View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
geaaronson
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 948 Location: Mexico City
|
Posted: Sun Aug 10, 2008 6:57 pm Post subject: Mexican faux pases |
|
|
I am putting this on the Mexican thread rather than any other for two reasons-first, there are problems with instructing Mexicans on correct English that are particular to Spanish speakers because of the construct of their language as opposed to others; secondly, because I know or have communicated so often with most of you that I think of you as my friends.
I am trying to compile a list of common grammatic and linguistic mistakes that Mexican students learning English make to give out in list form to future students so as to reassure them that the common mistakes they do mistake are widespread and they stand in good company and also, to point out what is necessary for them to learn to speak English correctly.
To that end, I will enclose in this posting a few common mistakes my students in diverse classes have been making, and anticipate your feedback and add ins.
1) �all the day� for �all day�
2) forgetting to change third person present verb tenses
3) �We are holding on for the last student to show up for class before we begin�. More correct usage dictates, �we are waiting for.....�or �the last students are holding us up....� Students assumed that the imperative �HOLD ON PLEASE�when answering the phone on behalf of someone else whose attention requires a short time of waiting enabled them to use that phrasal verb in its active usage without a change of meaning.
4) �next Friday�when talking about a Friday two days coming. �Next Friday�usually designates the Friday of the upcoming, next week, not the Friday of the same week.
5) Usually night begins at say 5 or 6 p.m. in the early evening for most native speakers, and although some native speakers would refer to a 5:30 p.m. appointment as afternoon, from my experience its generally regarded as early evening, not afternoon from where I come from(New England). Does anyone have a different take on this? I`ve had highly English proficient Mexican teachers refer to this time as afternoon. No way, in my book. |
|
Back to top |
|
 |
MikeySaid

Joined: 10 Nov 2004 Posts: 509 Location: Torreon, Mexico
|
Posted: Sun Aug 10, 2008 7:22 pm Post subject: |
|
|
Unnecessary use of articles when saying "next week" or "last week" (or month or year)
Because you say "la semana pasada" or "el proximo mes" they can't seem to get away from it.
We use "the next week" but only when talking about a time other than the present.
Example: "On September 5th he will arrive in Moscow, and the next week he will leave for St. Petersberg."
Also:
It seems to me that the -s ending in verbs conjugated for tu, and the lack of an s in those conjugated for ud/el/ella confuse them and cause them to misplace the -s ending in English. |
|
Back to top |
|
 |
ls650

Joined: 10 May 2003 Posts: 3484 Location: British Columbia
|
Posted: Sun Aug 10, 2008 9:46 pm Post subject: Re: Mexican faux pases |
|
|
Maybe your students are confused because rules are not always rock solid, even for native speakers. For example, in your example below, I would always refer to 5:30 PM as late afternoon, never early evening. To me, evening doesn't really come until after 6 or 7 o'clock.
Quote: |
5) Usually night begins at say 5 or 6 p.m. in the early evening for most native speakers, and although some native speakers would refer to a 5:30 p.m. appointment as afternoon, from my experience its generally regarded as early evening, not afternoon from where I come from(New England). Does anyone have a different take on this? I`ve had highly English proficient Mexican teachers refer to this time as afternoon. No way, in my book. |
|
|
Back to top |
|
 |
MO39

Joined: 28 Jan 2004 Posts: 1970 Location: El ombligo de la Rep�blica Mexicana
|
Posted: Sun Aug 10, 2008 10:16 pm Post subject: |
|
|
Re the incorrect use of "afternoon" by Spanish speakers, keep in mind that in Mexico, it's usually "buenas tardes" until the sun sets. |
|
Back to top |
|
 |
Milenka

Joined: 30 Jun 2008 Posts: 113 Location: Mexico City
|
Posted: Sun Aug 10, 2008 11:23 pm Post subject: |
|
|
MO39 wrote: |
Re the incorrect use of "afternoon" by Spanish speakers, keep in mind that in Mexico, it's usually "buenas tardes" until the sun sets. |
True.
Other common faux pas:
people is (la gente es)
must to... (tener que/deber+infinitivo)
are you agree? (�est�(s) de acuerdo?) |
|
Back to top |
|
 |
ontoit
Joined: 18 Jun 2006 Posts: 99
|
Posted: Mon Aug 11, 2008 12:11 am Post subject: |
|
|
Strange as it may seem to say, we need to emphasize that L2 is not L1 with L2 words.
The common mistakes are based on the fundamental misunderstanding that the phrasing and vocabulary of one's language can be understood by simply replacing them with words from another's language.
This lesson may take time, but it is worth the effort. |
|
Back to top |
|
 |
hlamb
Joined: 09 Dec 2003 Posts: 431 Location: Canada
|
Posted: Mon Aug 11, 2008 12:37 am Post subject: |
|
|
all the people do something all time
persons (I know this is correct in certain situations, but they simply use it as a plural of person)
the house of my aunt |
|
Back to top |
|
 |
Jetgirly

Joined: 17 Jul 2004 Posts: 741
|
Posted: Mon Aug 11, 2008 1:00 am Post subject: |
|
|
I was teaching in a high school, but my biggest problems were with punctuation. I would have students turn in sentences with 300+ words, using "so" thirteen times where periods and new sentences were needed. |
|
Back to top |
|
 |
MO39

Joined: 28 Jan 2004 Posts: 1970 Location: El ombligo de la Rep�blica Mexicana
|
Posted: Mon Aug 11, 2008 1:14 am Post subject: |
|
|
Jetgirly wrote: |
I was teaching in a high school, but my biggest problems were with punctuation. I would have students turn in sentences with 300+ words, using "so" thirteen times where periods and new sentences were needed. |
That could have had something to do with the way they wrote in Spanish, which, as a rule, has much longer sentences than English does. But I've also been shocked at how poorly some educated Mexicans write in their own language, by taking the "longer sentence" rule to extremes and connecting separate sentences by commas ad infinitum! |
|
Back to top |
|
 |
Milenka

Joined: 30 Jun 2008 Posts: 113 Location: Mexico City
|
Posted: Mon Aug 11, 2008 1:24 am Post subject: |
|
|
ontoit wrote: |
Strange as it may seem to say, we need to emphasize that L2 is not L1 with L2 words.
The common mistakes are based on the fundamental misunderstanding that the phrasing and vocabulary of one's language can be understood by simply replacing them with words from another's language.
This lesson may take time, but it is worth the effort. |
I will borrow your words to craft a "lesson" for translation/interpretation clients and wannabe translators/interpreters. Thanks! |
|
Back to top |
|
 |
notamiss

Joined: 20 Jun 2007 Posts: 908 Location: El 5o pino del la CDMX
|
Posted: Mon Aug 11, 2008 5:54 pm Post subject: |
|
|
Most if not all of the above errors could be committed by Spanish speakers from anywhere. In contrast, here is a construction that is peculiar to Mexico as far as I know. Even Spanish speakers from other countries will insist that this Mexican idiom is "wrong" (see for example some of the comments here: http://www.proz.com/kudoz/891770). I'm referring to the suppression of "no" with "hasta".
Cierran hasta las 10. = They don't close until 10 o'clock.
Since this idiom is perfectly normal to Mexican speakers, they will carry it over into English; "I was so busy last night I went to bed until one o'clock in the morning." "Press the red button until the warning buzzer goes off." "I'll get my degree until I finish my social service." "The melody descends until bar 28." |
|
Back to top |
|
 |
MO39

Joined: 28 Jan 2004 Posts: 1970 Location: El ombligo de la Rep�blica Mexicana
|
Posted: Mon Aug 11, 2008 6:10 pm Post subject: |
|
|
notamiss wrote: |
Most if not all of the above errors could be committed by Spanish speakers from anywhere. In contrast, here is a construction that is peculiar to Mexico as far as I know. Even Spanish speakers from other countries will insist that this Mexican idiom is "wrong" (see for example some of the comments here: http://www.proz.com/kudoz/891770). I'm referring to the suppression of "no" with "hasta".
Cierran hasta las 10. = They don't close until 10 o'clock.
Since this idiom is perfectly normal to Mexican speakers, they will carry it over into English; "I was so busy last night I went to bed until one o'clock in the morning." "Press the red button until the warning buzzer goes off." "I'll get my degree until I finish my social service." "The melody descends until bar 28." |
Thanks for this idiom info, notamiss. I never realized that this use of "hasta" was peculiar to Mexico. I always have a devil of a time explaining to my students why, for example, "I woke up until noon on Sunday", is incorrect. The only explanation I've found in a grammar book that sort of helps is that "In negative sentences, 'until' means 'not before', rather than that the action described by the verb continues up to the particular time indicated by until, as in "On Sunday, I slept until noon. |
|
Back to top |
|
 |
notamiss

Joined: 20 Jun 2007 Posts: 908 Location: El 5o pino del la CDMX
|
|
Back to top |
|
 |
El Gallo

Joined: 05 Feb 2007 Posts: 318
|
Posted: Mon Aug 11, 2008 8:39 pm Post subject: |
|
|
I find these errors more common in students who have been taught English in Spanish. Instead of learning to think in English, they are allowed to try to translate from Spanish and more frequently have teachers who teach them in Spanish and allow Spanish in the classroom.
It's a terrible problem to overcome as a tutor because these students sit back and wait a few seconds for a Spanish translation instead of being forced to understand in English.
In the private language schools, parents have complained because I refuse to speak any Spanish after the third week of basic. When the parents complained, the owner got nervous and replaced me in the lower levels with a Mexican who spoke a lot of Spanish and compounded the problem when I inherited these students in the higher levels.
One school in Tuxtla, Canadian Center, prohibits Spanish after a few weeks of Intro. The rules are very strict and Spanish is not allowed even in the hallways. The differences in their students' ability to think and speak in Englsih is extraordinary. |
|
Back to top |
|
 |
ontoit
Joined: 18 Jun 2006 Posts: 99
|
Posted: Tue Aug 12, 2008 6:26 am Post subject: |
|
|
El Gallo wrote: |
I find these errors more common in students who have been taught English in Spanish. Instead of learning to think in English, they are allowed to try to translate from Spanish and more frequently have teachers who teach them in Spanish and allow Spanish in the classroom.
|
What this man says is the truth, the universal truth. |
|
Back to top |
|
 |
|