dozen times, again at all levels. Unbelievable but true.

BTW, Richfilth is out in left field with his comment about beating our heads on our desks, at least for me. I prefer to use the wall for myself and beat their heads on their desks.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Jack Walker



Joined: 23 Oct 2008
Posts: 412

PostPosted: Fri May 21, 2010 11:27 am    Post subject: Reply with quote

Bogey wrote:
Jack Walker wrote:
What about the infamous............

1) "I have 25 years"!

2) "John is very specific"( meaning unique)

3) Using nervous instead of angry eg."My boss made me nervous today"!!!!

4) Calling bosses chefs(szefs)...eg...."My chef is a very nice person".

5) Using power instead of energy....eg..."I have no power today"

.....these are but a few of the more common ones!


you wouldn't be monolingual perchance, would you?

clearly, you also don't know any Polish.

every single example you list above is a literal translation from how they'd be expressed in Polish. Literal translation from one's mother/first tongue is the most basic of common English learner mistakes and sometimes occurs in even quite fluent 2nd language speakers.

mam 25 lat
Jasiek jest bardzo specyficzny
Moj szef mnie zdenerwowal
szef = boss
nie mam sily dzisiaj




This is my first time on this site in about 2 months and I just saw your post.

Thank you very much for all of the enlightening info Mr.Expert Rolling Eyes

You seem to have me figured out quite well.....yup,iI've only been here for 7 years and don't know any Polish at all... Rolling Eyes

I've paid my dues like most of the other fine posters on this board and know Polish students and their commonly made errors quite well.

Anyway,I'll let you get back to your soapbox and your keyboard.....have fun! Cool
Back to top
View user's profile Send private message
hrvatski



Joined: 16 Nov 2008
Posts: 270

PostPosted: Fri May 21, 2010 10:09 pm    Post subject: Reply with quote

Richfilth wrote:
Gender in Polish is a slippery game (despite the natural world only having three, Poles have managed to work out a fourth; or at least, two types of men,) and this is another clue towards the s/he problem.


What's this fourth gender you're talking about? Do you mean the way nouns are declinated differently in the accusative as if they were genitive depending on whether they are men, animals, foreign word imports, slang (mam męża, mam psa, mam kaca, mam chuja) or regular male nouns (mam rower, mam materac, mam dres, mam zamysł)?

I gotta say it never occurred to me to confuse saying jej referring to on and jego to ona because of the respective length of the words... I just learned it at the beginning and when you start seeing the pattern in the declinating adjectives (zajebistego, pieprzonej) it gets reinforced.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Bogey



Joined: 06 Feb 2007
Posts: 13

PostPosted: Mon May 24, 2010 11:25 am    Post subject: Reply with quote

Jack Walker, I already apologized for coming across as cantankerous.

I'm also most certainly not going to tell any teacher currently teaching in Poland what they do or do not hear or what they "should" hear.

All I am saying/said is that I remain confused by these mistakes. Perhaps if I were on location I'd get a better understanding of why the he/she one is made but I unfortunately remain confused. If I were back stateside, I'd chat up my parents or cousins or some fresh immigrants about their views/comments on such matters. However, I'm not stateside.

I should also fairly point out that unlike you guys there, I didn't "learn" Polish. I acquired it as a baby/child does, because it remains my first language (despite English having surpassed it as my best language, a long long time ago due to all my education beyond 4th grade occurring in the US). Fortunately, conversation with my parents remained and remains to this day exclusively in Polish or I probably would have forgotten the language a while ago.

That's why I don't have these "intuitions" you guys speak of, and cannot relate to your thought processes. The grammatical intricacies of the Polish language as well as simple pronounciation with all those consonant clusters you guys surely enjoy Very Happy are simply already "wired" into my brain.

Again, I don't mean/didn't mean to come across as antagonistic, just trying to learn/understand as I browse the forum.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> Poland All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
Page 2 of 3

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Teaching Jobs in China
Teaching Jobs in China