|
Job Discussion Forums "The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
mejms
Joined: 04 Jan 2010 Posts: 390
|
Posted: Sat Aug 07, 2010 7:31 pm Post subject: Charging Translations |
|
|
For those of you who translate, how much do you charge? Particularly to companies for contracts, reports, and manuals?
I've always thought between $200 and $250 per complete page. |
|
Back to top |
|
 |
Guy Courchesne

Joined: 10 Mar 2003 Posts: 9650 Location: Mexico City
|
Posted: Sat Aug 07, 2010 7:51 pm Post subject: |
|
|
Whenever I've done document translation - which is not very often - I've always charged 200 pesos a page. I dislike this type of work so I don't do it often. |
|
Back to top |
|
 |
mejms
Joined: 04 Jan 2010 Posts: 390
|
Posted: Sat Aug 07, 2010 8:03 pm Post subject: |
|
|
I've done shorter documents, but this time round it's two documents with 54 complete pages, small font. They want it for Friday. I don't mind the translating, but it's very time consuming and I'm already busy. I was initially going to charge $200 a page too because $250 a page for that many pages is a lot of money. Even so, at $200, you're talking $10,000. It's a lot of money for a translation. It's also a lot of work. |
|
Back to top |
|
 |
TeresaLopez

Joined: 18 Apr 2010 Posts: 601 Location: Mexico City
|
Posted: Sat Aug 07, 2010 8:35 pm Post subject: |
|
|
mejms wrote: |
Ieven so, at $200, you're talking $10,000. It's a lot of money for a translation. It's also a lot of work. |
Right, it's a lot of work. I charge $200 - $250 a page when I do translating, but I think it also depends on the document. If it's technical and you have to look up terms or words, I would charge $250 a page. Also, that is really quick to do that long a document, and I think you should charge a premium for that. I don't think $10,000 is a lot if you compare it to lots of "professional" services which charge between $350 and $500 per page, for a 12 point font. Also, if they expect you to retain the same small font they are essentially get some free pages, so I would either convert to a 12 point font or explain to them that the rate is per page with a normal sized font, and that you will convert the document to that font, to count the pages, and charge accordingly. |
|
Back to top |
|
 |
Phil_K
Joined: 25 Jan 2007 Posts: 2041 Location: A World of my Own
|
Posted: Sat Aug 07, 2010 11:39 pm Post subject: |
|
|
Two points to be taken into consideration:
1) The normal unit of charge is per cuartilla, which is literally a sheet of paper, but is taken to be 200 words, so the font type and size doesn't come into it.
2) Many of us are offering this service as non-professionals, with the only qualifications that we are bilingual and, presumibly, that we know how to write well in English. I include myself in this, although I have self-studied (my usual method of learning!) and have even successfully given a course in it.
The conclusion? The figures quoted are fair enough per page but the previous points must be taken into consideration when competing against professional translators. Translation is an art, not a science. We translate ideas, not words. A good translator is a great writer in his own language; something that is even more difficult translating INTO the foreign language.
TIPS:
1) Make it clear in the case of technical translations that you need to collaborate with the client
2) If you think it is too difficult, don't be ashamed to refuse the job. No one can be an expert in every subject
3) For English > Spanish, even if you think you have done a great job, get a well-educated native to proof-read it, for correction of style.
There are some awful translations out there, just look at some of the translated promotional literature produced by some of the states of Mexico!
I once saw a subtitled documentary about The Beatles on TV. It was full of howlers, but one I particularly remember was when Paul McCartney was talking about the song "When I'm 64". Appearing on the screen was: "In 1964... (Thus the need for knowledge of the subject!) |
|
Back to top |
|
 |
mejms
Joined: 04 Jan 2010 Posts: 390
|
Posted: Sun Aug 08, 2010 1:33 am Post subject: |
|
|
I agree with everything that Phil_K said, particularly that one translates ideas and concepts, not words, and that being a good writer is a prerequisite for being a good translator, just as being a good communicator of ideas is a prerequisite for being a good teacher.
I mainly posted because I haven't prepared a translation of this length before. It's a big price to pay, and a lot of clients don't realize how much work it is to translate. Someone will pay $1,000 pesos for a translation, but $10,000 (even though the text is proportionally longer) is mind-boggling for them. But I'm going to charge it and I've already been given the green light to do it, but yes, he was surprised. When we meet up next week, I'll have to explain a little bit about what work translating is. |
|
Back to top |
|
 |
Enchilada Potosina

Joined: 03 Aug 2010 Posts: 344 Location: Mexico
|
Posted: Sun Aug 08, 2010 1:47 am Post subject: |
|
|
mejms wrote: |
I mainly posted because I haven't prepared a translation of this length before. It's a big price to pay, and a lot of clients don't realize how much work it is to translate. Someone will pay $1,000 pesos for a translation, but $10,000 (even though the text is proportionally longer) is mind-boggling for them. But I'm going to charge it and I've already been given the green light to do it, but yes, he was surprised. When we meet up next week, I'll have to explain a little bit about what work translating is. |
Don't worry about charging a company $10,000. I've charged this and more, most will say yes. When you finish it you'll wish you'd charged more! A perito traductor will charge an absurd amount, and most likely outsource it for much less than you're charging. Make sure your quote looks professional using the criteria Phil mentions.
54 pages by Friday is around 10 pages a day. If your new to this then it's going to take you most of the day to churn out 10 pages. Take it on if you've got nothing else to do, else ask for at least 2 weeks. |
|
Back to top |
|
 |
Phil_K
Joined: 25 Jan 2007 Posts: 2041 Location: A World of my Own
|
Posted: Sun Aug 08, 2010 1:57 am Post subject: |
|
|
Quote: |
When you finish it you'll wish you'd charged more! |
I had that fear of pricing myself out of the market. I translated a whole book of 120 pages - from English to Spanish! - for $12000. It took me two weeks, and when I'd finished I definitely wished I'd charged more. Yes, I know that's only $100 per page, but I thought $24000+ would be absurd! I could put a deposit on a car with that. |
|
Back to top |
|
 |
Isla Guapa
Joined: 19 Apr 2010 Posts: 1520 Location: Mexico City o sea La Gran Manzana Mexicana
|
Posted: Mon Aug 09, 2010 3:53 am Post subject: |
|
|
I've been on vacation, so I just saw this thread today. I consider myself a professional translator and have been doing this kind of work for the last few years in Mexico and the US. Both here and there, I charge by the word, which in Mexico usually comes to .9 pesos per word. When I began doing this kind of work in the States, I was told that a per word charge was how it was done, and the same thing happened when I began translating in Mexico. I think it's the only fair way to go since you never know how many words a page will contain.
Last edited by Isla Guapa on Mon Aug 09, 2010 10:35 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
 |
amaranto
Joined: 02 Jun 2009 Posts: 133 Location: M�xico, D.F.
|
Posted: Mon Aug 09, 2010 4:07 pm Post subject: |
|
|
I just saw this post today, too. I'm also a professional translator. In my experience, competitive rates in Mexico (when not working for an agency) fall between 150 and 200 pesos per cuartilla (200-230 words). Rates are affected by many factors, including location, language pair, specialization, etc.
I have worked with peritos who charge more than 200 pesos and often charge to seal the translated documents. I would say anything above 250 pesos per cuartilla would be an expensive translation.
The funny thing is that you often run into clients who expect you to give them a discount for bulk. They don't realize that it's much more work to translate, edit, and proofread a lengthy document. You often have to be prepared to educate your client as to why you charge what you charge. |
|
Back to top |
|
 |
mejms
Joined: 04 Jan 2010 Posts: 390
|
Posted: Mon Aug 09, 2010 5:23 pm Post subject: |
|
|
Well, I feel reassured. I spent all Saturday afternoon and evening and all day Sunday doing this and made headway of the first manual, but even so not finished with it: I still need to finish a few more pages, then proofread and edit. Then I'm on to the second manual, which is even thicker in terms of content.
I agree that I'll probably wish I charged more, but I charged what I'm confident charging at this stage of the game. And I agree that you need to educate the client on the work involved in translating. I think that people tend to think, what work is it? You read the Spanish word and you write the English word. How hard is it? They don't understand the thoroughness of it all.
I also felt like I wanted to be careful with the total cost. Like Phil_K, even if it's a whole book you're translating, a potential client who doesn't know the translating market really can't grasp charging $24,000. I hope my client calls up other places to cross-check costs, so he's more aware of the rates. And I don't think I'll finish for Friday. I've got too much work. I'll likely explain to him that Monday morning is the earliest. |
|
Back to top |
|
 |
ontoit
Joined: 18 Jun 2006 Posts: 99
|
Posted: Sun Aug 15, 2010 12:27 pm Post subject: |
|
|
We charge a fair, but pretty penny for translations because:
1. We are professionals and provide professional-level work.
2. The translation we do for you will benefit you, either personally or professionally. Now, why should I give you a break so you can benefit? Are your needs more important than my time and skill?
3. Translation is not "easy, therefore cheap", and if you think it is, be my guest and take care of it yourself.
Dignity and pride: You think that what you are doing is important but what I do to make it possible for you to do what you do is not? I'm sorry. If I do not do what I do, then you cannot do what you do, especially if you are trying to sell a product abroad or get a paper published.
Then again, we earn upwards of 10,000 USD/ month, so we can afford to be picky. |
|
Back to top |
|
 |
Isla Guapa
Joined: 19 Apr 2010 Posts: 1520 Location: Mexico City o sea La Gran Manzana Mexicana
|
Posted: Sun Aug 15, 2010 3:30 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
Then again, we earn upwards of 10,000 USD/ month, so we can afford to be picky. |
Where on earth can anyone earn that kind of money doing translations? Or is this post a hoax? |
|
Back to top |
|
 |
TeresaLopez

Joined: 18 Apr 2010 Posts: 601 Location: Mexico City
|
Posted: Sun Aug 15, 2010 4:01 pm Post subject: |
|
|
Isla Guapa wrote: |
Quote: |
Then again, we earn upwards of 10,000 USD/ month, so we can afford to be picky. |
Where on earth can anyone earn that kind of money doing translations? Or is this post a hoax? |
I actually have this some thought. I thought about the most I have ever charged for a translation, multiplied that by working 10 hours a day every day for a month and fell far, far short of this. Unless the person runs a company and is talking about how much he takes in before he pays out translators, I don't see how this could possibly be true. |
|
Back to top |
|
 |
Guy Courchesne

Joined: 10 Mar 2003 Posts: 9650 Location: Mexico City
|
Posted: Sun Aug 15, 2010 4:25 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
Then again, we earn upwards of 10,000 USD/ month, so we can afford to be picky. |
He did say we...
I don't find that number unreasonable if we're talking about a small company or even just two people working full time. My ex-wife and I were pulling in that much just managing English classes, though that was years ago. |
|
Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
This page is maintained by the one and only Dave Sperling. Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
|