Site Search:
 
Get TEFL Certified & Start Your Adventure Today!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Job Discussion Forums Forum Index Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Credit

 
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> Poland
View previous topic :: View next topic  
Author Message
simon_porter00



Joined: 09 Nov 2005
Posts: 505
Location: Warsaw, Poland

PostPosted: Wed Apr 30, 2008 7:47 pm    Post subject: Credit Reply with quote

http://en.wiktionary.org/wiki/credit

Credits is a direct translation of kredyty and is used by nearly all of my students ranging from ordinary jo schmoes to bank directors. Credits for machines apart in terms of loans and financial language isn't credit uncountable?

My simple brain leads me to believe that 'credit' isn't used in the way Polish people wish to use it i.e. it's a false friend of sorts. We don't have credit but loans, mortgages etc etc i.e. forms of credit. If you were chatting to a friend you wouldn't say i've got several credits but several loans, wouldn't you?

I've told all of my students that in terms of business it's singular, but does anyone know any better? I started to double guess myself when telling a bank director today his use of 'credits' was incorrect especially as he was using that presentation in front of a load of Germans and Swedes.

Quite happy to welcome US and GB interpretations on this.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
scottie1113



Joined: 25 Oct 2004
Posts: 375
Location: Gdansk

PostPosted: Thu May 01, 2008 9:56 am    Post subject: Reply with quote

Let's deal with the grammar first. Credit is countable. I can have credit at the bank but I can also have credits in some types of accounts and as I spend them the balance goes down.

It's definitely a false friend as there are lots of different types of kredyt in Poland. My Chambers Polish-English dictionary lists lots of different types of kredyt, most associatiated with different types of loans and that seems to be the context your Polish students are using.

I've got a friend who has a small real estate company here in Gdansk and over lunch last month we talked about the possibility of my obtaining kredyt from a bank to buy a flat. One of my friends got kredyt to buy a car. That meant loans, what I would call a mortgage or a car loan in the US. Kredyt in Polish is much more universal than that.

BTW, I never double guess myself. In American English it's second guess. Want another false friend? Check out pasta.

Hope this helps. If it does, you can give me credit for my efforts.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Harry from NWE



Joined: 13 Sep 2007
Posts: 283

PostPosted: Thu May 01, 2008 10:41 am    Post subject: Reply with quote

Credit = goods now, payment later.
Credit card = card which lets you have goods now and pay for them later.
Loan = amount of money which you must repay.


Don't worry about correcting bank directors when they make mistakes. Common usage does not make correct usage (ain't da de truth). Apart from anything else, your student needs to remember that he may well be misunderstood when he talks of 'credits'. Is he referring to credit facilities or to loans? The two are not the same thing (a credit facility is basically an overdraft for a company).
Back to top
View user's profile Send private message
Mike_2007



Joined: 24 Apr 2007
Posts: 349
Location: Bucharest, Romania

PostPosted: Thu May 01, 2008 10:45 am    Post subject: Reply with quote

Same problem here in Romania. You take out a credit to buy a house or a car or whatever. They do have a word for mortgage but it's rarely used. Another false friend in this area is 'rate'. In Romanian a 'rata' is a repayment on a loan. This leads to confusion as when they talk about their credit rates or house rates they are actually referring to their mortgage repayments!

Credit in business usually refers to the action of one company allowing someone to pay at a later date (defined by the credit term) for their product or service rather than a loan or martgage, which is the advancing of money by one party on the presumption of later repayment.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Richfilth



Joined: 24 Sep 2007
Posts: 225
Location: Warszawa

PostPosted: Thu May 01, 2008 11:13 am    Post subject: Reply with quote

I'd argue that the main confusion comes from Poles, and the Slavic region in general, looking at the other side of the coin. Every company has creditors and debtors; those you owe money to, and those who owe money to you.

Calling a debt a credit just means that Poles are looking at the money from the money point of view, not the gaping hole of repayment afterwards, in the same way a credit facilities are considered methods of finance to young companies rather than liabilities.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> Poland All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Teaching Jobs in China
Teaching Jobs in China