View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Quack Addict

Joined: 31 Mar 2008 Location: Seoul
|
Posted: Mon Dec 16, 2013 7:32 pm Post subject: |
|
|
"...you know..."
My co-teachers say this all day long.  |
|
Back to top |
|
 |
Jaffazoid
Joined: 04 Dec 2011 Location: Ulsan
|
Posted: Mon Dec 16, 2013 9:45 pm Post subject: |
|
|
"These days-" |
|
Back to top |
|
 |
Yaya

Joined: 25 Feb 2003 Location: Seoul
|
Posted: Mon Dec 16, 2013 9:55 pm Post subject: |
|
|
chungbukdo wrote: |
I'm pine and you?
These days, I'm hard
Are you hard? |
 |
|
Back to top |
|
 |
NilesQ
Joined: 27 Nov 2006
|
Posted: Mon Dec 16, 2013 11:01 pm Post subject: |
|
|
I always hated the expression "my mind" or "it's my mind" |
|
Back to top |
|
 |
atwood
Joined: 26 Dec 2009
|
Posted: Tue Dec 17, 2013 2:17 am Post subject: |
|
|
NilesQ wrote: |
I always hated the expression "my mind" or "it's my mind" |
It's a literal translation from Korean. You probably knew that, but just in case... |
|
Back to top |
|
 |
NilesQ
Joined: 27 Nov 2006
|
Posted: Tue Dec 17, 2013 10:13 am Post subject: |
|
|
atwood wrote: |
NilesQ wrote: |
I always hated the expression "my mind" or "it's my mind" |
It's a literal translation from Korean. You probably knew that, but just in case... |
How it came to be used has little to no bearing on how annoying it is. All of these phrases have some reason for being, usually a flawed, or literal, translation.
"My mind" is not a good translation of 내 마음 IMHO. I have never heard 마음 used in a way that resembles the definition of "mind" in English. 마음 would be better translated as "feeling", "sentiment", "belief", or perhaps "opinion". |
|
Back to top |
|
 |
|