View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Lewis Collins' tortoise

Joined: 11 Apr 2007 Posts: 126 Location: Location! Location!
|
Posted: Fri Feb 29, 2008 10:48 am Post subject: The Chicken Translation Game |
|
|
Many of you who have lived here long enough to learn some Turkish will have undoubtedly come across some examples of "Chicken Translation"
That is, examples of English that are wrongly translated from Turkish and sound odd or funny.
The seminal example being itself:
"Chicken Translation" a bad translation of 'Tavuk �evirme'
Which would undoubtedly sound better as "Rotisserie Chicken" or Spit Roasted Chicken".
So the idea is we post examples of this real, or imagined, and you have to provide a more suitable translation.
This translation doesn't have to be restricted to food. Anything goes.
Here's 5 to start us off.
a) I need some more underwear juice
b) How much is the stuffed ?
c) Did you make these observations yourself?
d)He has a problem with his 12 fingers of God
e)I refuse to go in this toilet.
You get the idea...
any answers or suggestions of your own... |
|
Back to top |
|
 |
Lewis Collins' tortoise

Joined: 11 Apr 2007 Posts: 126 Location: Location! Location!
|
Posted: Mon Mar 03, 2008 8:39 am Post subject: |
|
|
I guess your Turkish isn't very good then... |
|
Back to top |
|
 |
yaramaz

Joined: 05 Mar 2003 Posts: 2384 Location: Not where I was before
|
Posted: Mon Mar 03, 2008 3:59 pm Post subject: |
|
|
errrr no...but busy. Have to work for a living and all.
1. �amaşır suyu???? İ� �amaşır suyu? Mmmmmmm?
2. Dolmuş
3. g�zleme
4.12 fingers of god?
5. ummmm klozet? Dunno. |
|
Back to top |
|
 |
Lewis Collins' tortoise

Joined: 11 Apr 2007 Posts: 126 Location: Location! Location!
|
Posted: Tue Mar 04, 2008 11:07 am Post subject: |
|
|
yaramaz wrote: |
errrr no...but busy. Have to work for a living and all.
1. �amaşır suyu???? İ� �amaşır suyu? Mmmmmmm?
2. Dolmuş
3. g�zleme
4.12 fingers of god?
5. ummmm klozet? Dunno. |
1. Bleach... but "underwear juice" still sounds more fun
2. Dolmuş correct I'd've also accepted Dolma.
3. g�zleme correct
4. Clue: similar to ":"
5. Clue: Smart dress for W.C.
P.S. Work for a living...I thought you were a teacher.  |
|
Back to top |
|
 |
yaramaz

Joined: 05 Mar 2003 Posts: 2384 Location: Not where I was before
|
Posted: Tue Mar 04, 2008 11:41 am Post subject: |
|
|
Teacher? No, I'm in management. Those 12 hour days make my brain shut down. |
|
Back to top |
|
 |
Lewis Collins' tortoise

Joined: 11 Apr 2007 Posts: 126 Location: Location! Location!
|
Posted: Tue Mar 04, 2008 11:54 am Post subject: |
|
|
yaramaz wrote: |
Teacher? No, I'm in management. Those 12 hour days make my brain shut down. |
Ah ....life in the Managerie...
All those business lunches and games of golf must be very taxing...
poor luv, take the weight of yer feet 'ave a cuppa tea.
 |
|
Back to top |
|
 |
yaramaz

Joined: 05 Mar 2003 Posts: 2384 Location: Not where I was before
|
Posted: Tue Mar 04, 2008 3:57 pm Post subject: |
|
|
Business lunch? Golf? In Istanbul? I wish! |
|
Back to top |
|
 |
trapezius

Joined: 13 Aug 2006 Posts: 1670 Location: Land of Culture of Death & Destruction
|
Posted: Fri Apr 11, 2008 10:41 am Post subject: |
|
|
Quote: |
"Chicken Translation" a bad translation of 'Tavuk �evirme' |
Yes, you are right, it is a bad translation, however, 'translation' is like the tertiary or beyond meaning of '�evirmek'. The primary meaning of that verb is to "rotate, turn on an axis, etc.".
So if someone doesn't know the primary meaning of a word of a foreign language, I doubt that person knows the tertiary meaning of it! |
|
Back to top |
|
 |
Lewis Collins' tortoise

Joined: 11 Apr 2007 Posts: 126 Location: Location! Location!
|
Posted: Fri Apr 11, 2008 11:01 am Post subject: |
|
|
Yes I agree with you, although here the term used is a noun form "�evirme" and hence the "translation".
They might equally well have used Chicken Enclosure or Chicken Interpretation.
I suspect this was literally translated from a dictionary, by someone who had very little knowledge of English.
I often as a non-native speaker of Turkish make similar mistakes.
That is why it's important when writing something you should get someone who knows the language well to proof your writing for unusual uses or errors in both vocabulary and grammar.
I sometimes enjoy using Turkish malaprops though just for devilment.
as in; I refuse to go in this toilet...
any more examples? |
|
Back to top |
|
 |
Mike_2007
Joined: 24 Apr 2007 Posts: 349 Location: Bucharest, Romania
|
Posted: Fri Apr 18, 2008 4:07 am Post subject: |
|
|
I remember reading about some poor restaurant owner who was looking to translate 'manti' for his English menu. He couldn't find it in the dictionary but he did find 'mantik', which means 'logic'. Using his own particular brand of logic he then proceeded to translate 'manti' as 'logi'.  |
|
Back to top |
|
 |
Lewis Collins' tortoise

Joined: 11 Apr 2007 Posts: 126 Location: Location! Location!
|
Posted: Fri Apr 18, 2008 6:28 am Post subject: |
|
|
Sounds mantickly!
How about this from a student of a friend of mine (not exactly chicken translation more reptilian)
"There are lots of lacostes in the Amazon"
Watch out for those slazengers as well!  |
|
Back to top |
|
 |
|