Site Search:
 
Get TEFL Certified & Start Your Adventure Today!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Job Discussion Forums Forum Index Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Demand for Legal English in Japan.
Goto page 1, 2  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> Japan
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Captain Willard



Joined: 11 Sep 2010
Posts: 251

PostPosted: Mon Sep 03, 2012 6:15 am    Post subject: Demand for Legal English in Japan. Reply with quote

Any idea what the demand for legal English is in Japan?

What qualifications are required to teach it?

Possible salary range?

I assume there must be some need for proof reading contracts, etc.

Your help is appreciated!


Last edited by Captain Willard on Wed Oct 17, 2012 9:45 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Glenski



Joined: 15 Jan 2003
Posts: 12844
Location: Hokkaido, JAPAN

PostPosted: Tue Sep 04, 2012 12:52 am    Post subject: Reply with quote

There is no actual "qualification" to teach any form of English here. If an employer/client thinks you know enough about legal English (whatever you mean by that), then you may be hired. There are business English agencies in Japan (see the FAQ stickies for some) who farm out teachers to clients, and I believe they choose teachers who are best suited to teach the jargon and terminology of those clients.

Example
Got engineering background? You may be farmed out to engineers.

The courts need translators and interpreters.
I'm sure some law firms need them as well as proofreaders, too. Perhaps ask SWET what going rates they know will help.
http://www.swet.jp/
Back to top
View user's profile Send private message
redeyes



Joined: 21 Jun 2007
Posts: 254

PostPosted: Tue Sep 18, 2012 12:38 pm    Post subject: Reply with quote

Also, if you are coming to teach English, please refresh your knowledge of plural nouns. We don't need more corruptions of the language like "a dice", etc.

Willard wrote -- "What qualification are required to teach it?"
Back to top
View user's profile Send private message
Ryu Hayabusa



Joined: 08 Jan 2008
Posts: 182

PostPosted: Tue Sep 18, 2012 1:44 pm    Post subject: Reply with quote

Could easily have been a typo, redeyes.
Back to top
View user's profile Send private message
redeyes



Joined: 21 Jun 2007
Posts: 254

PostPosted: Tue Sep 18, 2012 5:19 pm    Post subject: Reply with quote

Willard is a pedantic grammar policeman -- I was actually parodying him, by quoting word for word from his very own grammar police posting on another thread.
Back to top
View user's profile Send private message
Captain Willard



Joined: 11 Sep 2010
Posts: 251

PostPosted: Wed Oct 17, 2012 9:47 pm    Post subject: Reply with quote

Ryu Hayabusa wrote:
Could easily have been a typo, redeyes.


Ah, Redeyes stated he/she had a daughter, but was requesting advice on bringing "children" into Saudi Arabia:
http://forums.eslcafe.com/job/viewtopic.php?t=98258&start=15

My, it appears that I struck a nerve here. There is quite a difference between forgetting to type an "s", and claiming that it is possible to redefine an irregular plural noun as a singular noun, unless we are now prepared to accept that a daughter is now "a children".

There is nothing like a cyber stalker trying to hijack the thread!
Rolling Eyes


Last edited by Captain Willard on Wed Oct 17, 2012 10:16 pm; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
Captain Willard



Joined: 11 Sep 2010
Posts: 251

PostPosted: Wed Oct 17, 2012 9:56 pm    Post subject: Reply with quote

The Captain does not suffer fools gladly! Clarity of expression matters in written English, and especially in legal writing. In a contract, words need to be translated precisely. That was the topic of this discussion, before the hijacking attempt with a personal attack.

C. W.

redeyes wrote:
Willard is a pedantic grammar policeman -- I was actually parodying him, by quoting word for word from his very own grammar police posting on another thread.
Back to top
View user's profile Send private message
G Cthulhu



Joined: 07 Feb 2003
Posts: 1373
Location: Way, way off course.

PostPosted: Wed Oct 17, 2012 11:43 pm    Post subject: Reply with quote

Captain Willard wrote:
Ryu Hayabusa wrote:
Could easily have been a typo, redeyes.


Ah, Redeyes stated he/she had a daughter, but was requesting advice on bringing "children" into Saudi Arabia:
http://forums.eslcafe.com/job/viewtopic.php?t=98258&start=15

My, it appears that I struck a nerve here. There is quite a difference between forgetting to type an "s", and claiming that it is possible to redefine an irregular plural noun as a singular noun, unless we are now prepared to accept that a daughter is now "a children".

There is nothing like a cyber stalker trying to hijack the thread!
:roll:



Wittgenstein; You're wrong. Hope that helps.



G

Everyone repeat together now: Grammars are descriptive, not prescriptive.
Back to top
View user's profile Send private message
G Cthulhu



Joined: 07 Feb 2003
Posts: 1373
Location: Way, way off course.

PostPosted: Wed Oct 17, 2012 11:46 pm    Post subject: Reply with quote

Captain Willard wrote:
In a contract, words need to be translated precisely. That was the topic of this discussion, before the hijacking attempt with a personal attack.


Actually, I'd disagree with that. Contracts sections and overall intent and agreement needs to be translated accurately for mutual legal understanding. Translating words often doesn't lead to that. If it did then machine transaltion would be used more often. But then, maybe you meant something other than "words" and just weren't being "exact". Wink
Back to top
View user's profile Send private message
Abdullah the Enforcer



Joined: 26 Aug 2012
Posts: 42
Location: In a hole

PostPosted: Thu Oct 18, 2012 12:33 am    Post subject: Reply with quote

Confused
Quote:
"machine transaltion"
Confused

Didn't you mean "machine transaltation"? Confused
<