| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
GambateBingBangBOOM
Joined: 04 Nov 2003 Posts: 2021 Location: Japan
|
Posted: Wed Feb 10, 2010 7:11 am Post subject: |
|
|
| tomstone wrote: |
| Yes, the British spellings and usages can be confusing to the students, but British English is fading, the younger Britishers aren't using it so much, US English is becoming the standard. |
| tomstone wrote: |
| I'm talking about students asking me why I spell "theater" with an "er" instead of "re", color instead of colour. In China the dictionaries are almost all British spellings and pronunciation. I tell them that both are correct and acceptable. |
You could always point out that the US is the ONLY inner circle English country that doesn't spell it colour (and therefore 'colour' is not "British" spelling, it's just how the word is usually spelled. There ARE words that may be spelled differently in the UK than other English speaking nations- tyre, for example [though I'm not sure if it's spelled like that in Australia]). It's not the UK that's weird. It's the US (and a little bit in Canada).
If you research the reason why the US doesn't spell more like everybody else you'll see that Webster invented a new manner of spelling for the US after the US gained independence- so the reason people from the US spell things differently that in every other English speaking nation is an attempt to show that they are different than everybody else- by spelling things closer to the way the words sound to Americans, except for the words that really aren't spelled the way they sound in modern times, like 'laugh' (in a sense he was taking the spelling of English loan words from French one step further away from French, in order to show the British that Americans aren't British- something they only managed to obtain with the help of... the French: people from Lower Canada / Quebecers). |
|
| Back to top |
|
 |
steki47
Joined: 20 Apr 2008 Posts: 1029 Location: BFE Inaka
|
Posted: Wed Feb 10, 2010 7:15 am Post subject: |
|
|
| denise wrote: |
When differences arise in my classes, I simply say, "X is British, and Y is American." Given how many varieties of Arabic there are out there, the students get it.
d |
At my first job teaching in Japan, some students complained about the variety of Englishes. They told the staff that all teachers should speak "standard" English. They did not want us to speak "local" English. Huh? |
|
| Back to top |
|
 |
steki47
Joined: 20 Apr 2008 Posts: 1029 Location: BFE Inaka
|
Posted: Wed Feb 10, 2010 7:18 am Post subject: |
|
|
| Sashadroogie wrote: |
| Wouldn't say greengrocer is that old-fashioned. Not compared to 'haberdashery' |
How about "buggery"? I recently read an English newspaper while in Taipei and came across that word. Reminded me of the old translations of de Sade! |
|
| Back to top |
|
 |
GambateBingBangBOOM
Joined: 04 Nov 2003 Posts: 2021 Location: Japan
|
Posted: Wed Feb 10, 2010 7:32 am Post subject: |
|
|
| Oh, I forgot to add that you can use US spellings to show not just language variation, but language change. The way English is spelled is the way it sounded by the speakers who had the power (gh souded like a German ch) when spelling was solidified. Language change occurs through contact with other cultures, and splitting off and isolating a group from another (that's how French- a Latin language with heavy Germanic and Celtic influence ended up so radically different than Spanish- a Latin language with a heavy Arabic influence). If it weren't for mass media and transportation, eventually "North American English" {US and Canadian varieties of English} would likely have developed into entirely different languages from English) Language can also change through deliberate attempt (seen especially with French in Quebec- a deliberate attempt to not change, even though French in France changes- meaning that it is inevitable that North American varieties of French will differ greatly from European varieties of French regardless of how much effort is put into NOT changing). |
|
| Back to top |
|
 |
GambateBingBangBOOM
Joined: 04 Nov 2003 Posts: 2021 Location: Japan
|
Posted: Wed Feb 10, 2010 7:45 am Post subject: |
|
|
| You could also just start spelling things in the Non-US manner. I think most people in Japan now usually spell in the US manner because that's what the kids are taught (and importantly... that's what they're tested on) and every now and then if you forget a 'u' or you get the 'r' and the 'e' in the 'wrong' order, you can just tell them that things are sometimes spelled differently in the US. |
|
| Back to top |
|
 |
Sashadroogie

Joined: 17 Apr 2007 Posts: 11061 Location: Moskva, The Workers' Paradise
|
Posted: Wed Feb 10, 2010 9:07 am Post subject: |
|
|
| AjarnIam wrote: |
| Hi, I started this thread out of curiosity more than anything. When I started teaching I was very confused with the British vocabulary. I live in one of the biggest former British colonies and I have never heard of boots, bonnets, windscreens (on cars), green grocers, news agents...ect ect |
Sorry matey, greengrocer, chemist, and newsagent are all standard whence I come. Although they usually tend to more apostrophised - possibly due to the grocer's influence - to give chemist's, newsagent's (shop), etc. Boots and bonnets, knobs and knockers, all perfectly natural spoken English. Even the term buggery, though these days it is more of an exclamation or abusive term rather than an outlawed sex act. Sucks, huh? ( another physical act...) |
|
| Back to top |
|
 |
nickpellatt
Joined: 08 Dec 2006 Posts: 1522
|
Posted: Wed Feb 10, 2010 11:32 am Post subject: |
|
|
Agree with sasha...all the terms mentioned are very standard UK words, and I find it highly improbable that someone from the UK doesnt use words such as 'greengrocers' or 'newsagent'. They really are standard and very much still in existence. 'Britishers' would be very rare though IMO. I have never used it, and I dont recall hearing it either.
I wouldnt say 'British English' is less used in the UK now either ... but I do think we recognise terms that are typically US ones now, although we recognise 'sidewalk', 'elevator' etc, we would still commonly say 'pavement' and 'lift'. I think our recognition of US words is due to the TV/Movie/Music influence. I dont know how one way that is though, and whether Americans are as familiar with UK vocabulary.
I havent taught many EU students, but I would assume many of them are schooled in a variety of English that is more British, simply because of geography, and that may add value to the variety of English learnt in lots of countries. Im in China at the moment, and havent met lots of people who have visited the UK, but have met lots who have visited Europe. I would guess they will be using English to communicate with other Europeans, who will also be speaking English as a second language, and varieties of British English are more likely to be the common ground...maybe? |
|
| Back to top |
|
 |
Sashadroogie

Joined: 17 Apr 2007 Posts: 11061 Location: Moskva, The Workers' Paradise
|
Posted: Wed Feb 10, 2010 12:19 pm Post subject: |
|
|
Yip, Britisher is quite a rarity these days. One of those strange words that we all know of from written texts but never actually use in everyday speech - much like the journos favourite, 'Briton'. Ever describe yourself as that? Sounds as strange as that chap who AjarnIam says described himself as a 'Britisher' whilst in the States.
Agree with Nick about the influence of media on transatlantic lexical awareness. Most people would be aware of the meanings of various terms Americans use due to exposure to TV and cinema. But I doubt very much that it works the other way around. Many American colleagues seemed quite baffled by terms like 'to have a row', 'to give someone a ring'. Which is understandable, I suppose, when first encountering them. But is it so hard to hear a term 'take-away' in a fast-food context and then to make the mental leap to 'take-out'? I can figure out that 'counter-clockwise' probably means 'anti-clockwise'. Not confusing at all.
I recommend further exposure to Britisher telly and flicks to aid skill of deducing from context. |
|
| Back to top |
|
 |
johnslat

Joined: 21 Jan 2003 Posts: 13859 Location: Santa Fe, New Mexico, USA
|
Posted: Wed Feb 10, 2010 12:56 pm Post subject: |
|
|
Dear Sashadroogie,
I'm surprised that you've run into Yanks who don't understand "to have a row," "give someone a ring," and "take-away" since all of them seem very familiar to a Yank such as myself.
"To take the piss" did puzzle me at first, but the context I read it in enabled me to make an accurate guess as to its meaning. And such phrases as "streets ahead" and "different as chalk and cheese" don't seem unduly taxing to grasp.
Much as I hate to say it, you do seem to have some unusually dense American colleagues,
Regards,
John |
|
| Back to top |
|
 |
Sashadroogie

Joined: 17 Apr 2007 Posts: 11061 Location: Moskva, The Workers' Paradise
|
Posted: Wed Feb 10, 2010 1:41 pm Post subject: |
|
|
Hey John, not my fault - I don't choose them!
I've even had encounters with some who were surprised that I understood them at all (presumably because they couldn't follow what I was saying.) Anyway, to add a touch of balance, not many of my North American colleagues are so dense - just the ones who provided said examples. Unlike you and to a lesser extent myself, they didn't last too long in teaching. Not too surprisingly. It is a bit embarrassing when one's own students are better at deducing words from context - especially in one's own language. Oh, the stories I could tell... |
|
| Back to top |
|
 |
Justin Trullinger

Joined: 28 Jan 2005 Posts: 3110 Location: Seoul, South Korea and Myanmar for a bit
|
Posted: Wed Feb 10, 2010 3:46 pm Post subject: |
|
|
| Quote: |
How about "buggery"? I recently read an English newspaper while in Taipei and came across that word. Reminded me of the old translations of de Sade! |
Yep, that one's still in common use. Usually as an expletive or in figures of speech, rather than literally referring to what it once literally referred to...
Best,
Justin |
|
| Back to top |
|
 |
tomstone
Joined: 09 Dec 2009 Posts: 293
|
Posted: Wed Feb 10, 2010 4:20 pm Post subject: |
|
|
| Edit. No, I won't go there. |
|
| Back to top |
|
 |
tomstone
Joined: 09 Dec 2009 Posts: 293
|
Posted: Thu Feb 11, 2010 1:28 am Post subject: |
|
|
| Quote: |
| so the reason people from the US spell things differently that in every other English speaking nation is an attempt to show that they are different than everybody else- |
Correctamundo; same reason we drink coffee. Anybody wanna talk about the price of coffee in China? |
|
| Back to top |
|
 |
GambateBingBangBOOM
Joined: 04 Nov 2003 Posts: 2021 Location: Japan
|
Posted: Thu Feb 11, 2010 3:32 am Post subject: |
|
|
| tomstone wrote: |
| Quote: |
| so the reason people from the US spell things differently that in every other English speaking nation is an attempt to show that they are different than everybody else- |
Correctamundo; same reason we drink coffee. Anybody wanna talk about the price of coffee in China? |
Canadians almost always drink coffee instead of tea as well. |
|
| Back to top |
|
 |
johnslat

Joined: 21 Jan 2003 Posts: 13859 Location: Santa Fe, New Mexico, USA
|
Posted: Thu Feb 11, 2010 3:55 am Post subject: |
|
|
Dear GambateBingBangBOOM,
Presumably then, we can eliminate coffee as being the cause of us 'mercans spelling funny.
The search continues.
Regards,
John |
|
| Back to top |
|
 |
|