View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
therandom9
Joined: 10 May 2010
|
Posted: Tue Apr 05, 2011 11:04 pm Post subject: |
|
|
therandom9 wrote: |
Question about an ending/structure I came across while reading some 만화:
혹은 이름을 밝혀도살해당하지 않게 조작 해 뒀다
so he's saying that you had a way to make it so that if you revealed your name you wouldn't get killed. But what does 두다 do? And what are some other ways that it's used? |
The answer posted here to this question was ok, and then I also came across this in my study (in case it helps anyone else):
Like other helping verbs, such as -보다, -버리다, and -놓다, -(어/아)두다 "to keep/put away" is combined with another verb to indicate the "preservation" of the result of the main verb action, often for a future use. (See the helping verbs chart in L14, GN7)
봐 두다
=> "to see and keep the knowledge (for future use)"
배워 두다
=> "to learn and keep the skill (for future use)"
먹어 두다
=> "to eat (in anticipation of . . .)"
사 두다
=> "to buy and keep"
(see http://www.language.berkeley.edu/korean/10/lesson13/index.htm#01)
Which makes sense in the context of the sentence posted. |
|
Back to top |
|
 |
therandom9
Joined: 10 May 2010
|
Posted: Thu Apr 14, 2011 2:33 am Post subject: |
|
|
This is from Go Away by 2NE1:
"지가 더 슬픈 척 끝까지 멋있는 척"
I understand everything except the beginning. What does "지가" mean here? |
|
Back to top |
|
 |
nate1983
Joined: 30 Mar 2008
|
Posted: Thu Apr 14, 2011 5:22 pm Post subject: |
|
|
therandom9 wrote: |
This is from Go Away by 2NE1:
"지가 더 슬픈 척 끝까지 멋있는 척"
I understand everything except the beginning. What does "지가" mean here? |
I have absolute no idea what 지가 means. However, after looking at the lyrics from that verse:
fiancee be I�m say
I�m walkin how to destiny
초라한 홀로가 아닌
화려한 솔로 that�s my way
모든 걸 다 줬으니
오히려 난 후회 안해
지가 더 슬픈 척
끝까지 멋있는 척
all you do is after fool you
ain�t shit what out your cruel
...I have no idea what most of the English words are supposed to mean either (I don't believe I know this song though). "All you do is after fool you; ain't shit what out your cruel"????? I mean, if a Korean just walked up to you in the street and said those words, how would you even respond? |
|
Back to top |
|
 |
daeguowl
Joined: 06 Aug 2009 Location: Seoul
|
Posted: Thu Apr 14, 2011 7:28 pm Post subject: |
|
|
nate1983 wrote: |
therandom9 wrote: |
This is from Go Away by 2NE1:
"지가 더 슬픈 척 끝까지 멋있는 척"
I understand everything except the beginning. What does "지가" mean here? |
I have absolute no idea what 지가 means. However, after looking at the lyrics from that verse:
fiancee be I�m say
I�m walkin how to destiny
초라한 홀로가 아닌
화려한 솔로 that�s my way
모든 걸 다 줬으니
오히려 난 후회 안해
지가 더 슬픈 척
끝까지 멋있는 척
all you do is after fool you
ain�t shit what out your cruel
...I have no idea what most of the English words are supposed to mean either (I don't believe I know this song though). "All you do is after fool you; ain't shit what out your cruel"????? I mean, if a Korean just walked up to you in the street and said those words, how would you even respond? |
I think the source for your lyrics is inaccurate...
It should be:
fiancee beyonce
I�m walkin out on destiny
초라한 홀로가 아닌
화려한 솔로 that�s my way
모든 걸 다 줬으니
오히려 난 후회 안해
지가 더 슬픈 척
끝까지 멋있는 척
all you do is act the fool
you ain�t shit without your crew |
|
Back to top |
|
 |
therandom9
Joined: 10 May 2010
|
Posted: Thu Apr 14, 2011 8:52 pm Post subject: |
|
|
lol, it's definitely "crew". |
|
Back to top |
|
 |
nate1983
Joined: 30 Mar 2008
|
Posted: Sat Apr 16, 2011 5:49 am Post subject: |
|
|
therandom9 wrote: |
lol, it's definitely "crew". |
Yeah, as I mentioned I don't know the song lol. Gasazip usually has good lyrics, but for that song they're totally botched up. Some Korean dude transcribing as he thought the English words sounded?? |
|
Back to top |
|
 |
daeguowl
Joined: 06 Aug 2009 Location: Seoul
|
Posted: Sun Apr 17, 2011 1:44 am Post subject: |
|
|
therandom9 wrote: |
This is from Go Away by 2NE1:
"지가 더 슬픈 척 끝까지 멋있는 척"
I understand everything except the beginning. What does "지가" mean here? |
By the way, 지가 is effectively a shortened of form of 자기가, which means "you" and is used when you want to be slightly impolite... |
|
Back to top |
|
 |
therandom9
Joined: 10 May 2010
|
Posted: Sun Apr 17, 2011 8:23 pm Post subject: |
|
|
sweeeet, makes sense in context, thanks! |
|
Back to top |
|
 |
therandom9
Joined: 10 May 2010
|
Posted: Sun Apr 17, 2011 8:24 pm Post subject: |
|
|
nate1983 wrote: |
therandom9 wrote: |
lol, it's definitely "crew". |
Yeah, as I mentioned I don't know the song lol. Gasazip usually has good lyrics, but for that song they're totally botched up. Some Korean dude transcribing as he thought the English words sounded?? |
Search Naver for the song titles; it puts a link to official lyrics next to the results. |
|
Back to top |
|
 |
therandom9
Joined: 10 May 2010
|
Posted: Sun Apr 17, 2011 8:34 pm Post subject: |
|
|
I understand everything in this sentence except for how 보다 is functioning:
실수 하는걸 두려워해서 보다 간결한 추리만 하려 할 터.
(thanks to everyone who answers by the way; my students speak perfect English, so I'm always embarrassed to ask them lol) |
|
Back to top |
|
 |
daeguowl
Joined: 06 Aug 2009 Location: Seoul
|
Posted: Mon Apr 18, 2011 9:33 am Post subject: |
|
|
therandom9 wrote: |
I understand everything in this sentence except for how 보다 is functioning:
실수 하는걸 두려워해서 보다 간결한 추리만 하려 할 터.
(thanks to everyone who answers by the way; my students speak perfect English, so I'm always embarrassed to ask them lol) |
It means "rather than" |
|
Back to top |
|
 |
Zackback
Joined: 05 Nov 2010 Location: Kyungbuk
|
Posted: Fri Apr 22, 2011 2:34 pm Post subject: |
|
|
How do you saying "rubbing alcohol" in Korean?
Thanks |
|
Back to top |
|
 |
crossmr

Joined: 22 Nov 2008 Location: Hwayangdong, Seoul
|
Posted: Fri Apr 22, 2011 2:57 pm Post subject: |
|
|
Zackback wrote: |
How do you saying "rubbing alcohol" in Korean?
Thanks |
You can use the name isopropyl alcohol
it's just konglish 이소프로필 알코올.
or rubbing alcohol is 소독용 알코올 |
|
Back to top |
|
 |
therandom9
Joined: 10 May 2010
|
Posted: Mon Apr 25, 2011 9:37 am Post subject: |
|
|
Another one where I know the words but can't get a handle on the exact meaning:
그럼 내가 너를 입양했겠니.
i can't figure out if he's saying that it's like I adopted you, or emphasizing that he did adopt, or what exactly. |
|
Back to top |
|
 |
You
Joined: 31 May 2009
|
Posted: Wed Apr 27, 2011 3:55 pm Post subject: |
|
|
Hey, can anyone help me translate this?
금요일은 우리 지구방위대 양재 영동족발먹으러가는날
It's talking about eating pork skin on Friday, right? Maybe I'm way off on this one! |
|
Back to top |
|
 |
|