Site Search:
 
Get TEFL Certified & Start Your Adventure Today!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Job Discussion Forums Forum Index Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

New Full Time Salary Offers
Goto page Previous  1, 2, 3
 
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> Japan
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Pitarou



Joined: 16 Nov 2009
Posts: 1116
Location: Narita, Japan

PostPosted: Fri Jul 12, 2013 4:32 am    Post subject: Reply with quote

marley'sghost wrote:
I'm no academic, so I had to google it. No worries. Pair-work, info-gaps, interviews, role-play, games, my middle name is "Communicative Approach". ... For all their flaws, the stuff I see happening in the E.S and the JHS is much more communicative. ... But, as the end goal of Japanese English education is to produce test scores, not language competency. I'm not sure that in pure mathmatical terms .............amount of materialXnumber of students/class time=multiple choice test scores, what I do is as efficient in producing those test scores as the lecture/drill/cram/rinse/repeat method. LDCRR? Is that in the JALT journals?
Your "LDCRR" is usually known as the Grammar Translation Method.

I agree that the practice activities are becoming more communicative, but there's more to the Communicative Approach than that. The style of presentation is also important and, in my experience, JTEs still present new material in Grammar Translation style. This is a shame because, because Grammar Translation style presentations are not a good preparation for communicative practice, and the whole process can become an ordeal for the students.

Still, I believe that:

1. The human brain has a powerful language acquisition system built in.

2. The better a language teaching method targets that system, the more the student will learn.

3. The Communicative Approach, while far from being the last word in language teaching, targets that system far better than Grammar Translation.

4. Explicit grammar explanations are effective only insofar as they give the students another way to check his answers (Krashen's Monitor Hypothesis).

For this reason, I believe that the Communicative Approach, supplemented with a little exam training and grammar explanation at carefully chosen moments, is likely to deliver better results. However, I don't have any empirical evidence I can cite to support my claims.
Back to top
View user's profile Send private message
sicklyman



Joined: 02 Feb 2013
Posts: 930

PostPosted: Fri Jul 12, 2013 7:33 am    Post subject: Reply with quote

Pitarou wrote:
However, I don't have any empirical evidence I can cite to support my claims.

heh heh... and therein lies the rub. Hope that shot in the foot heals quickly.
Back to top
View user's profile Send private message
jmatt



Joined: 29 Apr 2012
Posts: 122

PostPosted: Sat Jul 13, 2013 1:49 am    Post subject: Reply with quote

[/quote]Your "LDCRR" is usually known as the Grammar Translation Method.
[/quote]

You sure that's not the Audiolingual method? Grammar Translation a bit different.
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
marley'sghost



Joined: 04 Oct 2010
Posts: 255

PostPosted: Sat Jul 13, 2013 5:24 am    Post subject: Reply with quote

jmatt wrote:
Your "LDCRR" is usually known as the Grammar Translation Method.
[/quote]

You sure that's not the Audiolingual method? Grammar Translation a bit different.[/quote]

@pitarou I suspected that was the one. I think my name is better though.
@jmatt So Audiolingual would be Grammar Translation + a CD player?
Apologies to all. I do take my job seriously. I like it and I even like the kids, even though they are junior high schoolers. I just don't think about it much. Like riding a bike.
Back to top
View user's profile Send private message
Pitarou



Joined: 16 Nov 2009
Posts: 1116
Location: Narita, Japan

PostPosted: Sat Jul 13, 2013 7:29 am    Post subject: Reply with quote

sicklyman wrote:
Pitarou wrote:
However, I don't have any empirical evidence I can cite to support my claims.
heh heh... and therein lies the rub. Hope that shot in the foot heals quickly.
What is true is already so.
Owning up to it doesn't make it worse.
Not being open about it doesn't make it go away.

— Part of the Litany of Gendlin

If The Communicative Approach yields better results than The Grammar Translation Method, I desire to believe that The Communicative Approach yields better results than the Grammar Translation Method.

If The Communicative Approach does not yield better results than the Grammar Translation Method, I desire not to believe that The Communicative Approach yields better results than The Grammar Translation Method.

Let me not become attached to beliefs I do not want.

Litany of Tarski
Back to top
View user's profile Send private message
jmatt



Joined: 29 Apr 2012
Posts: 122

PostPosted: Sat Jul 13, 2013 8:54 am    Post subject: Reply with quote

marley'sghost wrote:
jmatt wrote:
Your "LDCRR" is usually known as the Grammar Translation Method.


You sure that's not the Audiolingual method? Grammar Translation a bit different.[/quote]

@pitarou I suspected that was the one. I think my name is better though.
@jmatt So Audiolingual would be Grammar Translation + a CD player?
Apologies to all. I do take my job seriously. I like it and I even like the kids, even though they are junior high schoolers. I just don't think about it much. Like riding a bike.[/quote]

Funny. Yeah, what you're describing is the Audiolingual Method. Lots of drills and L&R. Grammar Translation is exactly that---and different from what you describe.
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
Pitarou



Joined: 16 Nov 2009
Posts: 1116
Location: Narita, Japan

PostPosted: Sat Jul 13, 2013 10:15 am    Post subject: Reply with quote

jmatt wrote:
Quote:
marley'sghost wrote:
jmatt wrote:
Your "LDCRR" is usually known as the Grammar Translation Method.


You sure that's not the Audiolingual method? Grammar Translation a bit different.


@pitarou I suspected that was the one. I think my name is better though.
@jmatt So Audiolingual would be Grammar Translation + a CD player?
Apologies to all. I do take my job seriously. I like it and I even like the kids, even though they are junior high schoolers. I just don't think about it much. Like riding a bike.


Funny. Yeah, what you're describing is the Audiolingual Method. Lots of drills and L&R. Grammar Translation is exactly that---and different from what you describe.
If it starts with a grammar lecture, I wouldn't call it Audio-Lingual.

Every Situation Is Different, of course, so take this with a liberal pinch of salt, but in my experience a large part of classroom time is given over to translating the dialogue in the book into Japanese, word-by-word, phrase-by-phrase. And at least half of the exercises and drills have an element of translation because, y'know, it's just so much easier to write 猫 (cat) than to draw a picture of a cat (😸). It's not pure Grammar Translation, but Grammar Translation still seems to be at the core.

Audio-Lingual would be a huge step-up, in my opinion.
Back to top
View user's profile Send private message
jmatt



Joined: 29 Apr 2012
Posts: 122

PostPosted: Sat Jul 13, 2013 5:22 pm    Post subject: Reply with quote

Pitarou wrote:
jmatt wrote:
Quote:
marley'sghost wrote:
jmatt wrote:
Your "LDCRR" is usually known as the Grammar Translation Method.


You sure that's not the Audiolingual method? Grammar Translation a bit different.


@pitarou I suspected that was the one. I think my name is better though.
@jmatt So Audiolingual would be Grammar Translation + a CD player?
Apologies to all. I do take my job seriously. I like it and I even like the kids, even though they are junior high schoolers. I just don't think about it much. Like riding a bike.


Funny. Yeah, what you're describing is the Audiolingual Method. Lots of drills and L&R. Grammar Translation is exactly that---and different from what you describe.
If it starts with a grammar lecture, I wouldn't call it Audio-Lingual.

Every Situation Is Different, of course, so take this with a liberal pinch of salt, but in my experience a large part of classroom time is given over to translating the dialogue in the book into Japanese, word-by-word, phrase-by-phrase. And at least half of the exercises and drills have an element of translation because, y'know, it's just so much easier to write 猫 (cat) than to draw a picture of a cat (😸). It's not pure Grammar Translation, but Grammar Translation still seems to be at the core.

Audio-Lingual would be a huge step-up, in my opinion.


You're right---the standard class basically takes the L1 and diagrams the shit out of it and teaches that to conform to the tests...

But, what was originally talked about---the "LDCRR" is totally the Audiolingual Method. And, as you said, that would be a step up from many classes here.
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> Japan All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3
Page 3 of 3

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Teaching Jobs in China
Teaching Jobs in China