Site Search:
 
Get TEFL Certified & Start Your Adventure Today!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Job Discussion Forums Forum Index Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Mexican faux pases
Goto page 1, 2, 3  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> Mexico
View previous topic :: View next topic  
Author Message
geaaronson



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 948
Location: Mexico City

PostPosted: Sun Aug 10, 2008 6:57 pm    Post subject: Mexican faux pases Reply with quote

I am putting this on the Mexican thread rather than any other for two reasons-first, there are problems with instructing Mexicans on correct English that are particular to Spanish speakers because of the construct of their language as opposed to others; secondly, because I know or have communicated so often with most of you that I think of you as my friends.

I am trying to compile a list of common grammatic and linguistic mistakes that Mexican students learning English make to give out in list form to future students so as to reassure them that the common mistakes they do mistake are widespread and they stand in good company and also, to point out what is necessary for them to learn to speak English correctly.

To that end, I will enclose in this posting a few common mistakes my students in diverse classes have been making, and anticipate your feedback and add ins.

1) �all the day� for �all day�

2) forgetting to change third person present verb tenses

3) �We are holding on for the last student to show up for class before we begin�. More correct usage dictates, �we are waiting for.....�or �the last students are holding us up....� Students assumed that the imperative �HOLD ON PLEASE�when answering the phone on behalf of someone else whose attention requires a short time of waiting enabled them to use that phrasal verb in its active usage without a change of meaning.

4) �next Friday�when talking about a Friday two days coming. �Next Friday�usually designates the Friday of the upcoming, next week, not the Friday of the same week.

5) Usually night begins at say 5 or 6 p.m. in the early evening for most native speakers, and although some native speakers would refer to a 5:30 p.m. appointment as afternoon, from my experience its generally regarded as early evening, not afternoon from where I come from(New England). Does anyone have a different take on this? I`ve had highly English proficient Mexican teachers refer to this time as afternoon. No way, in my book.
Back to top
View user's profile Send private message
MikeySaid



Joined: 10 Nov 2004
Posts: 509
Location: Torreon, Mexico

PostPosted: Sun Aug 10, 2008 7:22 pm    Post subject: Reply with quote

Unnecessary use of articles when saying "next week" or "last week" (or month or year)

Because you say "la semana pasada" or "el proximo mes" they can't seem to get away from it.

We use "the next week" but only when talking about a time other than the present.

Example: "On September 5th he will arrive in Moscow, and the next week he will leave for St. Petersberg."


Also:
It seems to me that the -s ending in verbs conjugated for tu, and the lack of an s in those conjugated for ud/el/ella confuse them and cause them to misplace the -s ending in English.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address MSN Messenger
ls650



Joined: 10 May 2003
Posts: 3484
Location: British Columbia

PostPosted: Sun Aug 10, 2008 9:46 pm    Post subject: Re: Mexican faux pases Reply with quote

Maybe your students are confused because rules are not always rock solid, even for native speakers. For example, in your example below, I would always refer to 5:30 PM as late afternoon, never early evening. To me, evening doesn't really come until after 6 or 7 o'clock.

Quote:
5) Usually night begins at say 5 or 6 p.m. in the early evening for most native speakers, and although some native speakers would refer to a 5:30 p.m. appointment as afternoon, from my experience its generally regarded as early evening, not afternoon from where I come from(New England). Does anyone have a different take on this? I`ve had highly English proficient Mexican teachers refer to this time as afternoon. No way, in my book.
Back to top
View user's profile Send private message
MO39



Joined: 28 Jan 2004
Posts: 1970
Location: El ombligo de la Rep�blica Mexicana

PostPosted: Sun Aug 10, 2008 10:16 pm    Post subject: Reply with quote

Re the incorrect use of "afternoon" by Spanish speakers, keep in mind that in Mexico, it's usually "buenas tardes" until the sun sets.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Milenka



Joined: 30 Jun 2008
Posts: 113
Location: Mexico City

PostPosted: Sun Aug 10, 2008 11:23 pm    Post subject: Reply with quote

MO39 wrote:
Re the incorrect use of "afternoon" by Spanish speakers, keep in mind that in Mexico, it's usually "buenas tardes" until the sun sets.


True.

Other common faux pas:

people is (la gente es)
must to... (tener que/deber+infinitivo)
are you agree? (�est�(s) de acuerdo?)
Back to top
View user's profile Send private message
ontoit



Joined: 18 Jun 2006
Posts: 99

PostPosted: Mon Aug 11, 2008 12:11 am    Post subject: Reply with quote

Strange as it may seem to say, we need to emphasize that L2 is not L1 with L2 words.


The common mistakes are based on the fundamental misunderstanding that the phrasing and vocabulary of one's language can be understood by simply replacing them with words from another's language.

This lesson may take time, but it is worth the effort.
Back to top
View user's profile Send private message
hlamb



Joined: 09 Dec 2003
Posts: 431
Location: Canada

PostPosted: Mon Aug 11, 2008 12:37 am    Post subject: Reply with quote

all the people do something all time
persons (I know this is correct in certain situations, but they simply use it as a plural of person)
the house of my aunt
Back to top
View user's profile Send private message
Jetgirly



Joined: 17 Jul 2004
Posts: 741

PostPosted: Mon Aug 11, 2008 1:00 am    Post subject: Reply with quote

I was teaching in a high school, but my biggest problems were with punctuation. I would have students turn in sentences with 300+ words, using "so" thirteen times where periods and new sentences were needed.
Back to top
View user's profile Send private message
MO39



Joined: 28 Jan 2004
Posts: 1970
Location: El ombligo de la Rep�blica Mexicana

PostPosted: Mon Aug 11, 2008 1:14 am    Post subject: Reply with quote

Jetgirly wrote:
I was teaching in a high school, but my biggest problems were with punctuation. I would have students turn in sentences with 300+ words, using "so" thirteen times where periods and new sentences were needed.


That could have had something to do with the way they wrote in Spanish, which, as a rule, has much longer sentences than English does. But I've also been shocked at how poorly some educated Mexicans write in their own language, by taking the "longer sentence" rule to extremes and connecting separate sentences by commas ad infinitum!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Milenka



Joined: 30 Jun 2008
Posts: 113
Location: Mexico City

PostPosted: Mon Aug 11, 2008 1:24 am    Post subject: Reply with quote

ontoit wrote:
Strange as it may seem to say, we need to emphasize that L2 is not L1 with L2 words.


The common mistakes are based on the fundamental misunderstanding that the phrasing and vocabulary of one's language can be understood by simply replacing them with words from another's language.

This lesson may take time, but it is worth the effort.


I will borrow your words to craft a "lesson" for translation/interpretation clients and wannabe translators/interpreters. Thanks!
Back to top
View user's profile Send private message
notamiss



Joined: 20 Jun 2007
Posts: 908
Location: El 5o pino del la CDMX

PostPosted: Mon Aug 11, 2008 5:54 pm    Post subject: Reply with quote

Most if not all of the above errors could be committed by Spanish speakers from anywhere. In contrast, here is a construction that is peculiar to Mexico as far as I know. Even Spanish speakers from other countries will insist that this Mexican idiom is "wrong" (see for example some of the comments here: http://www.proz.com/kudoz/891770). I'm referring to the suppression of "no" with "hasta".

Cierran hasta las 10. = They don't close until 10 o'clock.

Since this idiom is perfectly normal to Mexican speakers, they will carry it over into English; "I was so busy last night I went to bed until one o'clock in the morning." "Press the red button until the warning buzzer goes off." "I'll get my degree until I finish my social service." "The melody descends until bar 28."
Back to top
View user's profile Send private message
MO39



Joined: 28 Jan 2004
Posts: 1970
Location: El ombligo de la Rep�blica Mexicana

PostPosted: Mon Aug 11, 2008 6:10 pm    Post subject: Reply with quote

notamiss wrote:
Most if not all of the above errors could be committed by Spanish speakers from anywhere. In contrast, here is a construction that is peculiar to Mexico as far as I know. Even Spanish speakers from other countries will insist that this Mexican idiom is "wrong" (see for example some of the comments here: http://www.proz.com/kudoz/891770). I'm referring to the suppression of "no" with "hasta".

Cierran hasta las 10. = They don't close until 10 o'clock.

Since this idiom is perfectly normal to Mexican speakers, they will carry it over into English; "I was so busy last night I went to bed until one o'clock in the morning." "Press the red button until the warning buzzer goes off." "I'll get my degree until I finish my social service." "The melody descends until bar 28."


Thanks for this idiom info, notamiss. I never realized that this use of "hasta" was peculiar to Mexico. I always have a devil of a time explaining to my students why, for example, "I woke up until noon on Sunday", is incorrect. The only explanation I've found in a grammar book that sort of helps is that "In negative sentences, 'until' means 'not before', rather than that the action described by the verb continues up to the particular time indicated by until, as in "On Sunday, I slept until noon.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
notamiss



Joined: 20 Jun 2007
Posts: 908
Location: El 5o pino del la CDMX

PostPosted: Mon Aug 11, 2008 7:01 pm    Post subject: Reply with quote

Here is some more discussion about hasta among Spanish speakers and Spanish second-language speakers from different countries: http://www.proz.com/forum/spanish/99175-como_usamos_hasta.html.
Back to top
View user's profile Send private message
El Gallo



Joined: 05 Feb 2007
Posts: 318

PostPosted: Mon Aug 11, 2008 8:39 pm    Post subject: Reply with quote

I find these errors more common in students who have been taught English in Spanish. Instead of learning to think in English, they are allowed to try to translate from Spanish and more frequently have teachers who teach them in Spanish and allow Spanish in the classroom.

It's a terrible problem to overcome as a tutor because these students sit back and wait a few seconds for a Spanish translation instead of being forced to understand in English.

In the private language schools, parents have complained because I refuse to speak any Spanish after the third week of basic. When the parents complained, the owner got nervous and replaced me in the lower levels with a Mexican who spoke a lot of Spanish and compounded the problem when I inherited these students in the higher levels.

One school in Tuxtla, Canadian Center, prohibits Spanish after a few weeks of Intro. The rules are very strict and Spanish is not allowed even in the hallways. The differences in their students' ability to think and speak in Englsih is extraordinary.
Back to top
View user's profile Send private message
ontoit



Joined: 18 Jun 2006
Posts: 99

PostPosted: Tue Aug 12, 2008 6:26 am    Post subject: Reply with quote

El Gallo wrote:
I find these errors more common in students who have been taught English in Spanish. Instead of learning to think in English, they are allowed to try to translate from Spanish and more frequently have teachers who teach them in Spanish and allow Spanish in the classroom.



What this man says is the truth, the universal truth.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> Mexico All times are GMT
Goto page 1, 2, 3  Next
Page 1 of 3

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Teaching Jobs in China
Teaching Jobs in China