View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
DavePuff

Joined: 01 Jan 2005 Location: Daegu, South Korea
|
Posted: Tue Sep 16, 2008 9:34 pm Post subject: Translation of a name. |
|
|
Can anyone tell me how I would write this name in English:
장의현
My best guess is: Jung Wei Hyeon. The '의' part is somewhat difficult for me to change. Any help? |
|
Back to top |
|
 |
FMPJ
Joined: 03 Jun 2008
|
Posted: Tue Sep 16, 2008 9:48 pm Post subject: |
|
|
Officially, it should be Jang Eui Hyeon |
|
Back to top |
|
 |
mikowee

Joined: 03 Aug 2006
|
Posted: Tue Sep 16, 2008 9:50 pm Post subject: |
|
|
I believe it's pronounced Jang Ee Hyeon. Maybe. |
|
Back to top |
|
 |
Leslie Cheswyck

Joined: 31 May 2003 Location: University of Western Chile
|
Posted: Tue Sep 16, 2008 10:14 pm Post subject: |
|
|
I think the term is 'transliteration'. |
|
Back to top |
|
 |
FMPJ
Joined: 03 Jun 2008
|
Posted: Tue Sep 16, 2008 10:34 pm Post subject: |
|
|
Actually, it's "Romanization."  |
|
Back to top |
|
 |
Leslie Cheswyck

Joined: 31 May 2003 Location: University of Western Chile
|
Posted: Wed Sep 17, 2008 3:21 am Post subject: |
|
|
I stand corrected. |
|
Back to top |
|
 |
Pink Freud
Joined: 27 Jan 2003 Location: Daegu
|
Posted: Wed Sep 17, 2008 4:40 am Post subject: |
|
|
No you don't.
"Transliteration" is acceptable in this case.
trans�lit�er�ate /tr�nsˈlɪtəˌreɪt, tr�nz-/ Pronunciation Key - Show Spelled Pronunciation[trans-lit-uh-reyt, tranz-] Pronunciation Key - Show IPA Pronunciation
�verb (used with object), -at�ed, -at�ing.
to change (letters, words, etc.) into corresponding characters of another alphabet or language: to transliterate the Greek Χ as ch.
From wikipedia (yeah, yeah, not a scholarly reference)
In linguistics, romanization (or Latinization, also spelled romanisation or Latinisation) is the representation of a word or language with the Roman (Latin) alphabet, or a system for doing so, where the original word or language uses a different writing system (or none). Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word. The latter can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision. Each romanization has its own set of rules for pronunciation of the romanized words.  |
|
Back to top |
|
 |
PeteJB
Joined: 06 Jul 2007
|
Posted: Wed Sep 17, 2008 4:44 pm Post subject: |
|
|
You can pronounce 의 like 이. 의 is rarely pronounced in it's original way, unless at the beginning of a word such as 의사. |
|
Back to top |
|
 |
DavePuff

Joined: 01 Jan 2005 Location: Daegu, South Korea
|
Posted: Wed Sep 17, 2008 5:11 pm Post subject: |
|
|
PeteJB wrote: |
You can pronounce 의 like 이. 의 is rarely pronounced in it's original way, unless at the beginning of a word such as 의사. |
I've noticed that too. However when the student pronounces her name, its not give the '이' sound. Thanks for the tip though.
Cheers to everyone for the help, I think my 'transliteration' question has been answered. |
|
Back to top |
|
 |
alex83
Joined: 03 May 2007
|
Posted: Wed Sep 17, 2008 11:17 pm Post subject: |
|
|
PeteJB wrote: |
You can pronounce 의 like 이. 의 is rarely pronounced in it's original way, unless at the beginning of a word such as 의사. |
isn't 의사 really pronounced "으사"? |
|
Back to top |
|
 |
PeteJB
Joined: 06 Jul 2007
|
Posted: Wed Sep 17, 2008 11:27 pm Post subject: |
|
|
Well because her name is 의현 then you pronounce the full 으-이 combo sound. But if stating her full name (장의현) then it would become 이 just like 여의도. This wasn't a common practice originally, but since it's hard to pronounce even for Koreans, it became 이. 의사 is not pronounced like 으사, at least not in Gyeonggido. |
|
Back to top |
|
 |
i4NI
Joined: 17 May 2008 Location: Seoul
|
Posted: Thu Sep 18, 2008 1:04 am Post subject: |
|
|
alex83 wrote: |
PeteJB wrote: |
You can pronounce 의 like 이. 의 is rarely pronounced in it's original way, unless at the beginning of a word such as 의사. |
isn't 의사 really pronounced "으사"? |
No, pronounced as spelled. |
|
Back to top |
|
 |
schwa
Joined: 18 Jan 2003 Location: Yap
|
Posted: Thu Sep 18, 2008 1:42 am Post subject: |
|
|
I hope the OP went with "Eui." Its a difficult syllable but a "w" just adds to the confusion -- too strong for such a subtle vowel. Better I think to have the standard if ambiguous spelling for a name foreigners will struggle with anyway. |
|
Back to top |
|
 |
|