|
Korean Job Discussion Forums "The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Teachers from Around the World!"
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Thiuda

Joined: 14 Mar 2006 Location: Religion ist f�r Sklaven geschaffen, f�r Wesen ohne Geist.
|
Posted: Wed Apr 13, 2011 9:27 pm Post subject: English vs. Korean: differences |
|
|
Hi all,
I'm trying to put together a list of linguistic differences of English as compared to Korean. There are many, of course, beginning with obvious ones, such as word order and phonology, to the more subtle differences, like Korean lacking agreement between subject and verb. I am specifically interested in differences between the languages that Korean learners of English have a hard time with, such as the /r/ - /l/ distinction, or the acquisition of the English article system. Your insights as teachers and linguists are most appreciated.
I'm asking for this info, because I am trying to ascertain which structures it might be interesting to investigate further for a term paper that I am writing this semester. Thank you for any help. |
|
Back to top |
|
 |
freddy teacher
Joined: 01 Jan 2011
|
Posted: Wed Apr 13, 2011 9:52 pm Post subject: |
|
|
articles
prepositions
countable nouns/uncountable nouns
l / r
p / f
p / b
b / v
j / z
long e / short i
short e / short a
common sense
thinking outside of the box
the list continues. |
|
Back to top |
|
 |
wishfullthinkng
Joined: 05 Mar 2010
|
Posted: Wed Apr 13, 2011 10:35 pm Post subject: |
|
|
many english-speaking people have stated that korean is one of the most difficult languages in the world to learn. one of the reasons for this is because korean is all about context and situation.
take this sentence for example (romanized for those unable to read hangul)
"mogi shidoh."
it simply translates to "mosquito don't like."
a korean would completely understand this sentence even though it is lacking many essential english sentence components (and korean components for that matter). a korean would understand you are talking about yourself, because it'd be silly for you to assume you know anyone else's preference towards mosquitoes. this negates the need to use a subject, although it is still grammatically incorrect. also, there is no pluralization of the mosquitoes because a korean would also know it'd be absurd for you to dislike only one mosquito but enjoy the company of the rest of them.
however in english it is all spelled out for you. "I don't like mosquitoes." if you leave out the subject creating the sentence "don't like mosquitoes." it would be incomplete and uncomputable for an english speaker. likewise, if you omit the pluralization of mosquitoes the sentence also loses its coherency. "I don't like mosquito." simply isn't complete enough unless you are talking about something, someone, or someplace named "mosquito".
the interesting thing about english is most of it is spelled out for you and laid on the table for all to see. english really requires little awareness from the listener. korean and japanese are not like that, they rely much more on the listener extracting the needed information.
english relies more on the speaker being aware and conveying everything they are trying to say. the complete reversal of the responsibilities of interpreting and comprehending the messages being sent and received is very difficult for many native english speakers.
in the malcolm mcdowell book "outliers" there is a fascinating passage about how korean air was prone to crashes in the late 80's and 90's due to how information is extracted by the listener as stated aove. (the story also is tied to a social component as well but i won't be going in to that). |
|
Back to top |
|
 |
winterfall
Joined: 21 May 2009
|
Posted: Wed Apr 13, 2011 10:54 pm Post subject: |
|
|
I'm guessing your only talking about English vs Standard Korean right? You might want to explore the Regional dialects. The differences aren't in just pronunciation. They often have different grammatical rules and informal / formal speech. It might be interesting for a cross comparison on who might have easier time learning English. |
|
Back to top |
|
 |
Chet Wautlands

Joined: 11 Oct 2008
|
Posted: Wed Apr 13, 2011 11:29 pm Post subject: |
|
|
The way we deal with negative questions.
English:
Are you not going to Busan? (Yeah, I am!)
Korean
Are you not going to Busan? (No, I am going!)
...wait, now I'm confused. |
|
Back to top |
|
 |
wishfullthinkng
Joined: 05 Mar 2010
|
Posted: Wed Apr 13, 2011 11:39 pm Post subject: |
|
|
Chet Wautlands wrote: |
The way we deal with negative questions.
English:
Are you not going to Busan? (Yeah, I am!)
Korean
Are you not going to Busan? (No, I am going!)
...wait, now I'm confused. |
lol. almost got it!
english:
don't you want to join us? (no, i don't want to join.)
korean:
don't you want to join us? (yes, i don't want to join.) |
|
Back to top |
|
 |
edwardcatflap
Joined: 22 Mar 2009
|
Posted: Thu Apr 14, 2011 12:36 am Post subject: |
|
|
Quote: |
many english-speaking people have stated that korean is one of the most difficult languages in the world to learn. one of the reasons for this is because korean is all about context and situation.
take this sentence for example (romanized for those unable to read hangul)
"mogi shidoh."
it simply translates to "mosquito don't like."
a korean would completely understand this sentence even though it is lacking many essential english sentence components (and korean components for that matter). a korean would understand you are talking about yourself, because it'd be silly for you to assume you know anyone else's preference towards mosquitoes. this negates the need to use a subject, although it is still grammatically incorrect. also, there is no pluralization of the mosquitoes because a korean would also know it'd be absurd for you to dislike only one mosquito but enjoy the company of the rest of them.
however in english it is all spelled out for you. "I don't like mosquitoes." if you leave out the subject creating the sentence "don't like mosquitoes." it would be incomplete and uncomputable for an english speaker. likewise, if you omit the pluralization of mosquitoes the sentence also loses its coherency. "I don't like mosquito." simply isn't complete enough unless you are talking about something, someone, or someplace named "mosquito".
the interesting thing about english is most of it is spelled out for you and laid on the table for all to see. english really requires little awareness from the listener. korean and japanese are not like that, they rely much more on the listener extracting the needed information.
english relies more on the speaker being aware and conveying everything they are trying to say. the complete reversal of the responsibilities of interpreting and comprehending the messages being sent and received is very difficult for many native english speakers.
in the malcolm mcdowell book "outliers" there is a fascinating passage about how korean air was prone to crashes in the late 80's and 90's due to how information is extracted by the listener as stated aove. (the story also is tied to a social component as well but i won't be going in to that). |
I'd say the way you've just described it makes Korean seem easier to learn than English. In your example you only have to learn 2 words instead of 4. Most non English speakers find the fiddly nature of English the most difficult - putting in articles, the right prepositions, auxiliary verbs and the like and they're always striving to simplify things the way you suggest Korean does. |
|
Back to top |
|
 |
wishfullthinkng
Joined: 05 Mar 2010
|
Posted: Thu Apr 14, 2011 1:06 am Post subject: |
|
|
edwardcatflap wrote: |
I'd say the way you've just described it makes Korean seem easier to learn than English. In your example you only have to learn 2 words instead of 4. Most non English speakers find the fiddly nature of English the most difficult - putting in articles, the right prepositions, auxiliary verbs and the like and they're always striving to simplify things the way you suggest Korean does. |
to be honest with you, you've hit the nail on the head. i've found learning korean much easier than any other language i've attempted to learn (accept for spanish) once i realized some of the intricacies such as this. |
|
Back to top |
|
 |
RMNC

Joined: 21 Jul 2010
|
Posted: Thu Apr 14, 2011 1:22 am Post subject: |
|
|
-Everything |
|
Back to top |
|
 |
happiness
Joined: 04 Sep 2010
|
Posted: Thu Apr 14, 2011 2:05 am Post subject: |
|
|
English is the langauge to express the various degrees of self and indiviudualism.
Korean is the language to express one's relation within a concept of Korean Confucianism.
I read the avg. American uses around 2000 words a day.
The avg Korea uses around 500+.
Makes sense, |
|
Back to top |
|
 |
Fox

Joined: 04 Mar 2009
|
Posted: Thu Apr 14, 2011 2:24 am Post subject: |
|
|
happiness wrote: |
English is the langauge to express the various degrees of self and indiviudualism.
Korean is the language to express one's relation within a concept of Korean Confucianism.
I read the avg. American uses around 2000 words a day.
The avg Korea uses around 500+.
Makes sense, |
I'm not sure how fair that numeric comparison is. The Korean verbal system allows a lot of nuanced to be expressed with a single word, and Korean particles allow ideas that would require multiple words to express in English to be expressed in just one word as well.
Do you have a link to the study? |
|
Back to top |
|
 |
Fox

Joined: 04 Mar 2009
|
Posted: Thu Apr 14, 2011 2:36 am Post subject: |
|
|
wishfullthinkng wrote: |
it simply translates to "mosquito don't like."
a korean would completely understand this sentence even though it is lacking many essential english sentence components (and korean components for that matter). a korean would understand you are talking about yourself, because it'd be silly for you to assume you know anyone else's preference towards mosquitoes. this negates the need to use a subject, although it is still grammatically incorrect. also, there is no pluralization of the mosquitoes because a korean would also know it'd be absurd for you to dislike only one mosquito but enjoy the company of the rest of them.
however in english it is all spelled out for you. "I don't like mosquitoes." if you leave out the subject creating the sentence "don't like mosquitoes." it would be incomplete and uncomputable for an english speaker. |
It most certainly would not be uncomputable for an English speaker; a native speaker of English could understand, "Don't like mosquito," just fine, and for the exact same reasons you listed the Korean as being able to understand the Korean equivalent. If you and I are walking through the forest and I mutter, "Don't like mosquito," you'll know what I mean. Likewise, if I ask you, "What did you do after you got home?" and you answer, "Ate dinner," I'm not going to furrow my brow in confusion. We may do it with less frequency than Koreans, but I think that has more to do with our respective cultures than with any arcane demand the English language itself is putting upon us. People who drop words too frequently are looked upon poorly, being seen as either unintelligent, cold, or flippant. |
|
Back to top |
|
 |
happiness
Joined: 04 Sep 2010
|
Posted: Thu Apr 14, 2011 3:08 am Post subject: |
|
|
Fox wrote: |
happiness wrote: |
English is the langauge to express the various degrees of self and indiviudualism.
Korean is the language to express one's relation within a concept of Korean Confucianism.
I read the avg. American uses around 2000 words a day.
The avg Korea uses around 500+.
Makes sense, |
I'm not sure how fair that numeric comparison is. The Korean verbal system allows a lot of nuanced to be expressed with a single word, and Korean particles allow ideas that would require multiple words to express in English to be expressed in just one word as well.
Do you have a link to the study? |
the numbers ive heard, the comparison is my own as a speaker of 4 langauges, 2 are English and Korean. its just my idea as a speaker of both. |
|
Back to top |
|
 |
DIsbell
Joined: 15 Oct 2008
|
Posted: Thu Apr 14, 2011 6:05 am Post subject: |
|
|
High-context vs. low-context is a salient difference. One way you could look at that is pronoun omission. Another is utterance (or sentence, but I notice this more in spoken Korean) length. For example: My girlfriend and I were sitting in a park and a woman walking her dog stopped near us for a break. I noticed a few passersby let out a "강아지다!" It seemed strange to me as I translated it in my head "It's a puppy!" Nothing grammatically "wrong" with the utterance in either language, but I realized in English it would be a bit strange to just comment on something common just existing. In English, there would tend to be more said related to the observation of a dog, such as a suggestion/command ("Hey, look at that dog!") or an opinion ("That puppy is so cute!"). Korean speakers can and do say similar things, but the simpler "It's a puppy!" appears to imply a bit more among the speaker and audience, and is definitely not considered odd.
Another striking difference is lexical vs. morphological expressions of politeness/formality, tone, and style. Each language uses both, but not in the same proportions. English tends to rely much more on lexicon whereas Korean seems to take advantage of many more morphological variations to express nuances in those areas. As a learner of Korean, it can be confusing to deal with choosing which is most appropriate, not to mention trying to study so many endings that you might encounter as a listener or reader. For Korean learners of English, I've noticed that oftentimes students have issues expressing the sort of politeness or formality that they would like to (or at least, normally would in Korean). Also, since learners tend to pick up the bulk of English grammar (at least in respect to tense/aspect) fairly quickly but are limited in their access to vocabulary (particularly casual/highly informal) so their range of expression can be lacking, whereas it's pretty easy for a learner of Korean to muster appropriately casual or formal speech (even though style or tone might be lacking). |
|
Back to top |
|
 |
Slowmotion
Joined: 15 Aug 2009
|
Posted: Thu Apr 14, 2011 6:45 am Post subject: |
|
|
From a linguistics book I had in college:
In Korean, voicing is not contrastive but aspiration is;
In English, aspiration is not contrastive but voicing is.
If you're confused I can provide examples.
And as mentioned, negative questions. Negative questions and regular questions have the same reply in English, where in Korean it doesn't.
English:
Did you eat lunch?
Didn't you eat lunch?
-Yes I didn't eat
-No I ate
(both apply)
In Korean
Did you eat (밥 먹었어?)
-네 먹었어 (yes i ate)
-아니 안 먹었어 (no i didn't eat)
Didn't you eat? (밥 안 먹었어?)
-네 안 먹었어 (yes i didn't eat)
-아니 먹었어 (no i ate)
Another one is specific honorific words that humbles oneself.
For example 저 instead of 나 for "I"
드시다 instead of 먹다 for eating
계시다 instead of 있다 etc
Last edited by Slowmotion on Thu Apr 14, 2011 6:52 am; edited 2 times in total |
|
Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
|