View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
neil537
Joined: 15 Jan 2009 Location: Incheon, South Korea
|
Posted: Wed Nov 11, 2009 7:58 am Post subject: Terrible English on bread! |
|
|
the following comes from the side of a bag of Paris Baguette 56 Hour White Bread I bought yesterday. I have not altered it in any way (spelling, punctuation etc.) apart from changing it to lower-case from all capitals.
"It kneads a dough with the boiling wter high temperature and hour from low temperature and maturing a natural taste deeply and it saves with chewy it is soft there is the recording wall hun-dred which it will chew it does and a possibility of feeling simultaneously with the bread. the flavor taste there is a possibility of seeing and it is a bread."
My favourite part is the last 5 words. Brilliant.
Anyone else found terrible English on Korean packaging? |
|
Back to top |
|
 |
asams

Joined: 17 Nov 2008
|
Posted: Wed Nov 11, 2009 8:24 am Post subject: |
|
|
One of my student's notebooks, that was apparently made specifically for English, spelled it 'Engilsh' on the front cover. |
|
Back to top |
|
 |
highdials5
Joined: 13 Oct 2008
|
Posted: Wed Nov 11, 2009 8:36 am Post subject: |
|
|
This always amazes me. Why don't they just ask a native English speaker to proofread it, or better still, actually write it in the first place! Would it cause them to lose face by admitting their English skills aren't up to par? |
|
Back to top |
|
 |
Underwaterbob

Joined: 08 Jan 2005 Location: In Cognito
|
Posted: Wed Nov 11, 2009 4:17 pm Post subject: |
|
|
highdials5 wrote: |
This always amazes me. Why don't they just ask a native English speaker to proofread it, or better still, actually write it in the first place! Would it cause them to lose face by admitting their English skills aren't up to par? |
Why bother when there are free online translating services and most Koreans won't notice the difference anyway? |
|
Back to top |
|
 |
tefain

Joined: 19 Sep 2007 Location: Not too far out there
|
Posted: Wed Nov 11, 2009 7:03 pm Post subject: |
|
|
Yeah we could go on for pages about bad English on packaging.
However, I have noticed less English wording on some products lately.
My bottled water changed it's label. It did say it's source in English and now it's all in Korean. |
|
Back to top |
|
 |
Loudog
Joined: 22 Oct 2009 Location: Shiheung
|
Posted: Wed Nov 11, 2009 9:00 pm Post subject: |
|
|
English was spelled Engllish in our new, expensive, mandatory cd-rom that we have to use in all our classes. |
|
Back to top |
|
 |
Panda

Joined: 25 Oct 2008
|
Posted: Wed Nov 11, 2009 9:08 pm Post subject: |
|
|
Lots of us non-English speakers put English on packages, covers or whatever for the purpose of decoration.
They don't really care if you would read it or not.
Who wouldnt know a bread is a loaf of bread. |
|
Back to top |
|
 |
the ireland

Joined: 11 May 2008 Location: korea
|
Posted: Wed Nov 11, 2009 9:23 pm Post subject: |
|
|
We put English on stuff because we got invaded
I like the whole konglish thing, it's kooky and I think it is always funny to spot some terrible terrible English on packaging etc. |
|
Back to top |
|
 |
carpetdope
Joined: 13 Oct 2008
|
Posted: Wed Nov 11, 2009 10:44 pm Post subject: |
|
|
It puts the poppy seeds on the loaf or it gets the hose again. |
|
Back to top |
|
 |
ED209
Joined: 17 Oct 2006
|
Posted: Thu Nov 12, 2009 8:22 am Post subject: |
|
|
Panda called it. It's 'Decorative English', like that crappy Chinese tattoo your ex-girlfriend back home got, who insists it means 'friendship', but every Chinese person she shows looks befuddled. |
|
Back to top |
|
 |
detourne_me

Joined: 26 May 2006
|
Posted: Thu Nov 12, 2009 4:05 pm Post subject: |
|
|
highdials5 wrote: |
This always amazes me. Why don't they just ask a native English speaker to proofread it, or better still, actually write it in the first place! Would it cause them to lose face by admitting their English skills aren't up to par? |
Because we'd ask for money. |
|
Back to top |
|
 |
Panda

Joined: 25 Oct 2008
|
Posted: Thu Nov 12, 2009 4:07 pm Post subject: |
|
|
ED209 wrote: |
Panda called it. It's 'Decorative English', like that crappy Chinese tattoo your ex-girlfriend back home got, who insists it means 'friendship', but every Chinese person she shows looks befuddled. |
Oh yeah, in China, people post pictures of Laowai (foreigners)' Chinese tattoo on internet to mock at.
Think of it twice next time before you want a Chinese tattoo.  |
|
Back to top |
|
 |
AussieGav
Joined: 02 Sep 2007 Location: Uijeongbu
|
Posted: Thu Nov 12, 2009 4:13 pm Post subject: |
|
|
That very funny OP, it's all English but I'm not sure what its saying.
We recently had our English Zone refurbished including new blinds. On the blinds different countries are represented. One of these countries, a none English speaking country mind you, is apparently called "Grease". I would have thought that would have been a no brainer. |
|
Back to top |
|
 |
beercanman
Joined: 16 May 2009
|
Posted: Thu Nov 12, 2009 4:39 pm Post subject: |
|
|
"I'm always happy beautiful dream trend lifestyle friend with easy being love and joy make world wellbeing always." |
|
Back to top |
|
 |
Sergio Stefanuto
Joined: 14 May 2009 Location: UK
|
Posted: Thu Nov 12, 2009 4:53 pm Post subject: |
|
|
Panda wrote: |
Lots of us non-English speakers put English on packages, covers or whatever for the purpose of decoration.
They don't really care if you would read it or not.
Who wouldnt know a bread is a loaf of bread. |
A gigantic sentence like "It kneads a dough with the boiling wter high temperature and hour from low temperature and maturing a natural taste deeply and it saves with chewy it is soft there is the recording wall hun-dred which it will chew it does and a possibility of feeling simultaneously with the bread. the flavor taste there is a possibility of seeing and it is a bread." is highly unlikely to be simply for decoration. One or two words, perhaps, but this is clearly meant to be descriptive - in other words, to be read and understood. |
|
Back to top |
|
 |
|