|
Korean Job Discussion Forums "The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Teachers from Around the World!"
|
| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
IncognitoHFX

Joined: 06 May 2007 Location: Yeongtong, Suwon
|
Posted: Sun Feb 01, 2009 5:06 pm Post subject: Korean pronunciation question (this has been bugging me) |
|
|
I confirmed with my Korean teacher that my pronunciation isn't terrible or anything. I can speak some Korean and it's getting better everyday. My pronunciation has taken a huge leap in the last six months but I'm still having the same problem.
Problem being, with the exception of very basic sentences and requests (stuff ending in -주새요), it's rare for a Korean to understand my sentences. I went to charge my cell phone the other day, and there was a new clerk working in the store. He said I can't charge phones there, but I had done it before so I told him: 전에 했어요... The guy couldn't understand me. I had to repeat myself twenty times.
Next example is with a taxi driver. I wanted him to stop under the bridge, so I said -그 다리에서 밑에 가지 마새요 about five times... he didn't understand. I simplified it, he didn't understand. I ended up just saying "here" about three blocks after we past it.
Then there are the times when I had trouble using a sentence I've been using since my first week here. Like when I try asking for cigarettes at the convenience store and need to repeat myself fourteen times and then finally give up, crawl on the counter and point directly at what I want. That doesn't happen too often but it does happen.
Is it just me, or are Koreans more finicky than most about pronunciation? I've asked a few people about this (it bugs me) and they said it was because they expect me to speak English. Another thing I've been told is that it's because Koreans aren't used to accents. I'm not sure what, but I'm wondering if anyone else is in the same boat...
Last edited by IncognitoHFX on Sun Feb 01, 2009 5:19 pm; edited 1 time in total |
|
| Back to top |
|
 |
the ireland

Joined: 11 May 2008 Location: korea
|
Posted: Sun Feb 01, 2009 5:17 pm Post subject: |
|
|
it's the accent thing, we are used to English being spoken by countries all over the world, they are only used to it being spoken in Korea so are not used to, or perhaps ignorant of others, especially those with very different accents speaking their language.
I lived on an island and even asking for homeplus or mpark was a difficult task for about 60% of the time, if i didn't say "mpark-eu" or "homeplushee" then I wasn't getting there. what gets me is that there is absolutly nowhere else in the town that sounds like these places so how did they not figure out what i was talking about, it's not like they were caught in two minds over which place i was describing.
I did once get asked by a friendly taxi driver if i was american, when i said no, i'm irish, he asked me did we speak american there? I just said yes, it saved time and heartache!! |
|
| Back to top |
|
 |
eunjeong
Joined: 27 Jan 2009
|
Posted: Sun Feb 01, 2009 5:20 pm Post subject: |
|
|
전에 is used when you are talking about before doing something.
The second one you actually said don't go under the bridge. ^^;;; |
|
| Back to top |
|
 |
IncognitoHFX

Joined: 06 May 2007 Location: Yeongtong, Suwon
|
Posted: Sun Feb 01, 2009 5:24 pm Post subject: |
|
|
| eunjeong wrote: |
| 전에 is used when you are talking about before doing something. |
No, I'm right. He was telling me that they don't charge phones there anymore. I said "I did it before". |
|
| Back to top |
|
 |
T-J

Joined: 10 Oct 2008 Location: Seoul EunpyungGu Yeonsinnae
|
Posted: Sun Feb 01, 2009 5:29 pm Post subject: |
|
|
제가 여기에서 해본적 있는데요
제가 여기에서 해봤는데요
Both of these convey the fact that you have experience doing it there before.
What you said was I did it earlier or before without specifying that you had done it there. |
|
| Back to top |
|
 |
eunjeong
Joined: 27 Jan 2009
|
Posted: Sun Feb 01, 2009 5:33 pm Post subject: Re: Korean pronunciation question (this has been bugging me) |
|
|
| IncognitoHFX wrote: |
I confirmed with my Korean teacher that my pronunciation isn't terrible or anything. I can speak some Korean and it's getting better everyday. My pronunciation has taken a huge leap in the last six months but I'm still having the same problem.
Problem being, with the exception of very basic sentences and requests (stuff ending in -주새요), it's rare for a Korean to understand my sentences. I went to charge my cell phone the other day, and there was a new clerk working in the store. He said I can't charge phones there, but I had done it before so I told him: 전에 했어요... The guy couldn't understand me. I had to repeat myself twenty times.
Next example is with a taxi driver. I wanted him to stop under the bridge, so I said -그 다리에서 밑에 가지 마새요 about five times... he didn't understand. I simplified it, he didn't understand. I ended up just saying "here" about three blocks after we past it.
Then there are the times when I had trouble using a sentence I've been using since my first week here. Like when I try asking for cigarettes at the convenience store and need to repeat myself fourteen times and then finally give up, crawl on the counter and point directly at what I want. That doesn't happen too often but it does happen.
Is it just me, or are Koreans more finicky than most about pronunciation? I've asked a few people about this (it bugs me) and they said it was because they expect me to speak English. Another thing I've been told is that it's because Koreans aren't used to accents. I'm not sure what, but I'm wondering if anyone else is in the same boat... |
전에 is used when you talk about ~ before.
For example
밥 먹기 전에 손을 씻고 왔어요. Before eating, I washed my hands.
It doesn't mean before. When you speak korean, try not to translate. ^^;
In this case, it's better to say 아까. I studied Korean for 6 years and I'm not perfect but I know that what you said is not correct.
So if you are trying to say I did it before, you can say:
아까 했는데요./아까 여기서 바꿨는데요.
As for the second one:
그 다리에서 밑에 가지 마새요
This is gramatically incorrect.
It should be:
그 다리 밑에서 가지 마세요.
However, it means don't go under that bridge.
You are trying to say:
그 다리 밑에서 세워주세요. ^^;
It means, please let me off under that bridge.
Do you get it? |
|
| Back to top |
|
 |
IncognitoHFX

Joined: 06 May 2007 Location: Yeongtong, Suwon
|
Posted: Sun Feb 01, 2009 5:35 pm Post subject: |
|
|
| T-J wrote: |
제가 여기에서 해본적 있는데요
제가 여기에서 해봤는데요
Both of these convey the fact that you have experience doing it there before.
What you said was I did it earlier or before without specifying that you had done it there. |
Even so, it should have contextually made sense (even though I didn't say "I did it here before"). My Korean isn't great, I haven't been studying very long, but there are sentences I know are right because they're the sentences everyone should know in their first month.
It's irritating.
Last edited by IncognitoHFX on Sun Feb 01, 2009 5:37 pm; edited 1 time in total |
|
| Back to top |
|
 |
T-J

Joined: 10 Oct 2008 Location: Seoul EunpyungGu Yeonsinnae
|
Posted: Sun Feb 01, 2009 5:37 pm Post subject: |
|
|
With the bridge example, you said don't go under the bridge.
저 다리 지나가지 마세요
Don't go past the bridge.
저 다리 밑에 세워 주세요
Please stop under that bridge.
Seems to be a problem with syntax not pronunciation. |
|
| Back to top |
|
 |
IncognitoHFX

Joined: 06 May 2007 Location: Yeongtong, Suwon
|
Posted: Sun Feb 01, 2009 5:41 pm Post subject: |
|
|
| T-J wrote: |
With the bridge example, you said don't go under the bridge.
저 다리 지나가지 마세요
Don't go past the bridge.
저 다리 밑에 세워 주세요
Please stop under that bridge.
Seems to be a problem with syntax not pronunciation. |
Please read the thread. Those are two examples that come to memory. The syntax might have been the problem in those examples but the underlying problem I'm having is that even with basic stuff, like stuff that I'm sure is right (my Korean is not great so even while I can understand what you're writing I can't create perfect sentences on my own yet) there is still a pronunciation problem. They can't understand me.
I am having a difficult time forming a lot of sentences. I spent all my time reading Korean but none of it writing or speaking. My problem that I'm trying to focus on is pronunciation and whether it is my unique problem or if it's a common thing. I just don't see how I pronounce certain things wrong but people still don't seem to understand me.
Another example: I had to switch taxis three times because they didn't understand my pronunciation of the city I live in, even though I can't fathom how to pronounce it any better. |
|
| Back to top |
|
 |
| |