Site Search:
 
Speak Korean Now!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Korean Job Discussion Forums Forum Index Korean Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Is Hangeul just glorified toneless Pinyin?

 
Post new topic   Reply to topic    Korean Job Discussion Forums Forum Index -> Off-Topic Forum
View previous topic :: View next topic  
Author Message
chaz47



Joined: 11 Sep 2003

PostPosted: Wed Mar 28, 2007 1:45 am    Post subject: Is Hangeul just glorified toneless Pinyin? Reply with quote

Is Hangeul just glorified toneless Pinyin?

Why are Korean people so hellbent on not studying Hanja these days. The more I study Hanja I realize how much of Korean is based on it. I've read that 70% of the vocabulary is Chinese compounds... but wow... when I actually see it... I just can't fathom how these people get by.

It's more than just roots, it seems to me like Hangeul is just a form of shorthand... a faster way of jotting down the characters.

In terms of most modern Koreans that I meet I think perhaps Sejong's detractors were correct... it's all "banmal"... or Konglish.
Back to top
View user's profile Send private message
gang ah jee



Joined: 14 Jan 2003
Location: city of paper

PostPosted: Wed Mar 28, 2007 1:57 am    Post subject: Reply with quote

You know, this would make a great thesis topic for your MA in Chinese Characters. First though, try writing a grammatically correct sentence in modern Korean using only hanja. It may shed some more light on your query.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
chaz47



Joined: 11 Sep 2003

PostPosted: Wed Mar 28, 2007 2:02 am    Post subject: Reply with quote

I know the grammar is different. I think you were one of the posters that cleared that up for me awhile back.

I just wish Korea would use more Hanja again. It would make it a lot easier to sight read... it would also be more aesthetically interesting.
Back to top
View user's profile Send private message
gang ah jee



Joined: 14 Jan 2003
Location: city of paper

PostPosted: Wed Mar 28, 2007 2:27 am    Post subject: Reply with quote

chaz47 wrote:
I know the grammar is different. I think you were one of the posters that cleared that up for me awhile back.

I just wish Korea would use more Hanja again. It would make it a lot easier to sight read... it would also be more aesthetically interesting.

Well, I guess it would almost be possible for Korean to be more like Japanese and use hanja at every opportunity, even for pure Korean words, e.g 行다 = 가다, making a distinction between sino-Korean and pure Korean readings depending on context. Of course, this is more easily done in Japanese where grammatical markers take separate syllables/moras. In contemporary Korean though you have to add the inflections into the same syllable, which creates problems: e.g. 行ㅆ다, 行ㅂ니다.

But yes, hanja are great if you're interested in them, and their relative rarity in written Korean does increase the difficulty of learning them as well as limiting the general variety of characters. People who aren't interested in putting in the thousands of hours needed to learn hanja probably have no complaints, however. I'd also be surprised if increased hanja usage would make Korean easier to read for anyone. It's not like sightreading hangul is at all difficult provided you've had enough practice. If you'd like to see hanja more often they tend to show up most frequently in serious academic and literary writing.

And by the way, you know pinyin is only about 50 years old, right? Hangul predates pinyin, kana predates hangul.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Saxiif



Joined: 15 May 2003
Location: Seongnam

PostPosted: Wed Mar 28, 2007 2:39 am    Post subject: Reply with quote

Go through an English dictionary and look at what percentage of the words are based on Latin or other Romance Languages. Quite a few.

But just like most of the words we actually speak in a regular conversation have Germanic roots, most of the words that Koreans actually use in a regular conversation are non-Chinese.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail AIM Address
Lizara



Joined: 14 Apr 2004
Location: Seoul

PostPosted: Wed Mar 28, 2007 2:51 am    Post subject: Reply with quote

chaz47 wrote:
I know the grammar is different. I think you were one of the posters that cleared that up for me awhile back.

I just wish Korea would use more Hanja again. It would make it a lot easier to sight read... it would also be more aesthetically interesting.


It would make it easier to sight read IF YOU KNEW THE HANJA... which means it would be just about impossible for most foreigners here, and difficult for Koreans who weren't well educated. I know about 700 hanja so far, and that's taken a fair bit of time to learn, and I can't read effectively in hanja.
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Guri Guy



Joined: 07 Sep 2003
Location: Bamboo Island

PostPosted: Wed Mar 28, 2007 8:10 am    Post subject: Reply with quote

Korean university students show little knowledge of Chinese characters

A group of 384 freshmen at Sungkyunkwan University in South Korea were tested on their knowledge of hanja (Chinese characters, as are sometimes used in writing words in Korean). Although this sample isn�t particularly large, I haven�t seen any indication that anyone believes it is not representative of Korean university freshmen as a whole. The results � at least for those who believe that Chinese characters still play a major role in literacy in Korean � are fairly dramatic:

* 20 percent couldn�t write their own names in Chinese characters
* 77 percent couldn�t write their mother�s name in Chinese characters
* 83 percent couldn�t write their father�s name in Chinese characters
* 71 percent couldn�t write �new student� in Chinese characters
* 96 percent couldn�t write �economy� in Chinese characters
* 98 percent couldn�t write �encyclopedia� in Chinese characters

And as for reading Chinese characters?

* 93 percent couldn�t read the word for �ambition� as written in Chinese characters
* 96 percent couldn�t read the word for �honor� as written in Chinese characters
* 99 percent couldn�t read the word for �compromise� as written in Chinese characters

Remember, this refers to students at a prominent university.

http://pinyin.info/news/2007/korean-university-students-show-little-knowledge-of-chinese-characters/

Quote:
Go through an English dictionary and look at what percentage of the words are based on Latin or other Romance Languages. Quite a few.

But just like most of the words we actually speak in a regular conversation have Germanic roots, most of the words that Koreans actually use in a regular conversation are non-Chinese.


About 80 percent of the entries in any English dictionary are borrowed, mainly from Latin. Over 60 percent of all English words have Greek or Latin roots. In the vocabulary of the sciences and technology, the figure rises to over 90 percent. About 10 percent of the Latin vocabulary has found its way directly into English without an intermediary (usually French). For a time the whole Latin lexicon became potentially English and many words were coined on the basis of Latin precedent. Words of Greek origin have generally entered English in one of three ways: 1) indirectly by way of Latin, 2) borrowed directly from Greek writers, or 3) especially in the case of scientific terms, formed in modern times by combining Greek elements in new ways. The direct influence of the classical languages began with the Renaissance and has continued ever since. Even today, Latin and Greek roots are the chief source for English words in science and technology.

http://dictionary.reference.com/help/faq/language/t16.html

I think the lack of knowledge about Hanja in Korea is due to North Korea's attempts to "purify" their language and this has resonated well in South Korea. In effect, shaming South Koreans into dropping the study of Chinese. Idiotic in my opinion.

P'yongyang regards hancha, or Chinese characters, as symbols of "flunkeyism" and has systematically eliminated them from all publications. Klloja (The Worker), the monthly KWP journal of the Central Committee, has been printed exclusively in han'gl since 1949. An attempt has also been made to create new words of exclusively Korean origin. Parents are encouraged to give their children Korean rather than Chinese-type names. Nonetheless, approximately 300 Chinese characters are still taught in North Korean schools.

North Koreans refer to their language as "Cultured Language" (munhwa), which uses the regional dialect of P'yongyang as its standard. The "Standard Language" (p'yojuno) of South Korea is based on the Seoul dialect. North Korean sources vilify Standard Language as "coquettish" and "decadent," corrupted by English and Japanese loanwords, and full of nasal twangs. Two documents, or "instructions," by Kim Il Sung, "Some Problems Related to the Development of the Korean Language," promulgated in 1964, and "On the Development of the National Language: Conversations with Linguists," published in 1966, define basic policy concerning Cultured Language.

http://countrystudies.us/north-korea/41.htm
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Guri Guy



Joined: 07 Sep 2003
Location: Bamboo Island

PostPosted: Wed Mar 28, 2007 8:15 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
It's more than just roots, it seems to me like Hangeul is just a form of shorthand... a faster way of jotting down the characters.

In terms of most modern Koreans that I meet I think perhaps Sejong's detractors were correct... it's all "banmal"... or Konglish.


Here is the likely the origins of Hangul. A little different than most Koreans would have you think. Interestingly enough, the Alphabet and hangul are distantly related apparently. Fascinating stuff.

The Hangul alphabet was invented in Korea in the 15th century. Tradition holds that it was an autonomous invention; however, recent research suggests that it may be based on half a dozen letters derived from Tibetan via the imperial Phagspa alphabet of the Yuan dynasty of China. Uniquely among the world's alphabets, the rest of the letters are derived from this core as a featural system.

http://www.answers.com/topic/history-of-the-alphabet

Phagspa script

The Phagspa script (also square script) was an abugida designed by the Tibetan Lama Phagspa for the emperor Kublai Khan during the Yuan Dynasty in China, as a unified script for all languages within the Mongolian Empire. It fell out of use after the empire was overturned by the Ming Dynasty. The vast documentation about its use gives modern linguists many clues about the changes of the Chinese languages and other Asian languages during the period.


The Uighur-based Mongolian alphabet is not a perfect fit for the Mongol language, and it would be impractical to extend it to a language with a very different phonology like Chinese. Therefore, during the Yuan Dynasty (ca. 1269), Kublai Khan asked Phagspa to design a new alphabet for use by the whole empire. Phagspa extended his native Tibetan script (an Indic script) to encompass Mongol and Chinese. The resulting 38 letters have been known by several descriptive names, such as "square script" based on their shape, but today are primarily known as the Phagspa alphabet.
Comparison between characters of the Phagspa script and the Korean Hangul script


Comparison between characters of the Phagspa script and the Korean Hangul script
Top) Phagspa letters [k, t, p, s, l], and their supposed hangul derivatives [k, t, p, ts, l]. Note the lip on both Phagspa [t] and hangul ㄷ.
(Bottom) Derivation of Phagspa w, v, f from variants of the letter [h] (left) plus a subscript [w], and analogous composition of hangul w, v, f from variants of the basic letter [p] plus a circle.


Despite its origin, the script was written vertically (top to bottom) like the previous Mongolian scripts. It did not receive wide acceptance and fell into disuse with the collapse of the Yuan dynasty in 1368. After this it was mainly used as a phonetic gloss for Mongolians learning Chinese characters. Scholars such as Gari Ledyard believe that in the meantime it was one of the sources for the Korean Hangul alphabet.

Ledyard believes that the traditional account of the derivation of the hangul consonants from the shapes of the speech organs, as described in the Hunmin Jeong-eum, is a post hoc explanation, and that the core of hangul derives from the Mongol Phagspa alphabet of the Yuan dynasty, known as the 蒙古篆字 měnggǔ zhuānz� or Mongol seal script.

The Hunmin Jeong-eum credits the 古篆字 "Gu Seal Script" as being the source King Sejong or his ministers used to create hangul. This has traditionally been interpreted as the Old Seal Script, and has confused philologists because hangul bears no functional similarity to the Chinese seal scripts. However, 古 gǔ had more than one meaning: besides meaning old, it could be used to refer to the Mongols (蒙古 Měng-gǔ). Records from Sejong's day played with this ambiguity, joking that "no one is more gu than the Meng-gu". That is, Gu Seal Script may have been a veiled reference to the Mongol Seal Script, or Phagspa alphabet. (Seal script is a style of writing, used for name seals and official stamps. Phagspa had a seal script variant modeled after the appearance of the Chinese seal script of its day. In this guise it was called the 蒙古篆字 Mongol Seal Script.) There were certainly plenty of Phagspa manuscripts in the Korean palace library, and several of Sejong's ministers knew the script well.

If this were the case, Sejong's evasion on the Mongol connection can be understood in light of Korea's relationship with China after the fall of the Yuan dynasty, as well as the Korean literati's contempt for the Mongols as "barbarians". Indeed, such China-centered resistance kept hangul out of common use until the dawn of the twentieth century.

http://www.answers.com/topic/gari-ledyard
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Guri Guy



Joined: 07 Sep 2003
Location: Bamboo Island

PostPosted: Wed Mar 28, 2007 8:51 am    Post subject: Reply with quote

'Phags-pa alphabet


At least superficially, it looks quite simular to Hangul.

Excellent website here if you are interesting in writing systems.

http://www.omniglot.com
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Zoidberg



Joined: 29 Mar 2006
Location: Somewhere too hot for my delicate marine constitution

PostPosted: Wed Mar 28, 2007 12:28 pm    Post subject: Re: Is Hangeul just glorified toneless Pinyin? Reply with quote

chaz47 wrote:
Is Hangeul just glorified toneless Pinyin?

No.

You do realise that Hangeul is an alphabet and that pinyin is merely a romanisation? And that Hangeul is used to write Korean, whilst pinyin is used to romanise Chinese, generally for educational purposes? And that, as modern standard Korean does not have tones, and as Hangeul is not used to write Chinese, the tonelessness of Hangeul is not an issue? (Incidentally, Hangeul as originally designed, did have tone markers as Middle Korean had tones).
Of course you do.
Hanja are harder to learn than Hangeul. People get by because context tells them which word they are reading even though it is written the same in Hangeul as 3 or 4 other chinese based words.
It's possible to arrive in Korea with a couple of weeks of study of Hangeul and be able to read everything (not understand it though obviously). Try doing that in China. Or Japan.



Guri Guy wrote:

Guri guy, the comparison between Hangeul and Phagspa is interesting, but kind of flawed. OK, the shapes of the letters in the top row are similar, but the designers of Hangeul had to get the shapes from somewhere. The explanations given in the Hunmin jeongeum haerye are pretty sound though.
The comparison falls apart with the second line. The main similarity here is that the main character is modified by another underneath. But the principles behind it are different. In phagspa, h in different forms plus w makes w, v and f. In Hangeul, m, p and ph have circle (which in early hangeul went only a zero consonant, not ng, and apparently represented and open throat) to symbolise a weakening of the consonant through a more open articulation. The Hangeul characters above the circle all represent different, though related sounds, whilst the phagspa characters are all graphic variants of h.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
SPINOZA



Joined: 10 Jun 2005
Location: $eoul

PostPosted: Wed Mar 28, 2007 8:08 pm    Post subject: Reply with quote

Sorry to be rude, Chaz, but your recent enquiries on Hanja (an MA??) seem odd, considering you posted this thread about beginner-level Korean less than four months ago: http://www.eslcafe.com/forums/korea/viewtopic.php?p=987910&highlight=#987910

Knowledge of characters is completely unnecessary unless one�s ability in Korean is advanced. Obviously, if you desperately want to study hanja, go for it, but really time spent on Hanja is time not spent on learning great new Korean vocabulary or phrases which are (a) much easier than those difficult characters and (b) way more useful, but hey, what ever.

I do not even understand the last paragraph, but the claim about a shorthand way of writing down the characters has no justification given the complete lack of similarity between Hanja and Hangeul other than the superficial feature of the square shape (see 시청 vs 市廳, 장래 vs 將來) and also, as Zoidberg said, it begs the question why the characters for �city� and �time� are both written in Korean as 시. The answer is obvious: hanguel is a phonetic script whereas Hanja are morphemo-syllabic and independent of phonetic change. Were there any such relationship as you claim, similarities between hangeul and hanja ought to be more striking. However, I could have completely misunderstood you.
Back to top
View user's profile Send private message
out of context



Joined: 08 Jan 2006
Location: Daejeon

PostPosted: Wed Mar 28, 2007 9:25 pm    Post subject: Reply with quote

I think that studying hanja certainly helps in recognizing new words, and in some cases I have read texts where listing the hanja helps/would help distinguish between two words that have the same reading in Hangul. That kind of sparing usage is helpful, as even Koreans talking to each other sometimes have to specify which hanja are involved when dealing with homonyms.

However, I don't think it's necessary to learn the shapes, stroke order, etc., for every character. It is a lot of time and energy. If you're approaching it from a perspective of learning vocabulary, it may be enough for you to know that the Hangul 시 means "time", "city", "poetry", "test", and whatever else, without actually memorizing the characters 時, 市, 詩, 試, and so on. Then, when you see a new word, like 시차, you can think "OK, 시 means 'time' and 차 means 'difference', so 시차 is 'time difference,'" without having to remember what 時 and 差 look like.

Obviously recognizing the characters is a bonus and can speed up the process, but you can live without it depending on your priorities. Also, just because you know the hanja characters, it doesn't mean that you can read Japanese or Chinese, because those languages use simplified characters that are often unrecognizable. So a person who learns hanja would have to relearn the simplified characters if s/he were to try to learn Japanese or Chinese.

As far as Hangul being just a vehicle for communicating Chinese words, if that's the case it doesn't do a very good job, since there are a number of sounds in Chinese that have no equivalent in Hangul (one obvious example being "f"). Even taking historical changes into account, the Chinese words were effectively mangled to fit the specifications of Korean phonology, as every language does when taking in loanwords. Hangul was designed specifically for pure Korean, and accounts for phenomena that are almost completely restricted to pure Korean words, namely double consonants (absent from Chinese loanwords except for 끽 (喫), 쌍 (雙) and 씨 (氏)) and complex codas (e.g. 값, 짧다, 많다).
Back to top
View user's profile Send private message
pkang0202



Joined: 09 Mar 2007

PostPosted: Wed Mar 28, 2007 10:08 pm    Post subject: Reply with quote

Time in school to learn Hanja is time taken away from learning English.

I think the Korean government and the Korean people think English is a higher priority than hanja. Its evident in older generation who can read hanja fluently but don't know a bit of English.

I would have to agree, since knowing and not knowing hanja isn't going to matter much. However, knowing or not knowing English is going to make or break this country down the road.
Back to top
View user's profile Send private message
Lizara



Joined: 14 Apr 2004
Location: Seoul

PostPosted: Thu Mar 29, 2007 2:55 am    Post subject: Reply with quote

pkang0202 wrote:


I would have to agree, since knowing and not knowing hanja isn't going to matter much. However, knowing or not knowing English is going to make or break this country down the road.


I think knowing hanja definitely does matter for Koreans, since they're so close to China... I don't know how easy it becomes to read Chinese if you're good with hanja, but I have no doubt that it's a lot easier to become fluent in Chinese if you already have a strong knowledge of hanja.
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Zoidberg



Joined: 29 Mar 2006
Location: Somewhere too hot for my delicate marine constitution

PostPosted: Thu Mar 29, 2007 12:08 pm    Post subject: Reply with quote

Lizara wrote:
pkang0202 wrote:


I would have to agree, since knowing and not knowing hanja isn't going to matter much. However, knowing or not knowing English is going to make or break this country down the road.


I think knowing hanja definitely does matter for Koreans, since they're so close to China... I don't know how easy it becomes to read Chinese if you're good with hanja, but I have no doubt that it's a lot easier to become fluent in Chinese if you already have a strong knowledge of hanja.


I doubt it would help a lot, other than you would be ahead of most learners, in the sense that written Chinese takes more time to learn than spoken. You might be able to "read" all the words in a Chinese text, but your pronunciation would be all Sino-Korean. It would effectively like you're speaking another dialect like Cantonese or something. Further, since you'd have to learn the grammar, which is vastly different from Korean, knowing Hanja would not give you a massive advantage. Alot of Hanja based words in Korean were made in Korea, or have different meanings from what they have in China. I mean, I can read Hungarian for example, knowing the spelling rules and how the words are pronounced, but I have no idea what I'm saying.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Korean Job Discussion Forums Forum Index -> Off-Topic Forum All times are GMT - 8 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

TEFL International Supports Dave's ESL Cafe
TEFL Courses, TESOL Course, English Teaching Jobs - TEFL International