View previous topic :: View next topic |
Foreign words and phrases are useful only to English majors |
I agree |
|
10% |
[ 1 ] |
I agree, but would add adult students to that |
|
0% |
[ 0 ] |
I think it also would be useful for more able Oral English students |
|
40% |
[ 4 ] |
I think all English language students would profit from it |
|
30% |
[ 3 ] |
I think that other than majors, other students wouldn't benefit |
|
20% |
[ 2 ] |
|
Total Votes : 10 |
|
Author |
Message |
Non Sequitur
Joined: 23 May 2010 Posts: 4724 Location: China
|
Posted: Wed Oct 16, 2013 4:50 am Post subject: Foreign words and phrases commonly encountered in English |
|
|
I've been asked to suggest some foreign words and phrases commonly encountered in English to include in a compendium.
Items like 'la dolce vita', 'honcho', 'deja vu' come to mind.
Like the Shakespeare thread currently running, the target is English majors who expect a bit more depth to their understanding of usage.
I'm wondering if that is a bit too narrow a focus and that our Oral English students could profitably learn about this aspect.
I've formulated some poll questions to get a handle on your thoughts. |
|
Back to top |
|
 |
Javelin of Radiance

Joined: 01 Jul 2009 Posts: 1187 Location: The West
|
Posted: Wed Oct 16, 2013 4:55 am Post subject: |
|
|
I've used the wikipedia entry for this sort of thing in the past.
http://en.wikipedia.org/wiki/Lists_of_English_words_by_country_or_language_of_origin
Pick and choose the ones you find useful or relevant to your particular students.
BTW, Not to be too nit-picky but once a word of foreign origin is accepted into common usage and appears in English language dictionaries it isn't considered foreign any longer, although the origin will always be foreign. I'm going to take a stab in the dark and suggest that most native speakers aren't even aware of how many loan words or phrases they use on any given day, or where they came from. There are just so many and they've been with us so long people just don't know. Some might have a differing opinion on what I've just written.
Roots, prefixes, and suffixes of foreign origin might also be relevant.
This thread has good potential for thought provoking discussion. |
|
Back to top |
|
 |
Denim-Maniac
Joined: 31 Jan 2012 Posts: 1238
|
Posted: Wed Oct 16, 2013 5:59 am Post subject: |
|
|
There isnt an option for me ... my choice (if available) would be 'not especially useful for any students'. Certainly not useful enough to warrant compiling a book / writing specific lesson plans for.
My students sometimes encounter such words ... material might include the phrases 'Bon Voyage' in a travel lesson, or 'Hasta Le Vista' in another context. Of course I explain these when we encounter them, but their use is quite infrequent and my students have greater needs in other areas. Further to that I would actively discourage the use of word lists and compendiums as this further encourages student behaviour that I really want to stop ... that is, rote memorisation of lists of things that may, or even frequently may not, be useful. I take the same approach with the teaching of idioms.
More often than not ... my students have gone through vocational colleges or university ... idioms and phrases are not their typical shortcomings so Id vote against investing time in this teaching idea.
In 2011 I had a Chinese friend in the UK. She had lived and studied there for 7 years after completing her university studies in the UK. I helped her write her MA paper on architecture ... her problems were very basic ones. An inability to use articles correctly. Frequent confusion with noun and adjective forms. Poor understanding of the conventions of academic writing. Some of these things would have been better addressed for her needs.
For my current students ... an awareness of language register, concentrated practice on using grammatical structures accurately, listening skills and pronunciation at sentence level would all be more important (IMO of course!)
NB - Im referring to foreign phrases only. Not foreign words like 'siesta', 'rucksack', 'kindergarten' etc. |
|
Back to top |
|
 |
Non Sequitur
Joined: 23 May 2010 Posts: 4724 Location: China
|
Posted: Wed Oct 16, 2013 6:09 am Post subject: |
|
|
Javelin of Radiance wrote: |
I've used the wikipedia entry for this sort of thing in the past.
http://en.wikipedia.org/wiki/Lists_of_English_words_by_country_or_language_of_origin
Pick and choose the ones you find useful or relevant to your particular students.
BTW, Not to be too nit-picky but once a word of foreign origin is accepted into common usage and appears in English language dictionaries it isn't considered foreign any longer, although the origin will always be foreign. I'm going to take a stab in the dark and suggest that most native speakers aren't even aware of how many loan words or phrases they use on any given day, or where they came from. There are just so many and they've been with us so long people just don't know. Some might have a differing opinion on what I've just written.
Roots, prefixes, and suffixes of foreign origin might also be relevant.
This thread has good potential for thought provoking discussion. |
'Compendium' might be selling it a bit short.
I understand it will be a teaching resource ie a distributable slip of paper/card carrying the phrase or word, its origin, its literal translation and an example of its usage.
Students would draw slips at random and then work in pairs to use their word/phrase in a short dialogue.
I don't altogether agree that once a foreign word is used in English then it is captured without additional explanation i.e just look up the dictionary.
Still let's see what comes out of the discussion. |
|
Back to top |
|
 |
Sarcastro
Joined: 18 Dec 2010 Posts: 89 Location: Ann Arbor, MI
|
Posted: Wed Oct 16, 2013 8:15 am Post subject: |
|
|
I think it seems a little redundant to teach a foreign language class and say "Hey! These words are foreign!" Its all foreign to them whether they are on loan from some old civilization or not. To these guys, all the foreign words are "foreign". I suppose if you had some super advanced class who know the difference between French, Spanish, Norse, Gulla and Creole influences; maybe then you would want to have something like this.
But for the rest of the 95% I think this is way too specialized. |
|
Back to top |
|
 |
Bud Powell
Joined: 11 Jul 2013 Posts: 1736
|
Posted: Wed Oct 16, 2013 8:26 am Post subject: |
|
|
"...Not to be too nit-picky but once a word of foreign origin is accepted into common usage and appears in English language dictionaries it isn't considered foreign any longer, although the origin will always be foreign..."
True. They're considered borrowed words or loan words.
Non sequitur is a good example of a Latin term that is used throughout the English language in many contexts. It's easier to use that phrase than to EXPLAIN that it is a fallacious argument, etc., etc., etc.. Sometimes the borrowed word or phrase is handier than its current English counterpart.
Sometimes the phrase just adds that je ne sais quoi to a sentence. They're used for effect.
Sometimes they're used because the word from the source language is not only more compact, but because it best describes the idea or because there's no current English equivalent. One word that comes to mind is schadenfreude.
If one teaches loan words, one should also teach their judicious use. |
|
Back to top |
|
 |
Non Sequitur
Joined: 23 May 2010 Posts: 4724 Location: China
|
Posted: Wed Oct 16, 2013 5:36 pm Post subject: |
|
|
Sarcastro wrote: |
I think it seems a little redundant to teach a foreign language class and say "Hey! These words are foreign!" Its all foreign to them whether they are on loan from some old civilization or not. To these guys, all the foreign words are "foreign". I suppose if you had some super advanced class who know the difference between French, Spanish, Norse, Gulla and Creole influences; maybe then you would want to have something like this.
But for the rest of the 95% I think this is way too specialized. |
That's why I'm interested if this resource would be applicable outside English Major classes.
If my E Majors have to write on the character and historicity of Shylock, then the meaning of 'a la mode' is certainly within their field of study. |
|
Back to top |
|
 |
Bud Powell
Joined: 11 Jul 2013 Posts: 1736
|
Posted: Wed Oct 16, 2013 10:59 pm Post subject: |
|
|
Loan words and phrases are part of the English language. Teach them. If you teach curious students, they'll want to know these things.
If you can categorize them by use and/or situation, all the better. |
|
Back to top |
|
 |
Non Sequitur
Joined: 23 May 2010 Posts: 4724 Location: China
|
Posted: Thu Oct 17, 2013 12:33 am Post subject: |
|
|
Bud Powell wrote: |
Loan words and phrases are part of the English language. Teach them. If you teach curious students, they'll want to know these things.
If you can categorize them by use and/or situation, all the better. |
Currently they are categorised by source language. |
|
Back to top |
|
 |
A593186
Joined: 02 Sep 2013 Posts: 98
|
Posted: Thu Oct 17, 2013 1:42 am Post subject: |
|
|
Denim-Maniac wrote: |
There isnt an option for me ... my choice (if available) would be 'not especially useful for any students'. Certainly not useful enough to warrant compiling a book / writing specific lesson plans for.
My students sometimes encounter such words ... material might include the phrases 'Bon Voyage' in a travel lesson, or 'Hasta Le Vista' in another context. Of course I explain these when we encounter them, but their use is quite infrequent and my students have greater needs in other areas. Further to that I would actively discourage the use of word lists and compendiums as this further encourages student behaviour that I really want to stop ... that is, rote memorisation of lists of things that may, or even frequently may not, be useful. I take the same approach with the teaching of idioms.
More often than not ... my students have gone through vocational colleges or university ... idioms and phrases are not their typical shortcomings so Id vote against investing time in this teaching idea.
In 2011 I had a Chinese friend in the UK. She had lived and studied there for 7 years after completing her university studies in the UK. I helped her write her MA paper on architecture ... her problems were very basic ones. An inability to use articles correctly. Frequent confusion with noun and adjective forms. Poor understanding of the conventions of academic writing. Some of these things would have been better addressed for her needs.
For my current students ... an awareness of language register, concentrated practice on using grammatical structures accurately, listening skills and pronunciation at sentence level would all be more important (IMO of course!)
NB - Im referring to foreign phrases only. Not foreign words like 'siesta', 'rucksack', 'kindergarten' etc. |
Why would their be any difference in usages of 'words' versus 'phrases' ? Only phrases can convey information? A single word can't provide enough detail, let alone be a sentence? Forget the whole subject/predicate "requirement" of sentence structure. A sentence can be a single word.
And it's not Hasta Le Vista ... it's hasta la vista. "la" not "le" and lacking capitalization. |
|
Back to top |
|
 |
Non Sequitur
Joined: 23 May 2010 Posts: 4724 Location: China
|
Posted: Thu Oct 17, 2013 3:40 am Post subject: |
|
|
Mmmm...
Why would their be any difference in usages of 'words' versus 'phrases' ? |
|
Back to top |
|
 |
roadwalker

Joined: 24 Aug 2005 Posts: 1750 Location: Ch
|
Posted: Thu Oct 17, 2013 4:39 am Post subject: |
|
|
I think it is all about context. Is this a word or phrase that the students are likely to encounter in the context that is given? For example if teaching law or biology in English it would be a good idea to introduce Latin phrases that are common in textbooks and decisions. Or if it is only one passage that throws in some legalese, I'd mention it and that legal writing in English often uses Latin terms and phrases but wouldn't spend much time on it for general English students.
I'd only mention that a word is French/Spanish/German/Latin/whatever if the pronunciation is different than would be expected under the various rules of pronunciation of English, such as they exist. And hopefully, I would consider whether this is a word that they are likely to encounter in the context given or not. Sometimes it's a tough decision: many students may be vocabulary sponges but others may get confused by the extra information.
With that being said, I marked the choice that all English language students would profit from it. But in context if/as it comes up. |
|
Back to top |
|
 |
Denim-Maniac
Joined: 31 Jan 2012 Posts: 1238
|
Posted: Thu Oct 17, 2013 5:21 am Post subject: |
|
|
A593186 wrote: |
Why would their be any difference in usages of 'words' versus 'phrases' ? Only phrases can convey information? A single word can't provide enough detail, let alone be a sentence? Forget the whole subject/predicate "requirement" of sentence structure. A sentence can be a single word. |
There would be a difference. I have a lesson in which one of the key vocabulary items is 'siesta', a word of Spanish origin that has entered the English language as a borrowed word or loan word. It conforms to the conventions of English pronunciation in terms of both spelling and pronunciation, mentioning its origin may not really be of any use, although by the same token, its isnt harmful either.
Compare this to a phrase like 'Bon Voyage!', which I used earlier in this thread, or 'je ne sais quoi', and the difference is clear in terms of pronunciation and / or spelling conventions. The words in a phrase cant be split up and used on their own either, which of course is unlike English phrases or idioms. So I think, yes ... there is clearly a difference.
A593186 wrote: |
And it's not Hasta Le Vista ... it's hasta la vista. "la" not "le" and lacking capitalization. |
Thanks for that correction. This is the first time you have flamed me as far as Im aware ... I didnt feel like a genuine forum member until you had noticed me.
Anyway ... I would still stand by my earlier post. Teaching or providing lists of lexical items isnt what I want to do, or would endorse doing, in any productive classroom. More so when the words or phrases are 'foreign' and may be encountered rarely. Our students tend to have far more pressing needs that should be addressed IMHO. |
|
Back to top |
|
 |
Non Sequitur
Joined: 23 May 2010 Posts: 4724 Location: China
|
Posted: Tue Oct 22, 2013 11:55 pm Post subject: |
|
|
Thanks to all for input and comment.
The resource has been completed and consists of 51 words and phrases from foreign languages which are in common English usage. This number should enable each student to have their own word or phrase to use in a sentence. In addition to 28 from French, the languages are , Italian (6), Latin (6), German (4), Spanish (3) and Russian (2).
The format consists of the word/phrase, an explanation and a sentence or two illustrating its usage.
For example the French ‘cul de sac’, is shown as:
‘A small street that comes to an end with no exit to another street’.
‘Brian tried to find his way back to the main road. Unfortunately, he had entered a ‘cul de sac’ and had to return the same way’.
I am told that so far it has been used only in English Major sophomore classes, although the students who drew Latin words were a bit puzzled at first. |
|
Back to top |
|
 |
choudoufu

Joined: 25 May 2010 Posts: 3325 Location: Mao-berry, PRC
|
Posted: Wed Oct 23, 2013 10:01 am Post subject: |
|
|
Non Sequitur wrote: |
For example the French ‘cul de sac’, is shown as:..... |
sure......but in americaland (outside of boston) we don't use "culdesac."
we day "dead end."
"culdesac" would be less common than "fahrvergnügen." |
|
Back to top |
|
 |
|