View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
gaijinalways
Joined: 29 Nov 2005 Posts: 2279
|
Posted: Tue Jun 24, 2008 10:13 am Post subject: Culture and how not to teach it |
|
|
These are excerpts from a recent Mike Guest column in the Daily Yomiuri in Japan entitled Playing 'culture card' to win points
He is very negative here giving 12 examples of how not to teach culture.
they are;
1) You can use culture as an excuse to exclude other people.
2) Culture is an acceptable way of stating your in-group's superiority.
3) Culture allows you to claim some universal human value as somehow belonging exclusively to your group.
4) Culture mean focusing on differences, espcially on rules and prohibitions.
5) Remember: Your people have personalities. other people have culture.
6) Claim that culture is implicit in absolutely everything that other people do.
7) You can use cultural reductionism to justify your prejudices, no matter what the cultural traits are.
You can plausibily maintain anything you want to believe about a culture, no matter how unrealistic these claims may actually be.
9) Your culture equals, conveniently, whatever you happen to believe.
10) Culture can explain why people from other cultures dislike or don't understand you personally.
11) Culture can be a convenient way of avoiding justifications and explanations.
12) Claim that the cultures of foreign languages will infiltrate the speaker like a virus.
So how should we teach culture ? |
|
Back to top |
|
 |
Mike_2007
Joined: 24 Apr 2007 Posts: 349 Location: Bucharest, Romania
|
Posted: Tue Jun 24, 2008 2:42 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
So how should we teach culture? |
Personally I don't think we should. We should teach English language. If we want to project a good impression of the culture we come from we can do it simply by acting responsibly and professionally. |
|
Back to top |
|
 |
spiral78

Joined: 05 Apr 2004 Posts: 11534 Location: On a Short Leash
|
Posted: Tue Jun 24, 2008 9:22 pm Post subject: |
|
|
I think 'teaching culture' is about communicating how culture influences language - both verbal and non-verbal. This doesn't imply that any specific culture is superior in any way to others - it's a matter of helping our language learners express themselves (in English contexts) in ways that confirm that they are educated, professional, and competent in English contexts.
I'm quick to catch cultural crossover behaviors (again, verbal or non-verbal) that make my learners appear less-than-professional or educated in an English language context. They've always appreciated this...
but I teach immigrants and professionals who work in international contexts, not students who just need to pass tests. |
|
Back to top |
|
 |
naturegirl321

Joined: 04 May 2003 Posts: 9041 Location: home sweet home
|
Posted: Tue Jun 24, 2008 11:42 pm Post subject: |
|
|
SOme culture is important, like knowing how big people's personal space is or whether to shake hands or give air kisses. Especially if students are planning on going to live in another country, they'll have to understand culture. |
|
Back to top |
|
 |
MELEE

Joined: 22 Jan 2003 Posts: 2583 Location: The Mexican Hinterland
|
Posted: Tue Jun 24, 2008 11:58 pm Post subject: |
|
|
I'm currently reading Context and Culture in Language Teaching which is a very interesting read.
Teaching culture is not teaching a lesson on Halloween or whatever.
Teaching culture is about explaining the difference between date and appointment.
You can not effectively teach a language without teaching it's companion culture. |
|
Back to top |
|
 |
gaijinalways
Joined: 29 Nov 2005 Posts: 2279
|
Posted: Wed Jun 25, 2008 1:38 am Post subject: |
|
|
Quote: |
I think 'teaching culture' is about communicating how culture influences language - both verbal and non-verbal. This doesn't imply that any specific culture is superior in any way to others - it's a matter of helping our language learners express themselves (in English contexts) in ways that confirm that they are educated, professional, and competent in English contexts. |
I definately agree with you. As noted from the Middle East forums, sometimes students only communicate with other nonnative speakers, so then which culture they need to know about is a slightly different one than the languge they are speaking or using as a lingua franca.
Quote: |
SOme culture is important, like knowing how big people's personal space is or whether to shake hands or give air kisses. Especially if students are planning on going to live in another country, they'll have to understand culture. |
I agree, that is why I was surprised when I got some heat from this forum and two others concerned with Japan for breaking a student's 'cultural bubble' during an English language lesson. In my case I don't think my student was planning to live abroad, but she already did attend international conferences outside of Japan and wanted to appear as a competent English speaker.
A little more background is necessary. The student was a dermatologist who was familiar with myself and my heat rash and humidity related problems that arise every summer in Japan. I had taught her several times over a a few years. Her level is high intermediate to early advanced.
The conversation went something like this;
Teacher: How's it going? It's muggy today, isn't it?
Student: Fine, but busy. Yes it it is very hot and humid.
Teacher: Yes, every summer my wife and I are so happy to escape this heat island. If I could, I'd like to miss summer in Japan every year.
Student: Then you should leave Japan!
Teacher: So.., my wife doesn't like the summers here in Japan either. Then she, who is Japanese should leave her country?
Student: Uh, uh..........?!
One Japanese speaker opined that 'people didn't comment about the weather like that in Japan' forgetting conveniently that this wasn't a conversation in Japanese nor was it completely a Japanese context. I like to think of languge lessons as training sessions. I expect my students to be aware of some cultural customs, at least the ones they are more likely to encounter.
Cases where they tell people to leave the country because those people don't like some seasons or the weather in that season in the country of the student will not duly impress the listener that the speaker is being flexible or realistic.
As I related earlier, people in the US and Europe often travel to another area to 'escape' weather in seasons they don't like. No one has asked them to 'move' abroad or turn in their passports yet . |
|
Back to top |
|
 |
anninhk
Joined: 08 Oct 2005 Posts: 284
|
Posted: Wed Jun 25, 2008 3:34 am Post subject: |
|
|
You might not be asked such a question in England about the weather but there are certainly people who might ask you, if you come from a former colonial country or elsewhere, why you don't go back where you came from! |
|
Back to top |
|
 |
Mike_2007
Joined: 24 Apr 2007 Posts: 349 Location: Bucharest, Romania
|
Posted: Wed Jun 25, 2008 4:21 am Post subject: |
|
|
Quote: |
Teaching culture is about explaining the difference between date and appointment. |
Damn, and I always thought it was teaching vocabulary. My bad.  |
|
Back to top |
|
 |
gaijinalways
Joined: 29 Nov 2005 Posts: 2279
|
Posted: Wed Jun 25, 2008 5:55 am Post subject: |
|
|
But what if you have an appointment for a date ?
Quote: |
You might not be asked such a question in England about the weather but there are certainly people who might ask you, if you come from a former colonial country or elsewhere, why you don't go back where you came from! |
I would hope that would be phrased as "Why did you decide to come and work here?" (rather than work in your own country). |
|
Back to top |
|
 |
Girl Scout

Joined: 13 Jan 2005 Posts: 525 Location: Inbetween worlds
|
Posted: Wed Jun 25, 2008 7:40 am Post subject: |
|
|
I like to teach the history of idioms, proverbs, wives tales and cliches. There is a lot of cultural background in the development of these phrases. There is such and overuse of them in China and very often they are used inappropriately. |
|
Back to top |
|
 |
Justin Trullinger

Joined: 28 Jan 2005 Posts: 3110 Location: Seoul, South Korea and Myanmar for a bit
|
Posted: Wed Jun 25, 2008 3:29 pm Post subject: |
|
|
Language and culture are often intertwined in ways that are hard to separate. It seems to me that all language has a cultural element. (Those of you who know Spanish, what do diminutives mean?)
But I'd be careful with.
Quote: |
You can not effectively teach a language without teaching it's companion culture. |
I speak English as native, but I don't own it. And I've been deeply aggravated by a lot of colleagues who want to teach "the culture that goes with English." Because there are many, not just one. As an English teacher, I try to be as aware as I can about English use and English speaking cultures in the world, and not just to teach "mine."
Best,
justin |
|
Back to top |
|
 |
MELEE

Joined: 22 Jan 2003 Posts: 2583 Location: The Mexican Hinterland
|
Posted: Wed Jun 25, 2008 3:49 pm Post subject: |
|
|
I think there is a problem in this thread in that people are not using the same definition of culture.
An effective user of English, be they a native speaker or not, on the speaking end is an effective user not because they know a lot of vocabulary or structures, but because they know when to use which vocabular and which structure. On the listening end, they are an effective user of English because they no not only the words and structures the speaker used, but they know the ones the speaker choose not to use and so they are able to understand the message being sent.
Two native Speakers from different countries can and often do misunderstand each other becuase they have different cultures. Of course we have to try to prepare our students to understand and be understood by the widest possible audience.
But it's wrong for anybody to think they can teach communication in a language without culture. Which is why I said that teaching culture is not reading text on halloween. Teaching culture is teaching the meaning we assign to words. When you make an appointment, one person wants to see the other and has to "fit in" to the person they want to see's schedule. A date is a mutually diserable meeting. Many languages only have one word for the two concepts--that's culture. |
|
Back to top |
|
 |
gaijinalways
Joined: 29 Nov 2005 Posts: 2279
|
Posted: Thu Jun 26, 2008 6:19 am Post subject: |
|
|
Quote: |
Two native Speakers from different countries can and often do misunderstand each other becuase they have different cultures. Of course we have to try to prepare our students to understand and be understood by the widest possible audience. |
Exactly, this is important unless we know that students will use that language only with other nonnative speakers.
When you make an appointment, one person wants to see the other and has to "fit in" to the person they want to see's schedule. A date is a mutually diserable meeting. Many languages only have one word for the two concepts--that's culture.
You might also be including the idea of meeting, which may be an appointment or simply a desired meeting by both sides, which may be a date or not. |
|
Back to top |
|
 |
mcl sonya
Joined: 12 Dec 2007 Posts: 179 Location: Qingdao
|
Posted: Sat Jun 28, 2008 8:16 am Post subject: |
|
|
[quote="Justin Trullinger"] (Those of you who know Spanish, what do diminutives mean?)
dimunitives are common in many languages, they take a word and make its meaning smaller and/or cuter. kind of like scott to scotty.
I talk a lot about culture in my class. I kind of feel like that, as being a waijiao my job is to teach them things that their Chinese teachers can't.. I mean really they're being exposed to a foreigner for the cultural and practice with a native speaker aspect. |
|
Back to top |
|
 |
MELEE

Joined: 22 Jan 2003 Posts: 2583 Location: The Mexican Hinterland
|
Posted: Mon Jun 30, 2008 5:12 pm Post subject: |
|
|
mcl sonya wrote: |
(Those of you who know Spanish, what do diminutives mean?)
dimunitives are common in many languages, they take a word and make its meaning smaller and/or cuter. kind of like scott to scotty.
|
In Spanish diminutives do WAY more than that--they are most often used as a hedging desive or to buffer things that might be to rude or straight forward other wise.
Justincito, permitame tantito, quiero pedirle un favorcito. Just another example--culture and language are insperable. |
|
Back to top |
|
 |
|