Site Search:
 
Speak Korean Now!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Korean Job Discussion Forums Forum Index Korean Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Moments where a writer goes for broke
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5
 
Post new topic   Reply to topic    Korean Job Discussion Forums Forum Index -> Off-Topic Forum
View previous topic :: View next topic  
Author Message
flotsam



Joined: 28 Mar 2006

PostPosted: Fri Oct 27, 2006 4:42 pm    Post subject: Reply with quote

ChopChaeJoe wrote:
Read Kafka in the German. It's not all that hard.


Selbstverstandlich. But some of us loooooooooove to tinker with translations, nicht wahr?
Back to top
View user's profile Send private message
ChopChaeJoe



Joined: 05 Mar 2006
Location: Seoul

PostPosted: Fri Oct 27, 2006 4:52 pm    Post subject: Reply with quote

Falsch. How do you tinker with a translation?
Back to top
View user's profile Send private message
flotsam



Joined: 28 Mar 2006

PostPosted: Fri Oct 27, 2006 5:06 pm    Post subject: Reply with quote

ChopChaeJoe wrote:
Falsch. How do you tinker with a translation?


Really?

Well, I would say first...

By walking as far away from your intial translation as possible...across a park if one is handy, until you have pretty much forgotten it, but leave some crumbs along the trail, dunce.

Then you get the original, and you dive in and get yourself in the context and the lingua and the mood and the writer's mind as deep and as delved and as frankly as you can and TRANSLATE..and then edit..and edit..and edit..until you are FULLY satisfied with your work. Sure it's perfect. Sure.

Then show someone who is better at the L1 than you, and watch in horror as they de(stroy)construct your work...but after a bit you will start breathing at a normal pace again and you will realise they have made a thousand and one good points and then you will walk away fully intended to make changes based on all of them...

But then you will realise that you actually only feel deeply, delvedly committed to three out of four of the suggestions...and then one out of two and then maybe 1 in a gross, or less. And then you'll make the change(s).

And then you'll take a few days off and see some friends and walk in some parks and read some things and drink some fine beverages.

And then you'll come back to your translation...and it'll remind you of something...that other translation. The other one. And you'll jump over to the bookshelf and drag it down off there. And you'll start comparing and appreciating and commiserating(with that translator you have never seen in the flesh) and...

That's how you tinker with a translation.
Back to top
View user's profile Send private message
ChopChaeJoe



Joined: 05 Mar 2006
Location: Seoul

PostPosted: Fri Oct 27, 2006 5:23 pm    Post subject: Reply with quote

insulting and trollish.
Back to top
View user's profile Send private message
flotsam



Joined: 28 Mar 2006

PostPosted: Fri Oct 27, 2006 5:36 pm    Post subject: Reply with quote

ChopChaeJoe wrote:
insulting and trollish.


What the hell? That was as sincere of a sincerepost as it can get. Are you retarded? Or just not ready for this level of discussion? Or you don't know what tinker means?

Honestly, I don't know what you are on about. I do a lot of translations..and what I just described was the dream scenario for the pace, environment and sequence involved in doing one.
Back to top
View user's profile Send private message
Demophobe



Joined: 17 May 2004

PostPosted: Fri Oct 27, 2006 6:45 pm    Post subject: Reply with quote

flotsam wrote:
ChopChaeJoe wrote:
Falsch. How do you tinker with a translation?


Really?

Well, I would say first...

By walking as far away from your intial translation as possible...across a park if one is handy, until you have pretty much forgotten it, but leave some crumbs along the trail, dunce.

Then you get the original, and you dive in and get yourself in the context and the lingua and the mood and the writer's mind as deep and as delved and as frankly as you can and TRANSLATE..and then edit..and edit..and edit..until you are FULLY satisfied with your work. Sure it's perfect. Sure.

Then show someone who is better at the L1 than you, and watch in horror as they de(stroy)construct your work...but after a bit you will start breathing at a normal pace again and you will realise they have made a thousand and one good points and then you will walk away fully intended to make changes based on all of them...

But then you will realise that you actually only feel deeply, delvedly committed to three out of four of the suggestions...and then one out of two and then maybe 1 in a gross, or less. And then you'll make the change(s).

And then you'll take a few days off and see some friends and walk in some parks and read some things and drink some fine beverages.

And then you'll come back to your translation...and it'll remind you of something...that other translation. The other one. And you'll jump over to the bookshelf and drag it down off there. And you'll start comparing and appreciating and commiserating(with that translator you have never seen in the flesh) and...

That's how you tinker with a translation.


Seems that's how you tinker with a translation. Others - the "retarded" - may be different, though in your world, that isn't plausible nor acceptable. I'm not even sure he was referring to your level of sincerety. Seems he was pointing out your general tendancy to only post insulting and demeaning comments.

flotsam wrote:
Sad, because you are not an intimidated, self-conscious misanthrope like Demophobe, right?


I love it when you make time out for me, no matter who you are talking to.

Now, for an appropriate quote:

HST wrote:
You're a victim.
Back to top
View user's profile Send private message
flotsam



Joined: 28 Mar 2006

PostPosted: Fri Oct 27, 2006 6:55 pm    Post subject: Reply with quote

Dude, you can't even translate your ramblings into English. Stick to the shallow end. Make it a "tendancy".

Read shallow twice.
Back to top
View user's profile Send private message
Demophobe



Joined: 17 May 2004

PostPosted: Fri Oct 27, 2006 7:18 pm    Post subject: Reply with quote

flotsam wrote:
Dude, you can't even translate your ramblings into English. Stick to the shallow end. Make it a "tendancy".

Read shallow twice.


Ah, yes. Spelling. When you just have to be a 똥구멍, lower yourself to spelling trolls.

Also, some advice: stay away from Southpark for a while. Sandwiched between your sandy vaginas and tapdancing deities, "dude" sounds just wrong, coming from the GIANT.

You remain relegated to the backseat - if not the trunk - of the coolmobile, flot.
Back to top
View user's profile Send private message
flotsam



Joined: 28 Mar 2006

PostPosted: Fri Oct 27, 2006 7:30 pm    Post subject: Reply with quote

Demophobe wrote:
flotsam wrote:
Dude, you can't even translate your ramblings into English. Stick to the shallow end. Make it a "tendancy".

Read shallow twice.


Ah, yes. Spelling. When you just have to be a 똥구멍, lower yourself to spelling trolls.

Also, some advice: stay away from Southpark for a while. Sandwiched between your sandy vaginas and tapdancing deities, "dude" sounds just wrong, coming from the GIANT.

You remain relegated to the backseat - if not the trunk - of the coolmobile, flot.


Coolmobile, eh? Jerkclub tag-team? See the earlier post for your prognosis.

P.S. For all three trolls here: post some literature or a translation. Or can you not?


Last edited by flotsam on Sat Oct 28, 2006 4:47 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
coldcrush



Joined: 02 Apr 2004
Location: melbourne.... Posts: 1

PostPosted: Fri Oct 27, 2006 9:21 pm    Post subject: Reply with quote

I picked up a couple of lit units early on in undergrad. With the exception of engaging in a few memorable dialogues on the selected texts, I spent the majority of the time listening to the same type of intellectual faggotry that derailed this otherwise enjoyable thread.

How to close, by Melville:

For an instant, the tranced boat's crew stood still; then turned. "The ship? Great God, where is the ship?" Soon they through dim, bewildering mediums saw her sidelong fading phantom, as in the gaseous Fata Morgana; only the uppermost masts out of water; while fixed by infatuation, or fidelity, or fate, to their once lofty perches, the pagan harpooneers still maintained their sinking lookouts on the sea. And now, concentric circles seized the lone boat itself, and all its crew, and each floating oar, and every lance-pole, and spinning, animate and inanimate, all round and round in one vortex, carried the smallest chip of the Pequod out of sight.

But as the last whelmings intermixingly poured themselves over the sunken head of the Indian at the mainmast, leaving a few inches of the erect spar yet visible, together with long streaming yards of the flag, which calmly undulated, with ironical coincidings, over the destroying billows they almost touched; - at that instant, a red arm and a hammer hovered backwardly uplifted in the open air, in the act of nailing the flag faster and yet faster to the subsiding spar. A sky-hawk that tauntingly had followed the main-truck downwards from its natural home among the stars, pecking at the flag, and incommoding Tashtego there; this bird now chanced to intercept its broad fluttering wing between the hammer and the wood; and simultaneously feeling that etherial thrill, the submerged savage beneath, in his death-gasp, kept his hammer frozen there; and so the bird of heaven, with archangelic shrieks, and his imperial beak thrust upwards, and his whole captive form folded in the flag of Ahab, went down with his ship, which, like Satan, would not sink to hell till she had dragged a living part of heaven along with her, and helmeted herself with it.

Now small fowls flew screaming over the yet yawning gulf; a sullen white surf beat against its steep sides; then all collapsed, and the great shroud of the sea rolled on as it rolled five thousand years ago.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Korean Job Discussion Forums Forum Index -> Off-Topic Forum All times are GMT - 8 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5
Page 5 of 5

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

TEFL International Supports Dave's ESL Cafe
TEFL Courses, TESOL Course, English Teaching Jobs - TEFL International