|
Job Discussion Forums "The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
rxk22
Joined: 19 May 2010 Posts: 1629
|
Posted: Sat Aug 28, 2010 3:37 pm Post subject: JTE teaching Japanese English |
|
|
Anyone else bothered that Japanese teach English to Japanese? I was an ALT, and now work at a kiddie eikaiwa. A lot of times it's just the JTE there teaching the students. Now that'd be fine, but every single one that I've met makes a great deal of mistakes. From just saying things like "theses" to using "the" incorrectly every time. Why ever bother learning from JTEs in general, as they just seem to pass on the same grammatical mistakes to a future gen of ESLers.
Why do they do this? They have a massive amount of English speakers here, solely to teach English, why augment that with something that hinders the student's learning?
Just been bother me a lot lately |
|
Back to top |
|
|
Mr_Monkey
Joined: 11 Mar 2009 Posts: 661 Location: Kyuuuuuushuuuuuuu
|
Posted: Sat Aug 28, 2010 5:53 pm Post subject: |
|
|
One could also argue that a great many of the native speaking teachers in Japan also do a great deal of harm to their learners.
Being a native speaker does not, indeed can not, guarantee that one is a competent teacher of one's L1. Given that Japan does not require such demonstrations of basic competence in its native speaking foreign teachers as a validated introductory teaching qualification (however imperfect that may be), it is no stretch of the imagination to assert that there are hundreds, if not thousands of incompetent native speaking teachers of English in the country with no idea of either appropriate methodology or the sensitivity, knowledge and experience to grow into the job.
Gaijin in suits, arguably, do just as much damage.
Yes, one should expect someone teaching a language to be competent in it (a definition of competence is worth discussing here), but your choice of 'the' as an example of a grammatical mistake propagated by poor language skills of JTEs isn't a very good one: one would think that with all the thousands of native-speaking teachers around that the mistake would be rectified, but, mysteriously (if NESTs really are better at teaching English), it still abounds. That suggests that there's something else going on here.
There's no evidence to support the hypothesis that native speakers make better teachers of their language. Indeed, the most competent speakers of English I've ever taught have been European, and have been taught in their secondary education systems by L2-speaking teachers.
There's nothing intrinsically wrong with Japanese teaching English to Japanese. |
|
Back to top |
|
|
G Cthulhu
Joined: 07 Feb 2003 Posts: 1373 Location: Way, way off course.
|
Posted: Sat Aug 28, 2010 6:32 pm Post subject: Re: JTE teaching Japanese English |
|
|
rxk22 wrote: |
Why do they do this? They have a massive amount of English speakers here, solely to teach English, why augment that with something that hinders the student's learning?
|
As the poster above said, most of the native speakers are no better. I'd hazard a completely random guess and say that 99% of the native English speakers in Japan have no training and little useful experience in teaching, and would agree that they cause as much damage as those JTE's that can't teach.
Look at the difference between language learning in Sweden and Japan and get back to us about the value of L1 teachers. |
|
Back to top |
|
|
fluffyhamster
Joined: 13 Mar 2005 Posts: 3292 Location: UK > China > Japan > UK again
|
Posted: Sat Aug 28, 2010 9:13 pm Post subject: |
|
|
What would really help IMHO would be improving the quality of the English textbooks used in Japanese schools - they could/should:
-be more descriptive and less prescriptive
-be more representative of spoken as opposed to written English
-be richer, provide more input, practice etc
-where necessary provide more succinct and functional explanations in Japanese of English grammar and usage etc than most JTEs are capable of formulating
If they did all that, then there would be less need for JTEs to frantically make up for an inadequate book's faults, and also less need for AETs to help (help complicate?) the learning process.
Regarding the learning (or if you prefer, the acquisition) of items such as articles, yes, there are limits to what teaching can achieve, but no serious teacher will ever really stop looking for better ways to teach them (regardless of what SLA theories may say); bad teachers however (and this certainly includes the linguistically-incompetent of the non-natives!) probably won't be able to discern any real consistencies in (others') usage, let alone a solid approach and way through pedagogically (and to be genuinely solid I believe that pedagogy has to be built on firm linguistic ground - firm in not only the textbook but also the teacher's head/competence).
So it's not so much a question of native versus non-native teacher being the best ('There can be only one!'), but more a matter of supporting the teacher(s - when they must do "team teaching") to the max, so that they can be the best teacher(s) possible. Japan hasn't really supported even its JTEs properly, let alone (=nor then) its AETs (and how could it when the JTEs are still in the picture - and let's not forget, like the other posters have mentioned, that the bar to becoming an AET is not set at all high!), but at least Japan has done more (or at least tried to do more, muddy and flawed though the reasoning often may have seemed) than the UK say in financing and developing FL education, certainly at the state school level!
Last edited by fluffyhamster on Sat Aug 28, 2010 11:02 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Bread
Joined: 24 May 2009 Posts: 318
|
Posted: Sat Aug 28, 2010 10:41 pm Post subject: |
|
|
Unqualified foreign teachers' teaching skills aside, a quick scan of the atrocious number of spelling and grammatical errors on this very forum proves that their English skills aren't any better. For example:
"Why ever bother learning from JTEs in general, as they just seem to pass on the same grammatical mistakes to a future gen of ESLers. "
Oh, was that a QUESTION? Shouldn't there be some kind of MARK to indicate it's a question???
"Just been bother me a lot lately"
BEEN BOTHER? How about BEEN BOTHERING??? |
|
Back to top |
|
|
fluffyhamster
Joined: 13 Mar 2005 Posts: 3292 Location: UK > China > Japan > UK again
|
Posted: Sat Aug 28, 2010 11:34 pm Post subject: |
|
|
Personally I didn't find much in the OP's post that I'd exactly call 'atrocious', and I only really noticed the lack of the -ing on 'bother' once you'd pointed it out, Bread. I guess it was just a native-speaker slip rather than a genuine (="non-native") error.
Perhaps a more fruitful point to pursue (well, it's interesting to me!) would be how much more incapable the worst AETs would be of teaching Japanese (or any other foreign language) back in their home countries, assuming the governments there are tolerant (as tolerant as Japan's is?) of quite low/not quite high-enough levels of competence in the foreign language on the part of the teacher teaching it. The AETs would obviously then be putting themselves in the JTEs' shoes, but at the same time the value of having genuine native speakers acting at the very least as informants* would also become clear.
*Such informants wouldn't necessarily need to always be physically in the classroom - they could perhaps be mainly employed in having genuine input (i.e. far more input that it seems has been allowed thus far in Japan) into the production of better textbooks, or be involved in improved language testing (of not only pupils but periodically also the non-native teachers).
Last edited by fluffyhamster on Sun Aug 29, 2010 1:08 am; edited 2 times in total |
|
Back to top |
|
|
PO1
Joined: 24 May 2010 Posts: 136
|
Posted: Sun Aug 29, 2010 12:02 am Post subject: |
|
|
I don't think the major problems are teachers or textbooks. The problem is application. Rote memorization with no actual interaction does little to help learn a language. Students need to speak English daily, use it at home, apply it in every way possible. Will they do that? Unlikely. Is it possible? Maybe.
I can sit here and study kanji for an hour a day. Sure, I'll remember some of them just by memorizing. But if I never actually USE them, I'll forget them eventually.
That's one of the problems if not THE problem of why Japanese still keep making the same errors and have lower English scores than other countries.
Studying to pass tests does not a fluent speaker make. |
|
Back to top |
|
|
fluffyhamster
Joined: 13 Mar 2005 Posts: 3292 Location: UK > China > Japan > UK again
|
Posted: Sun Aug 29, 2010 12:45 am Post subject: |
|
|
Hi PO1. Sure, the methods and strategies used in learning a language are also important, but if the input (from model textbooks especially) is skewy or inconsistent then there will inevitably be questions if not problems sooner or later (and I should add that this applies to all nationalities of students, not just Japanese!). Plus a textbook that illustrated the simple pleasures of actually communicating might go some way to helping students understand and appreciate English for what it is (rather than just as a load of test rubrics), even if the actual eventual tests themselves didn't change quite as much (though how could they not, seeing as most tests ultimately boil down to testing what has been taught...so if you change the books you also [then have to] change the tests).
I could give you quite a few examples of skewy or inconsistent input, but if you've been in Japanese schools for any length of time (which it appears you have! Judging from the quick glance I took through your comments in your older posts) then you'll know exactly what I'm talking about, so I'll limit myself here to just a few:
Tag questions: A particularly bad example was It's a beautiful day, isn't it?, with rising intonation (?!) marked and audio-recorded on the tag isn't it?. Quite how a student would be able to make any functional sense of tags at all from this was beyond me (but perhaps that was the implicit purpose of that textbook - 'Students, ultimately stick with the plain Yes-No questions you already know. Tag questions are too hard, and no matter how well [or badly! - FH LOL] we might model and explain them to you, you will be in danger of sounding inappropriate if you risk using them yourself').
Then there is this absolute beauty (scroll down to the second link in the following post):
http://forums.eslcafe.com/job/viewtopic.php?p=881604#881604
Last edited by fluffyhamster on Sun Aug 29, 2010 1:01 am; edited 3 times in total |
|
Back to top |
|
|
TokyoLiz
Joined: 16 Jan 2003 Posts: 1548 Location: Tokyo, Japan
|
Posted: Sun Aug 29, 2010 12:53 am Post subject: |
|
|
Quote: |
...and would agree that they cause as much damage as those JTE's that can't teach. |
It's not just linguistic input that is at issue. Untrained foreign teachers can inflict damage on the students' psyches when a cultural issue is at stake. Case in point was last week when I combined classes with another teacher to play some innocuous games (so I thought) to give students a break from an intensive English course. The students in attendance are junior high returnees (some are bicultural, some bilingual, and many are both), some have multicultural families (Korean-Japanese, Chinese and Japanese, other Asian ethnicity), and a lot of domestic students. On the whole, the students treat the classroom as their safe place regardless of their ethnic/cultural identities.
We played a classic TESOL guessing game. The other teacher and I gave the students various words we were confident all class members would know; but I was called away for a moment, and the other teacher gave the students an ethnic/cultural group to describe (sadly, two children in the group, likely unknown to the other teacher, have lived in that other society and speak the language). The other teacher was heedless of the stereotype of that culture that he was asking the students to describe. If the content of our lessons had been about stereotypes, then the incident could have become a teaching point. But the other teacher was oblivious to the discomfort of the students, who simply stalled and did a lame job of the activity.
It was heartbreaking because 10 of the students in attendance finished the July course work with a Shirley Jackson short story about stereotypes and assumptions which they discussed vigorously in class. I suspect the other classes treated similar material.
In the regular lessons, my students and I carefully construct an inclusive, diverse classroom to respect the different origins of our kids, and hold no one group as either representative of English language or Japanese culture, and try to meet each other as people first, and as representatives of our societies second. After all, these are junior high kids whose cultural identities are still forming. Some of them struggle with homesickness for the culture they left, and others are coming to grips with being double-identity people, so called "hafu".
During the activity my students gave me some knowing looks. I don't have to repair this situation so much as carry on with them in the semester to make an inclusive, safe atmosphere where they can share experiences and all feel like insiders.
Trained, experienced NESTwith multi-cultural or other cultural experience, who speak the students' first language are likely to be far better teachers.
To the OP, you might want to brush up your grammar there, dude, before you pick on Japanese teachers using the definite article incorrectly.
Don't get me going on the oral texts in the state textbooks. The textbooks, from what I've seen, fail to indicate a difference in approach to the oral and written texts. The result is, the teachers do a word-by-word analysis of both the written and oral. The oral text is static and not used for oral/aural training. This is bizarre. |
|
Back to top |
|
|
fluffyhamster
Joined: 13 Mar 2005 Posts: 3292 Location: UK > China > Japan > UK again
|
Posted: Sun Aug 29, 2010 1:23 am Post subject: |
|
|
TokyoLiz wrote: |
Don't get me going on the oral texts in the state textbooks. The textbooks, from what I've seen, fail to indicate a difference in approach to the oral and written texts. The result is, the teachers do a word-by-word analysis of both the written and oral. The oral text is static and not used for oral/aural training. This is bizarre. |
It's not just the way the texts are approached, it is the very nature of the "oral" texts themselves. Quite simply, they are contrived concocted written messes that fail to accurately exemplify much about natural speech at all. Their main purpose it would seem is to provide reinforcement of prescriptions applicable to relatively formal writing (certainly, not informal speech), all so that students can pass those all-important pen-and-paper-based exams. (Heh but you already know all that, Liz! ). You think they would make foreign languages more attractive and easier/less fraught to teach ( ~ well) by simply dropping exams for them altogether (except for those students set on studying foreign languages at university). I suppose they could even make English non-compulsory? |
|
Back to top |
|
|
seklarwia
Joined: 20 Jan 2009 Posts: 1546 Location: Monkey onsen, Nagano
|
Posted: Sun Aug 29, 2010 1:38 am Post subject: |
|
|
As well as all that Monkey and Hamster have pointed out (apart from the non-compulsory bit), I also think that it is important that the teachers have a good understanding of the students' L1 as well as be competant in the target language.
This is not only so that they can emplain more difficult and less easily demonstrable aspects of the target language to the students, but also to be able to understand why the learners are finding aspects of the language difficult to understand in the first place.
I think that in many ways teaching lanaguages is comparable to translating:
It's always best to have translators working from the L2 into their L1 rather than vice versa. But a native speaker of the target language with no little to no knowledge of the original language of a piece is of little use, often becoming worse than useless as the piece's complexity increases.
A large number of the native English speaking "teachers" out here have little to no knowledge of the Japanese language, which is fine for teaching basic English but becomes more problematic as the level increases. |
|
Back to top |
|
|
GambateBingBangBOOM
Joined: 04 Nov 2003 Posts: 2021 Location: Japan
|
Posted: Sun Aug 29, 2010 2:13 am Post subject: |
|
|
seklarwia wrote: |
A large number of the native English speaking "teachers" out here have little to no knowledge of the Japanese language, which is fine for teaching basic English but becomes more problematic as the level increases. |
And a large number of the 'teachers' out there who DO have more than an elementary knowledge of Japanese have no academic experience in language teaching at all- which is fine for grammar translation, but becomes more problematic when the goal is changed from that to learning the language. And it's a problem that is supported at the school level- because it's easier for Japanese teachers to work with people who speak Japanese than not, just as it's easier to continue teaching sentence level translation rather than language. The biggest problem is that students cannot 'apply' their skills. They do not know how to communicate. In any language. That's why there should be a much stronger emphasis put on the discourse level, and communication itself- but because Japanese teachers didn't learn to do that, they don't put much emphasis on it.
The reason why masters degrees in TESOL/ Applied Linguistics put so much emphasis on discourse level and sociolinguistics is because that's the level that language works on. |
|
Back to top |
|
|
rxk22
Joined: 19 May 2010 Posts: 1629
|
Posted: Sun Aug 29, 2010 3:12 am Post subject: |
|
|
Bread wrote: |
Unqualified foreign teachers' teaching skills aside, a quick scan of the atrocious number of spelling and grammatical errors on this very forum proves that their English skills aren't any better. For example:
"Why ever bother learning from JTEs in general, as they just seem to pass on the same grammatical mistakes to a future gen of ESLers. "
Oh, was that a QUESTION? Shouldn't there be some kind of MARK to indicate it's a question???
"Just been bother me a lot lately"
BEEN BOTHER? How about BEEN BOTHERING??? |
I want to respond to YOU first. First off, I didn't edit my text. 2nd, I had just gotten home from teaching, for a good ten hours. I was tired, and ranted. Get off my back. |
|
Back to top |
|
|
Glenski
Joined: 15 Jan 2003 Posts: 12844 Location: Hokkaido, JAPAN
|
Posted: Sun Aug 29, 2010 3:19 am Post subject: Re: JTE teaching Japanese English |
|
|
rxk22 wrote: |
Anyone else bothered that Japanese teach English to Japanese? I was an ALT, and now work at a kiddie eikaiwa. A lot of times it's just the JTE there teaching the students. Now that'd be fine, but every single one that I've met makes a great deal of mistakes. ( |
I don't have a problem with JTEs teaching English to Japanese if they do it well enough. Nobody's perfect, including native English speakers or non-Japanese non-native English speakers.
JTEs have one advantage that many other nationalities do not have, and that is the ability to explain things in L1.
All the other remarks here pretty much smack of case by case scenarios, or of policy statements that the government is unwilling or slow to correct. Perhaps the best thing is for us non-JTEs to be as trained as possible and to try working with the JTEs to improve their & our teaching, policies, and case by case scenarios. |
|
Back to top |
|
|
Mr_Monkey
Joined: 11 Mar 2009 Posts: 661 Location: Kyuuuuuushuuuuuuu
|
Posted: Sun Aug 29, 2010 3:21 am Post subject: |
|
|
TokyoLiz wrote: |
Trained, experienced NESTwith multi-cultural or other cultural experience, who speak the students' first language are likely to be far better teachers. |
Indemonstrable at best. At worst, this just continues the native-speakerism that dominates ELT, despite no evidence to support such a position. I see no reason why trained, experienced and linguistically competent Japanese teachers of English couldn't do a better job than NSs.
As I mentioned above, by far the most competent L2 speakers of English I've ever met were Europeans who had been taught by highly skilled teachers in the EU public sector. How many proficiency (CEFR C2) learners of English have any of us taught in Japan? I can remember maybe three or four from 5 years in the country, and they had all spent significant time in an ESOL (as opposed to EFL) environment.
I disagree that it is necessary for a teacher to have an in-depth knowledge of the L1 of their learners to be an effective teacher (in before - my wife is Japanese and Japanese is the default language in our home [although I don't claim my Japanese to be that good - it is fit for its purpose]). While the social and discourse aspects of the language are crucial, any speaker of English with an understanding of the system competences (grammatical, lexical) involved in communication can teach them, provided they have the methodological background (and it is even possible for a student to learn them without a competent teacher). The manner of the teaching and learning of other competences - strategic, socio-pragmatic and the like, ultimately rests on whether or not we adopt a "native speaker is best" model. In either case, neither system- nor skills-based instruction (reducible to the competences outlined above) depends on the native speaker in the classroom.
You all know that more than 80% of all interaction in English is between non-native speakers of the language, right? |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
This page is maintained by the one and only Dave Sperling. Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
|