Site Search:
 
Speak Korean Now!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Korean Job Discussion Forums Forum Index Korean Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Dangling Modifiers, Implied Subjects: Culture Gap?

 
Post new topic   Reply to topic    Korean Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion Forum
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Eedoryeong



Joined: 10 Dec 2007
Location: Jeju

PostPosted: Sun Feb 22, 2009 8:00 pm    Post subject: Dangling Modifiers, Implied Subjects: Culture Gap? Reply with quote

I'm posting this to ask for references to any good language-learning-based literature already written on this following subject:

-I've recently put my thumb on an annoying pothole on the road to clarity with some of my English-speaking Korean friends. Specifically it's the seemingly high degree of comfort with modifiers that fail to clearly point to their target nouns. It seems to extend further into a generally larger, different idea between the two languages (about what subjects can be implied and which need to be explicitly restated, or at least represented by pronouns) that fails to self-correct moving from K-E or E-K.

I've always just addressed it in the past, but maybe it needs a specific remedial strategy, i.e. a lesson.

Okay so what am I talking about?
THIS
e.g.

Having finished the assignment, the TV was turned on.

Or

He returned to the rich-smelling field to find that one flower he remembered. When he arrived, he could smell it.

There are a lot of English speaking Koreans around me that are completely comfortable letting these two examples lie just as they are. These examples don't demonstrate more important disconnects that could occur, but that doesn't mean it couldn't be critical at some point.

Does anybody else recognize what I'm talking about? Have any language writers K-E or E-K already addressed this well in existing literature?


Last edited by Eedoryeong on Mon Feb 23, 2009 5:15 pm; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
samcheokguy



Joined: 02 Nov 2008
Location: Samcheok G-do

PostPosted: Sun Feb 22, 2009 8:10 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:

These examples don't demonstrate the important disconnects that could occur, but that doesn't mean it couldn't be critical at some point.


So you admit your examples don't support your idea...well could you give us one that does?[/quote]
Back to top
View user's profile Send private message
Eedoryeong



Joined: 10 Dec 2007
Location: Jeju

PostPosted: Sun Feb 22, 2009 8:21 pm    Post subject: Reply with quote

samcheokguy wrote:
Quote:

These examples don't demonstrate the important disconnects that could occur, but that doesn't mean it couldn't be critical at some point.


So you admit your examples don't support your idea...well could you give us one that does?
[/quote]

That's not a logical leap you've just made. They obviously show disconnects, but not ones that particularly raise concern, e.g. when I brought this up in convo yesterday my buddy was all ' but it's so easy to infer that you're talking about A instead of B (or vice-versa).'

Fine.

So what about something like, 'Having met with China and North Korea about the nuclear proliferation issue, she reiterated that the continued policy would meet with disaster.' A simple 'the latter's' would do, but you'll be hard-pressed to get it.

?
Back to top
View user's profile Send private message
Straphanger



Joined: 09 Oct 2008
Location: Chilgok, Korea

PostPosted: Sun Feb 22, 2009 8:28 pm    Post subject: Reply with quote

samcheokguy wrote:
So you admit your examples don't support your idea...well could you give us one that does?

I'll be taking the bus to Seok-cho this weekend to buy some local tea. It is good for my health.

Taking the bus is good for my health? No, the tea. The question is, which object is conserved? The weekend? Tea? Going to Seok-cho?

Object conservation and intentional misuse of the language is the source of much American humor. Take my wife. PLEASE.
Back to top
View user's profile Send private message
teacherinseoul



Joined: 18 May 2008

PostPosted: Sun Feb 22, 2009 8:54 pm    Post subject: Reply with quote

Before teaching students about dangling modifiers, consider the following:

a) Will students need to use/recognize this grammar often?
b) Aren't there other topics that would be more useful?
c) Could you simply tell students to be careful when using pronouns?

Hoping to save your students some grief.
Back to top
View user's profile Send private message
poet13



Joined: 22 Jan 2006
Location: Just over there....throwing lemons.

PostPosted: Sun Feb 22, 2009 9:40 pm    Post subject: Reply with quote

You must have some pretty high level students. Even North American college/uni students still butcher this.
Back to top
View user's profile Send private message
Eedoryeong



Joined: 10 Dec 2007
Location: Jeju

PostPosted: Sun Feb 22, 2009 10:56 pm    Post subject: Reply with quote

Straphanger, that was a great example. And you're right, it is the subject of some good jokes.

I guess I could see it becoming more... urgent(?) in areas with sensitive information:
-directions in an emergency
-conversation between patient and doctor
-directions in important procedures

Considering how frequently this may be experienced here, I'm a bit surprised at some of the replies. Where's the love?

teacherinseoul, no students are the subject of this thread, but that's hardly the point. A very good way *to demonstrate* care with pronouns (or modifying nouns) may well be to use a humorous set of these examples and get students (level-appropriate, of course) to direct the references correctly. But that, too, is beside the point. Why skirt the question? Have you never experienced a K-student transfering K-grammar structures into English, or can you not imagine it ever coming up with students above intermediate level? It seems to me this is just a slightly higher-level of the same kind of transfer process. The point of the thread is to invite discussion on whether transfering Korean grammar structure is part of it, and thereby whether it would need special treatment.

Here's a better question:

if they're doing it coming over to English, is it a reasonable guess that English speakers are doing something similar moving into Korean?

Actually that latter point is the original point of interest for me.
Back to top
View user's profile Send private message
Ed Provencher



Joined: 15 Oct 2006

PostPosted: Mon Feb 23, 2009 2:59 am    Post subject: Reply with quote

Is this an example of what you are talking about? A student of mine wrote the following:

Quote:
Also, I prefer my best friends rather than many unfamiliar friends, who make me feel comfortable.


In regards to transfer errors, I find my students frequently make them. One particular error is how they modify nouns before the noun appears in the sentence. The first example below, however, is simply an error in using the comparative form of good.

Korean error: more good
Korean: 더 좋다 (literally = more good)
Correct English: better (comparative)

Korean error: The building standing in front woman is tired.
Korean: 그 빌딩 앞에 서 있는 여자가 피곤하다 (literally = Building front at standing woman is tired)
Correct English: The woman standing in front of the building is tired.

Correct me if I'm wrong.

I've come to enjoy grading essays becuase I'm learning English grammar through my students' errors. I also have some insight into their errors because I have studied Korean grammar for 2 years.

Edit: Another notable error I've recently become aware of is my students writing 300 word essays without once using the indefinite articles (a,an). Usage of the definite article (the) is usually sporadic.

Also, my students often have a hard time with using plural/singular forms. And they have a hard time using past tense, because they will mix past and present tense in strange ways.
Back to top
View user's profile Send private message
Knucklehead



Joined: 06 Jan 2008

PostPosted: Mon Feb 23, 2009 7:01 am    Post subject: Re: Dangling Modifiers, Implied Subjects: Culture Gap? Reply with quote

Eedoryeong wrote:

Having finished the assignment, Jill turned on the TV.

?


Er, there is no dangling modifier in this sentence. Jill is the subject of the sentence. She finished her assignment then turned on the tv. Logically it makes sense.

An example of a dangling modifier would be the following:

Having finished the assignment, the tv was turned on.

Here there is a dangling modifier. The tv is the subject, but it didn't finish the assignment.
Back to top
View user's profile Send private message
Thunndarr



Joined: 30 Sep 2003

PostPosted: Mon Feb 23, 2009 7:09 am    Post subject: Reply with quote

When your students can use the past of "go" consistently you can start working on bigger problems.
Back to top
View user's profile Send private message
Eedoryeong



Joined: 10 Dec 2007
Location: Jeju

PostPosted: Mon Feb 23, 2009 5:21 pm    Post subject: Reply with quote

I'd like to hear from teachers of Korean about similar errors made in Korean.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Korean Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion Forum All times are GMT - 8 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

TEFL International Supports Dave's ESL Cafe
TEFL Courses, TESOL Course, English Teaching Jobs - TEFL International