Site Search:
 
Get TEFL Certified & Start Your Adventure Today!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Job Discussion Forums Forum Index Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Getting into translation?
Goto page 1, 2  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion
View previous topic :: View next topic  
Author Message
naturegirl321



Joined: 04 May 2003
Posts: 9041
Location: home sweet home

PostPosted: Fri Jun 12, 2009 4:36 pm    Post subject: Getting into translation? Reply with quote

For those other oldbies who stay in a country for a while and learn the language. Have you ever managed to get into written translation? I'm looking for ways to spread my income over several sources and translation seems like a good way to go. I've found proz.com , but there seems to be an adundance of Spanish to English translators. Anyone have any recommendations?

In Peru, I'd be hesitatnt to go to companies since most translators here just make about 5 usd a page.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
khmerhit



Joined: 31 May 2003
Posts: 1874
Location: Reverse Culture Shock Unit

PostPosted: Fri Jun 12, 2009 7:15 pm    Post subject: Reply with quote

FIVE DOLLARS A PAGE!!!?

That sounds a lot to me NG

I did some translation in Cambodia but it was more like 3 bucks a page

if memory serves

the trick to making money is to get others to do the work!!

you coould start yr own agency Cool


Cambodia--try it and see Cool
Back to top
View user's profile Send private message
Vanica



Joined: 31 Aug 2006
Posts: 368
Location: North Carolina

PostPosted: Sat Jun 13, 2009 4:43 pm    Post subject: Reply with quote

You might look up lawyers and immigration consultants for work. Smile
Back to top
View user's profile Send private message
MikeySaid



Joined: 10 Nov 2004
Posts: 509
Location: Torreon, Mexico

PostPosted: Sat Jun 13, 2009 5:52 pm    Post subject: Reply with quote

In Mexico good translation will cost you upwards of 300 pesos a page but some people charge as little as 50 a page and quality is usually directly linked to cost. To weed out clients that aren't serious I always tell people I charge 200 per cuartilla and that means I only pick up a translation here and there, but can get paid handsomely when I take one on.

It's a bit difficult here though because you have to get certified as a perito traductor.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address MSN Messenger
mspxlation



Joined: 13 Jul 2007
Posts: 44
Location: USA

PostPosted: Sat Jun 13, 2009 9:11 pm    Post subject: Reply with quote

I am a professional translator (Japanese>English), and I think that most people underestimate the amount of language and the skill set that one needs to be successful in that career.

First of all, you have to be a good writer in English.

Second, you have to have either a background in a subject that is in demand or the ability to learn unfamiliar fields quickly.

Finally, since translators are paid by the word and income depends on volume, you need to know the source language well enough that you can read a news magazine and understand the majority of the article without looking up any words. (You don't have to know every word, but if you have to look up a word or two in every sentence, you'll never meet your deadlines and won't make any money.)

By the way, most translation work is in business or technical subjects. If you dream of a career in translating literature, forget it. Unless you are very, very, very lucky, it's unlikely to happen. As a rule, English speakers don't buy translations of foreign literature, so publishers don't publish much of it.

By the way, unless you are a true bilingual, equally strong in both languages, it is wisest to translate only INTO your native language, not out of it. Otherwise, you may end up making funny mistakes because you don't know all the connotations of various words.

For Japanese, rates start at about 3 cents a word and go up to 20 cents a word, with most work averaging about 10 to 15 cents. Translators of European languages earn less, because there is more competition.

Interpreting is also a possible career, but you have to be very strong in both languages, because you don't have time to look things up, and you have to be able to change channels between languages in your head. If you have those talents, interpretation is lucrative, with rates in the triple digits per day, but it's also very tiring.

By the way, my public service announcement for the day is that translators are people who work with written material, while interpreters work with spoken language. Some people do both, but most people specialize in one or the other.
Back to top
View user's profile Send private message
naturegirl321



Joined: 04 May 2003
Posts: 9041
Location: home sweet home

PostPosted: Sat Jun 13, 2009 11:34 pm    Post subject: Reply with quote

mspxlation wrote:
First of all, you have to be a good writer in English.

Second, you have to have either a background in a subject that is in demand or the ability to learn unfamiliar fields quickly.

By the way, unless you are a true bilingual, equally strong in both languages, it is wisest to translate only INTO your native language, not out of it. Otherwise, you may end up making funny mistakes because you don't know all the connotations of various words.

I'm good at English and have a background in Business, Art, and Education, so I'm looking at those fields. NO WAY would I translate into Spanish, just Spanish to English. Anyways, thanks for your help. Can you recommend any good websites to find translating jobs?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Vanica



Joined: 31 Aug 2006
Posts: 368
Location: North Carolina

PostPosted: Sun Jun 14, 2009 12:41 am    Post subject: Reply with quote

If you want to practice interpretation, try shadowing. This is following a radio or television programme and repeating exactly what was said as they continue to speak. This will train you to be able to speak and listen at the same time. Then try it from Spanish to English. Be warned, newscasters and radio announcers specialise in speaking very fast, so it is best to work with other types of broadcasts.

For translation work, you would be best to approach already established agencies, or lacking that, companies that have international business, such as American subsidiaries.
Back to top
View user's profile Send private message
notamiss



Joined: 20 Jun 2007
Posts: 908
Location: El 5o pino del la CDMX

PostPosted: Tue Jun 16, 2009 3:58 am    Post subject: Reply with quote

I sent you a pm.
Back to top
View user's profile Send private message
victoriaw



Joined: 31 Jan 2011
Posts: 6

PostPosted: Fri Feb 11, 2011 4:49 pm    Post subject: Reply with quote

A well-paid field in the translation market is live phone interpretation. Besides the good rates, you don't do long sessions of work.
Back to top
View user's profile Send private message
fladude



Joined: 02 Feb 2009
Posts: 432

PostPosted: Fri Feb 11, 2011 6:08 pm    Post subject: Reply with quote

It also depends on where you live. If you can really interpret, the US Court system pays very well. I know you speak Spanish but you need to be able to understand different regional dialects, especially Mexico and Colombia which have a lot of clients. I know that you have been in Peru so I would advise spending a year in Mexico to make sure you can understand their dialect fully so that you can interpret it quickly and on demand. You don't want to stumble your first time in court. I am sure that you can get a job while you are there anyway. Figure rates at around 60 bucks an hour. Of course you have to work inside the US or in a US territory (although pay rates are probably lower in the territories).
Back to top
View user's profile Send private message
Glenski



Joined: 15 Jan 2003
Posts: 12844
Location: Hokkaido, JAPAN

PostPosted: Sat Feb 12, 2011 1:03 am    Post subject: Reply with quote

I do proofreading and copyediting, not translation here in Japan. I charge far more per page. So do professional outfits. Sometimes it is not wise to go on a per-page basis. Hourly might be more suitable. One has to think about first revision vs. second revision, too. You may be asked to do things in a hurry, so a rush fee can be incurred. Level of difficulty should also be taken into consideration.

Just don't get in over one's head. Saying you can translate a computer user manual full of highly technical terms, and being unable to render the appropriate language is embarrassing. I've seen that happen.
Back to top
View user's profile Send private message
naturegirl321



Joined: 04 May 2003
Posts: 9041
Location: home sweet home

PostPosted: Sat Feb 12, 2011 1:20 am    Post subject: Reply with quote

Editing is hard work here. I think for now I'll stick to teaching then get into admin.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
naturegirl321



Joined: 04 May 2003
Posts: 9041
Location: home sweet home

PostPosted: Thu Feb 17, 2011 2:46 pm    Post subject: Reply with quote

victoriaw wrote:
A well-paid field in the translation market is live phone interpretation. Besides the good rates, you don't do long sessions of work.


NOt true. I have a couple friends doing it. Pay is $5, if that, an hour.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
TeresaLopez



Joined: 18 Apr 2010
Posts: 601
Location: Mexico City

PostPosted: Thu Feb 17, 2011 4:44 pm    Post subject: Reply with quote

MikeySaid wrote:


It's a bit difficult here though because you have to get certified as a perito traductor.


It depends on what you are going to be translating. I translate a lot of emails and business letters for business executives. Sometimes I don�t even have to translate them, just clean up their English. I charge 1 peso per word, with a 50 peso minimum. Some emails I can do in 10 minutes, so it can be decent money, especially if you do it from home. The only drawback is that you need to be able to check your email pretty constantly in case the client needs fast turnaround. I promise my clients 2 hour service if I get the email between 10 am and 4 pm, weekdays. It can take a little while to build up those kinds of clients, and the work can be sporatic, but it can be a nice bit of extra money.
Back to top
View user's profile Send private message
naturegirl321



Joined: 04 May 2003
Posts: 9041
Location: home sweet home

PostPosted: Fri Feb 18, 2011 2:16 am    Post subject: Reply with quote

victoriaw wrote:
I know some agencies that specialize in phone interpretation an pay to their employees really good rates (considering that you work part-time and from your home).


Sounds like you work for them and are trying to get us to buy these products.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion All times are GMT
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Teaching Jobs in China
Teaching Jobs in China