|
Korean Job Discussion Forums "The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Teachers from Around the World!"
|
| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Hyeon Een

Joined: 24 Jun 2005
|
Posted: Sat Nov 03, 2007 12:52 pm Post subject: Dropping articles and dummin' it dahwn for the natives |
|
|
I've met and observed a huge number of people who tone their English down for the 'natives'. But they don't turn it down in speed and they don't turn it down in their use of slang; they turn it down by merely reducing their use of articles, messing up their accent, destroying plurals and making other minor grammatical errors instead.
Thus I absorved a friend say, "For homework you write again. And on Monday you give me GOOD copy. On Monday GOOD copy! OK?"
Dropping the articles, plurals and other minor things doesn't make it easier to understand. It just makes you sound more like someone who doesn't speak English.
"Please give me three bottle of beer"; "Please give shopping bag, PLASTIC bag, shyopping bag please!"; "OK I need bigmac fry and cola. Bigmacuh setuh! DOn't you speak Englishee??"; "I want bee-za for my girlfriend to go to meegook please"; "What you job?" and so on..
If you want to tone it down for the locals then you should make your accent easy to understand or say what you need to say in Korean. Taking your fine Newfie' accent and then removing the grammar from proceeding statements will help no one. "Long may big jib draw," is no easier to understand than "Long may ye' big jib draw,".
And don't do it with your girlfriend either; she can understand you either way. She'll just "learn" that pluralization in English is as 'important' as the 들 in Korean. And she'll be wrong forever. |
|
| Back to top |
|
 |
bijjy

Joined: 11 Sep 2005 Location: Daegu
|
Posted: Sat Nov 03, 2007 2:22 pm Post subject: |
|
|
Actually..
A research paper I wrote on language acquisition wayyyyyyy back in first year uni showed how when kids learn English, they take a grammatically perfect sentence and 'mix up' or 'dumb down' the grammar and pronouns themselves. Then, later, they 'fix' their own mistakes and revise their existing schemata as they internalize more knowledge.
For example, an adult says: Johnny, say " I want to go to the bathroom! "
Johnny: " Me go bathroom! "
A few weeks later: "Me want go bathroom!"
Then "Me want to go to the bathroom!"
And finally, "I want to go to the bathroom!"
Humans' average maximum short-term memory capacity is seven words or numbers, so I think that taking out the less important words (articles) at first, makes the more important ones (subject-verb-object) stick. Then, as they learn more, they will become aware of where to add the articles. |
|
| Back to top |
|
 |
bijjy

Joined: 11 Sep 2005 Location: Daegu
|
Posted: Sat Nov 03, 2007 2:27 pm Post subject: |
|
|
I know when I first picked up Korean I said things like:
"Yogi! Hwa Jang Shil!"
or
"Hangook Mal Anneyo!"
Which got the point across, and helped me focus more on learning vocab. Then I went to Korean classes and picked up words like 'and,' and the formal endings, focusing more on grammar. |
|
| Back to top |
|
 |
Ya-ta Boy
Joined: 16 Jan 2003 Location: Established in 1994
|
Posted: Sat Nov 03, 2007 3:10 pm Post subject: |
|
|
We seem to have two different topics here. The first one is the frequency of native speakers to continue to speak fast and use slang, while in an effort to be understood, drop articles, plurals and random grammar rules. The second one is how a student produces the new language.
I haven't run into many foreigners who do what the first poster described (I'm not around foreigners much when they speak to Koreans) but I have noticed the startling lack of ability (willingness?) to slow the speed down and drop slang/idioms. Silly people. |
|
| Back to top |
|
 |
The Perfect Cup of Coffee

Joined: 17 Jun 2007
|
Posted: Sat Nov 03, 2007 3:55 pm Post subject: |
|
|
I'm guilty of this. I drop some articles,speak without subjects, and in choppy sentences depending on the time of day and who I'm teaching at that time.
10am-12pm [UPPER LEVEL]- "OK, so when you're researching for your essay topic and trying to support your chosen thesis..."
2pm-4pm [LOWER LEVEL]- "OK. When you write your essay...you must have a topic...then you must have a thesis...thesis is your opinion...it's what you are trying to prove...you must research...look for information about your topic and thesis...etc, etc.
4pm-6pm [BASIC LEVEL]- "OK. An essay is a report. First you need a topic. After topic (oops, no article!), you need a thesis. A thesis...
Guilty as charged. |
|
| Back to top |
|
 |
IncognitoHFX

Joined: 06 May 2007 Location: Yeongtong, Suwon
|
Posted: Sat Nov 03, 2007 3:58 pm Post subject: |
|
|
I became aware of that recently and began trying to stop.
Before: "Homework, NO!!! Opseyo!!! Home!!!"
"Wae? Homework Monday yes, please! No homework, sticker out. Three no homework, I hand phone your mummy and daddy, okay?"
Now I'm beginning to really come down on my kid's grammatical errors. Lead by example I guess. |
|
| Back to top |
|
 |
The_Eyeball_Kid

Joined: 20 Jun 2007
|
Posted: Sat Nov 03, 2007 4:04 pm Post subject: Re: Dropping articles and dummin' it dahwn for the natives |
|
|
| Hyeon Een wrote: |
I've met and observed a huge number of people who tone their English down for the 'natives'. But they don't turn it down in speed and they don't turn it down in their use of slang; they turn it down by merely reducing their use of articles, messing up their accent, destroying plurals and making other minor grammatical errors instead.
Thus I absorved a friend say, "For homework you write again. And on Monday you give me GOOD copy. On Monday GOOD copy! OK?"
Dropping the articles, plurals and other minor things doesn't make it easier to understand. It just makes you sound more like someone who doesn't speak English.
"Please give me three bottle of beer"; "Please give shopping bag, PLASTIC bag, shyopping bag please!"; "OK I need bigmac fry and cola. Bigmacuh setuh! DOn't you speak Englishee??"; "I want bee-za for my girlfriend to go to meegook please"; "What you job?" and so on..
If you want to tone it down for the locals then you should make your accent easy to understand or say what you need to say in Korean. Taking your fine Newfie' accent and then removing the grammar from proceeding statements will help no one. "Long may big jib draw," is no easier to understand than "Long may ye' big jib draw,".
And don't do it with your girlfriend either; she can understand you either way. She'll just "learn" that pluralization in English is as 'important' as the 들 in Korean. And she'll be wrong forever. |
I also despise this phenomenon. It makes me stabby. It sounds so patronising, and when teachers speak to their students in this way, it makes me want to vomit.
Bijjy - whilst I take your point about language acquisition, this is something that happens internally and unconsciously, and so it does not require that speakers also simplify their speech. Kids can filter out salient information from speech with surprising aplomb. I've experimented with this with one of my classes by reading excerpts from a text at varying speeds - from normal to very fast - and in different UK accents and adding various bits of superfluous slangy clutter, and every time the students were able to pick out the important points of each text.
But the warning is issued: If I ever see - like I did last night in Costco (which was shit, by the way; first time and last time) - another foreigner speaking to Koreans in moron-English and at 200 decibels in the apparent belief that you need to speak to non-native speakers like you would speak to a very stupid dog, then I shall mouth-rape them. To DEATH. |
|
| Back to top |
|
 |
bijjy

Joined: 11 Sep 2005 Location: Daegu
|
Posted: Sat Nov 03, 2007 4:40 pm Post subject: |
|
|
^ Yeah I actually agree with you, and the OP. I don't dumb down my speech unless it's absolutely necessary. But I do like being a devil's advocate!
| Quote: |
"Wae? Homework Monday yes, please! No homework, sticker out. Three no homework, I hand phone your mummy and daddy, okay?"
|
This made me laugh outloud. |
|
| Back to top |
|
 |
regicide
Joined: 01 Sep 2006 Location: United States
|
Posted: Sat Nov 03, 2007 5:14 pm Post subject: |
|
|
| Ya-ta Boy wrote: |
We seem to have two different topics here. The first one is the frequency of native speakers to continue to speak fast and use slang, while in an effort to be understood, drop articles, plurals and random grammar rules. The second one is how a student produces the new language.
I haven't run into many foreigners who do what the first poster described (I'm not around foreigners much when they speak to Koreans) but I have noticed the startling lack of ability (willingness?) to slow the speed down and drop slang/idioms. Silly people. |
I noticed that too. The subject was changed from the original posting. I have had the same experience and have not heard many native speakers do anything but slow down and use simpler vocabulary. I don�t think I ever heard anyone "baby talk", as I would call it. |
|
| Back to top |
|
 |
jajdude
Joined: 18 Jan 2003
|
Posted: Sat Nov 03, 2007 6:09 pm Post subject: |
|
|
| I'm not really sure what this thread is all about. Sometimes when teaching there is a balance between speaking proper English and being understood. Sometimes you have to sacrifice correct usage or you might as well just talk to yourself. Sometimes the article omission just happens by accident after hearing it all the time. We tend to adapt our speaking to our audience. Even speaking to other native speakers from different countries, I find I'll sometimes use language a bit differently. |
|
| Back to top |
|
 |
nomad-ish

Joined: 08 Oct 2007 Location: On the bottom of the food chain
|
Posted: Sun Nov 04, 2007 2:16 am Post subject: |
|
|
i'm afraid i'm guilty of this too, but i don't do it meaning to be condescending... i just need to be understood. i try to speak slowly and clearly, leaving out slang/idioms. i tend to use a mix of broken english and korean words mixed together outside the classroom
in class, i mostly use my broken english because a majority of my MS kids have a really hard time (there's a few kids that can't even answer 'how are you?', i've tried to teach these ones by doing some 'free' conversation at the beginning of class, but with 45 kids/class....it's damn near impossible to pinpoint/help them individually).
and since 3 of my 5 co-teachers won't translate for me, i would rather my kids understand than have examples of perfect, grammatical English. |
|
| Back to top |
|
 |
CentralCali
Joined: 17 May 2007
|
Posted: Sun Nov 04, 2007 2:20 am Post subject: |
|
|
| Question for the OP: do you consider the accent portrayed in the title ("dummin' it dahwn") to be a dumb accent? If so, why? |
|
| Back to top |
|
 |
Qinella
Joined: 25 Feb 2005 Location: the crib
|
Posted: Sun Nov 04, 2007 2:30 am Post subject: |
|
|
| nomad-ish wrote: |
i'm afraid i'm guilty of this too, but i don't do it meaning to be condescending... i just need to be understood. i try to speak slowly and clearly, leaving out slang/idioms. i tend to use a mix of broken english and korean words mixed together outside the classroom
in class, i mostly use my broken english because a majority of my MS kids have a really hard time (there's a few kids that can't even answer 'how are you?', i've tried to teach these ones by doing some 'free' conversation at the beginning of class, but with 45 kids/class....it's damn near impossible to pinpoint/help them individually).
and since 3 of my 5 co-teachers won't translate for me, i would rather my kids understand than have examples of perfect, grammatical English. |
Don't cheat your students. Speak at a normal speed, but at a grammatical and idiomatic level they can swallow, and never have a Korean interpret to Korean. Why would you want to have an interpreter, anyway? That just makes you obsolete, right? |
|
| Back to top |
|
 |
vox

Joined: 13 Feb 2005 Location: Jeollabukdo
|
Posted: Sun Nov 04, 2007 2:56 am Post subject: |
|
|
| bijjy wrote: |
Actually..
A research paper I wrote on language acquisition wayyyyyyy back in first year uni showed how when kids learn English, they take a grammatically perfect sentence and 'mix up' or 'dumb down' the grammar and pronouns themselves. Then, later, they 'fix' their own mistakes and revise their existing schemata as they internalize more knowledge.
For example, an adult says: Johnny, say " I want to go to the bathroom! "
Johnny: " Me go bathroom! "
A few weeks later: "Me want go bathroom!"
Then "Me want to go to the bathroom!"
And finally, "I want to go to the bathroom!"
Humans' average maximum short-term memory capacity is seven words or numbers, so I think that taking out the less important words (articles) at first, makes the more important ones (subject-verb-object) stick. Then, as they learn more, they will become aware of where to add the articles. |
I've tried to be aware of this and selectively correct, according to what they're showing me they can handle. But I find slowing down the speech and strictly limiting what question or sentence forms I use in the first place helps a lot more. Not always possible, but often I can match it to class contents for that week. Good reinforcement anyway. So I don't feel the loss of articles is a loss, as long as they're correctly using the ones they've been taught and I'm not contradicting with this reduced speech in classroom management. (The OP is also touching on classroom management.) I made the choice to learn all the classroom discipline stuff in Hangeul. It just saves time and we can get back all the faster to stuff like complete sentences with articles used in correct context. |
|
| Back to top |
|
 |
Mix1
Joined: 08 May 2007
|
Posted: Sun Nov 04, 2007 7:41 am Post subject: |
|
|
If you want to be understood, ya gotta dumb it down or change your speech patterns a bit sometimes. Native speakers do this to one another as well, depending on the context. Do you think a scientist speaks to a layperson in exactly the same terminology as he does with his peers?
Also, think about Konglish and how many other English words Koreans have absorbed. Sometimes imitating that dialect (or whatever you want to call it) is useful. I've got a lot of Korean friends with almost no English skills and my Korean is not yet up to fluent conversation level yet. So, what do we do? It's always a mix of Korean, English, Konglish, and yup...REAL BASIC English, sometimes even gramatically incorrect English more akin to pidgin or sentence fragments. We also use terminology based on the sport we share together (skateboarding).
Sorry, but whatever works for communicating with my friends, I'm going to use it.
Students,on the other hand, are a different matter.
Also, I notice sometimes that Koreans seem to modify their speech a little and dumb it down or at least simplify it for me in an effort to be understood too. I do not really fault them for it if it helps communication. |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
|